Мадридские воды.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вега Карпьо Л. Ф.
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Мадридские воды

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Октавьо, Салусьо.

Октавьо

Мне, коль принял я решенье,
Не нужны ничьи советы.

Салусьо

Кто ж оспаривает это?

Октавьо

Пусть читают наставленья
Мне друзья иль те, кто дольше
Прожил, - только не лакеи.

Салусьо

Не учу вас, а радею
Я о вас, сеньор, - не больше.
Правда, хороша собой
И знатна у вас кузина…

Если так, то, как мужчина,
Рад я партии такой.

Салусьо

А по-моему, она
Так порой себя ведет,
Что едва ли подойдет
Вам подобная жена.

Октавьо

Слишком интересоваться
Ты моими стал делами.

Салусьо

Я, чтоб не повздорить с вами,
В них могу и не соваться.

Октавьо

Что же скажешь ты дурного
Мне об ангеле таком?

Салусьо

То, что ангел ваш - с хвостом.

Октавьо

Салусьо

Нет, но можно ведь вполне
Воды пить не на рассвете.

Октавьо

Но ее прогулки эти
Краше делают вдвойне.
После них она румяней,
Чем заря, из тьмы ночной
Лик являющая свой,
И свежее розы ранней.
Ах, когда ее ланиты
Увлажняет пот, она
Белизною их сходна
С лилией, росой омытой!
Как она непринужденно
Шляпу и вуаль срывает!..

Салусьо

Часто так вас подмывает?

Октавьо

Взгляд задерживаю я
На ее пышноволосой
Голове, где вьются косы,
Словно черная змея,
Иль смотрю на туфли-крошки,
Те сафьянные темницы,
Где скрывает чаровница
Две божественные ножки,
Я утрачиваю разум.

Салусьо

То-то он ослаб у вас,
Чтó и вижу я сейчас
Невооруженным глазом.
Ну, а вдруг ее леченье -
Только повод для обмана?
Вдруг и цвет лица румяный,
Подсказавший вам сравненье
С розой, лилией, зарей,
Вызван не ходьбой по Прадо,
А причиною иной?

Октавьо

Вздор! У всякого свежей
Цвет лица после гулянья.

Салусьо

Почему недомоганье
Начинается у ней
Лишь при вас? А вдруг причина
Этой хвори и тоски
В том, что даме вы мерзки?

Октавьо

Ах ты, злобная скотина!

Салусьо

Почему святоша-тетка,
Что в одежде покаянной
Щеголяет постоянно,
Стала вдруг такою кроткой
С той, кого вчера ехидно
Донимала, и шпыняла,

Октавьо

Дурень! Как тебе не стыдно
Женщину чернить святую?

Салусьо

Так ли уж она свята?

Октавьо

Что за бес в твои уста
Клевету влагает злую?
Знай, однажды захворал я:
У меня в висках ломило,
Но меня благословила
Эта дама, и воспрял я.
Нет, ее ты не порочь!

Салусьо

Как-то раз, когда с тоскою
Думал я, что мне покою
Зуб больной не даст всю ночь,
И, приблизясь к Теодоре,
Попросил благословенья,
У меня заныли вскоре.

Октавьо

Это чудо!

Салусьо

Да, похоже,
Ибо силой чудотворной
Несомненно и бесспорно
Дьявол обладает тоже.

Октавьо

Нет, ты просто оскорбил
Бога недостатком веры
И за это для примера
Тотчас им наказан был.
Словом, больше не черни
Этих дам, болтун негодный,
Ибо и высокородны,
И в родстве со мной они.
А к тому же скоро брак
Нас с Белисой свяжет прочно.

Это точно?

Октавьо

Это точно.

Салусьо

Умолкаю, если так.

Бельтран

(за сценой)

Да стоит сей дом не годы,
А столетья!

Октавьо

Врач!

Салусьо

Нет, плут!

Октавьо

Что ты говоришь?

Салусьо

Что тут
Все, увы, одной породы.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Бельтран в одежде врача.

Встала ли, сеньор, больная?

Октавьо

Да, она уже была
На прогулке.

Бельтран

Что дела
Лучше у нее - я знаю.

Октавьо

Воды и сироп немало
Помогли ей.

Бельтран

Превосходно!
Но, чтоб вновь она свободно
Полной грудью задышала,
Пусть с людьми бывает чаще.

Октавьо

Доктор! Заболел я тоже -
Сон пропал.

Бельтран

Октавьо

От тоски непреходящей.

Бельтран

Дайте пульс… Весьма неровный…
Но в такое состоянье
Не телесные страданья
Вас приводят безусловно,
А душевное томленье
По чему-нибудь, что вам
В данный миг не по зубам.

Октавьо

(в сторону)

Что за острота сужденья!

Бельтран

(в сторону)

Он Белисы добиваться
Тоже склонен - это ясно.

(К Октавьо.)

Будьте сдержанней! Опасно
Ибо раз способны страсти
Повлиять на нашу плоть,
То, коль их не побороть,
Воспоследует несчастье,
Так что принцип Авиценны:[93]
«Quando anima contristatur,
Corpus maxime gravatur»,[94]-
Принцип чрезвычайно ценный.

Октавьо

(в сторону)

Это гений!

Бельтран

Наберите
Руты, тмина, розмарина
И, вина взяв полкувшина,
Собранное в нем сварите.
Обвяжите этим ногу
И начнете спать опять.

Салусьо

Вы и мне? Я хвор немного.

Бельтран

Что же с вами?

Салусьо

Здесь, в Мадриде,
Жизнь мне кажется такой,
Что страдаю я тоской
В самом наихудшем виде.
Все не по сердцу мне тут,
Всем я недоволен вечно.

Бельтран

Денег нет у вас?

Салусьо

Конечно.

Бельтран

Ну, так пусть вам их дадут,
Ибо желчь кипит обычно
У безденежных людей.

Октавьо

Этот доктор - чародей!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Теодора и Белиса.

Белиса

(делает вид, будто только что проснулась)

Отдохнула я отлично.

Теодора

Вот и врач пришел.

Белиса

Сеньор!..

Бельтран

Ах дитя, я рад за вас!
Как румяны вы сейчас,
Как у вас сверкает взор!
Дайте-ка мне руку.

(Складывает фигу из пальцев Белисы.)

Белиса

Что вы
Делаете?

Хворь снимаю,
Ваши пальцы так сжимая,
Чтоб вы не могли другого
Ею заражать.

Белиса

Кого?

Бельтран

Вашего кузена.

Белиса

Я же
Этого не знала даже.

Октавьо

Тем грустнее для того,
В ком немедля, как в зерцале,
Обретают отраженье
Ваши горести, волненья,
Нездоровье и печали!

Бельтран

(Белисе)

Где гуляли вы?

Белиса

Нынче я в Буэн Ретиро,
Где средь тишины и мира
Час на травке продремала.
Снилось мне, что под журчанье
Струй фонтана я внимаю
Некому посланцу рая,
Полному очарованья.
Он в любви мне вечной клялся,
И от страстных слов его
Пламень сердца моего
Все сильнее разгорался.
Но когда меня пришлец
Стал лобзать, я пробудилась.

Бельтран

Кровь очистил, ваша милость,
Мой сироп вам наконец…

Белиса

А гуляния и воды
Помогли тоску забыть.
Мне дана сейчас свобода.
Я воскресла - я имею
Все, что так мне было нужно!
Сверх того, я стала дружно
Жить и с тетушкой моею,-
Тетушка кротка со мной.

Теодора

Я такой была всегда.

Белиса

Интересно, кто ж тогда
Жизнь мне портил воркотней?

Теодора

Ты, прогулки совершая,
Вновь здоровье обрела,
Ну, а я занемогла,
За тобою поспешая.
Заразила хворь твоя
И меня. Вот отчего
Не могу ни на кого

Бельтран

(Белисе, тихо)

Хорошо, что так же скверно,
Как когда-то вам, ей стало.

Белиса

Тетя! Небо покарало
Вас тоской затем, наверно,
Чтоб ее в вину другим
Не вменяли вы надменно.

Бельтран

Не волнуйтесь! Мы мгновенно
Вашу тетку исцелим.
Где слуга?

Салусьо

Я здесь, сеньор.

Бельтран

До аптеки протрусите
И лаванды там спросите.

Салусьо

(Уходит.)

Теодора

Что за план у вас возник?

Бельтран

Все вам объясню потом.

(К Октавьо.)

Не оставит ли втроем
Ваша милость нас на миг?

Октавьо

Хоть на час.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Бельтран, Теодора, Белиса.

Бельтран

Ушел болван?

Теодора

Да.

Бельтран

(Теодоре, тихо)

Узнали вы меня?

Со вчерашнего я дня
Поняла, кто ты, Бельтран.
В миг, когда предстал ты мне
В одеянии лакея,
Вашу хитрую затею
Разгадала я вполне.
Но, поскольку страсть к Рисело,
Кара божия за мой
Нрав сварливый и крутой,
Мной самою овладела,
Помощь мне твоя нужна.
Повторяй ему стократ,
Как мой древний род богат
И как я в любви верна,-
Ведь пристрастным он слугу
Друга своего большого
Не сочтет.

Бельтран

Готов дать слово,
Вы же траур свой унылый
Сбросьте - быть ханжой не след
Той, кому не столько лет,
Чтобы в жилах кровь застыла.
Если склоните вы братца
Стать папашей благосклонным
Нашим голубкам влюбленным,
Я клянусь вам постараться,
Чтобы и у вас был тоже
Друг столь знатный и красивый,
Нежный, верный и учтивый,
Как Рисело.

Теодора

Дай-то боже!

Белиса

Скоро я начну, наверно,
В свой черед бранить вас, тетя.
Предаетесь вы заботе
О самой себе чрезмерно.
Нашему врачу шепнуть.

Теодора

Ты права. Не обессудь -
Мне ведь внове хворь моя.

Белиса

(Бельтрану)

Передай Лисардо…

Теодора

Тихо!
Твой отец идет. Вот горе!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, Пруденсьо и Октавьо.

Пруденсьо

(к Октавьо)

Неужель и к Теодоре
Привязалось это лихо?

Октавьо

Так сказал мне врач, клянусь!

Бельтран

(Теодоре)

Пруденсьо

Что с нею?

Бельтран

Та же хворость, но сильнее.

Пруденсьо

Я и сам уже боюсь
Заболеть.

Бельтран

Излишний страх!
Все пройдет. Не унывайте
И лаванду ей давайте.
Но меня в других местах
Ждут давно. Мое почтенье!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Теодора, Белиса, Пруденсьо, Октавьо, потом Леонора.

Пруденсьо

(Теодоре)

Ты от дочери моей

Теодора

Раз мы с ней
Одного происхожденья,
Не могла я, с ней гуляя,
Хворь ее не подцепить.

Входит Леонора.

Леонора

Музыканты к вам. Впустить?

Теодора

Брат, дозволишь?

Пруденсьо

Дозволяю.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, певцы и музыканты.

Первый певец

Мы развлечь, как врач велит,
Жаждем юную сеньору.

Пруденсьо

Развлекайте Теодору.

Как!..

Пруденсьо

Теперь она хандрит.

(В сторону.)

Я не сомневаюсь в том,
Что сестра хитрит со мною -
Не с чего ей быть больною.
Как я зол!

Певцы

Мы вам споем.

(Поют.)

Девушка! Ты иль влюбилась,
Или просто глины съела,
Раз твое лицо так бледно
В час, когда заря алеет
И, воздушная, ты мнешь
Ножкой белой зелень Прадо.
Да, так утверждают все,
Думая, что ты влюбилась
Или просто глины съела.
Как грустишь ты на рассвете,
Твердо говорю себе:
«Тут в любви - не в глине дело,
Ибо раз ты майским утром
Спать не можешь, ты влюбилась,
А не просто глины съела».

Пруденсьо

(в сторону)

Как много ценных мыслей и уроков
Находим мы в поэзии певучей,
Изобретенной в назиданье нам!
Недаром же комедия впервые
Еще у древних греков появилась.
Как в зеркале, в ней жизнь отражена,
И учит нас быть мудрыми она.
Быть может, дочь моя недомогает
Из-за неутоленности желаний -
Ведь девушки теперь не то, что раньше,
И нам, отцам, блюдущим честь семьи,
В те дни, когда я молод был, считали
Девчонками тридцатилетних женщин,
И не стыдились те играть с детьми.
Теперь девчонка в десять лет - невеста,
В тринадцать - мать и бабка - в двадцать пять,
Чтó навести б уже должно нас, грешных,
На мысль о близком светопреставленье.
Да, музыканты правы: надо мужа
Белисе приискать - ведь от хандры
Нет лучше средства. Коль она по нраву
Октавио, ему не откажу я.

Октавьо

О чем вы рассуждали про себя?

Пруденсьо

(к Октавьо, тихо)

О том, что иногда поэты могут
Нас мудрости житейской научить.
Внимая рассудительным словам
Исполненной сейчас прелестной песни,
Мне дочь мою Белису выдать замуж.

Октавьо

Дай бог вам в нем и дальше пребывать!
Я ж разрешенье выхлопочу быстро.[95]

Пруденсьо

Да ты всерьез?..

Октавьо

Еще бы не всерьез!
С тех пор как я с Белисою…

Пруденсьо

Довольно!
Считай, что с ней уже вы обвенчались
И, раз она мне дочь, ты стал мне сыном.

Октавьо

Вы больше мне родитель, чем ваш брат.

Пруденсьо

Мы все с тобой обсудим чуть позднее
Без музыкантов, да и без Белисы:
Наш разговор не нужно слышать ей.

К нему вернемся мы после обеда.

Пруденсьо

В Аточе - мы туда пойдем гулять.[96]
Но удались. Поговорить с сестрою
Хочу я о Белисе.

Октавьо

Ухожу
И уведу с собою музыкантов.

(Певцам и музыкантам.)

Сеньоры! Не зайдете ли ко мне?

Первый певец

Охотно.

(Белисе.)

До свидания, сеньора!

Белиса

Храни вас бог!

Октавьо

Прощайте, Теодора!

Октавьо, Леонора, певцы и музыканты уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Теодора

А почему племянник нас покинул?

Пруденсьо

Сдается мне, что впал и он в хандру:
Весь дом вы ею перезаразили.
Но я с тобой поговорить хочу.

Тихо разговаривают.

Теодора

Не вздумал ли ты дочку выдать замуж?

Пруденсьо

Ты слышала, о чем шла речь?

Теодора

Отнюдь.
Но, видя, как Октавио расцвел,
Я суть беседы вашей угадала.

Пруденсьо

Узнай, как примет дочь мое решенье.

Теодора

Сперва спроси врача - она ж больна! -

Пруденсьо

Вздор! Брак полезней, чем сироп и воды.
Скажи ей, кто ее жених…

Теодора

Скажу.

Пруденсьо

Прибавь, что этим ей я угожу.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Теодора, Белиса.

Теодора

Горе!

Белиса

Не кузена ль прочит
Мой родитель мне в мужья?

Теодора

Да.

Белиса

Все, все слыхала я.
Тетя! Он мне смерти хочет -
Жить с немилым нестерпимо.
Коль теперь и вам самой
Захотелось быть любимой,
Коль и вам знакома сила
Неизвестной прежде страсти,
Помогите мне в несчастье,
Или ждет меня могила.
Мой Лисардо мне важней
Жизни, чести и отца.

Теодора

Быть готова до конца
Я союзницей твоей,
Раз и для меня, смиренной,
Стал теперь Рисело всем.
Бог свидетель, прежде чем
Станешь ты женой кузена…

Белиса

Тетя! Неугодно богу,
Чтоб к нему взывали всуе!

Теодора

Вновь всели во всех тревогу
Мнимой хворью и тоскою,
Вновь просись гулять на Прадо,
Сделай дом преддверьем ада,
Не давай отцу покою.
Я ж Лисардо и Рисело
Обо всем пошлю известье.
Леонора! Где ты?

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и Леонора.

Леонора

Здесь я.

Теодора

Говорить при ней, в чем дело?

Белиса

Вам видней, как поступить.

Теодора

Я Рисело напишу
И на Прадо попрошу
Ибо твой кузен незваный
На тебе решил жениться
И должны мы сговориться,
Как его разрушить планы.
Хоть и дал на них согласье
Брат мой, браку не бывать,
Иль вовеки не видать
Мне с моим Рисело счастья!

Белиса

Даст господь, я в свой черед
Вам когда-нибудь воздам.

Теодора

Письмецо мое друзьям
Леонора отнесет.
Мнится мне, она к тому ж
Повидать врача склонна.

Белиса

Женщина, как мы, она,
И, как нам, ей нужен муж.

Теодора

Скоро
Возвращусь я.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Белиса, Леонора.

Белиса

Мягче шелка
Стала наша богомолка.
Ты согласна, Леонора?

Леонора

Да, вам от нее влетало,
Но теперь она сама
Сходит от любви с ума
И терпимей сразу стала.

Белиса

С виду-то она святая,
А внутри сам черт сидит.
Да, коль в дудку страсть дудит,
Пляшет женщина любая.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисардо, Рисело.

Рисело

Знай, оскорбилась, - и она права,-
Моей изменой мнимою Марсела.

Лисардо

Ей донесли?

Рисело

Нет, до нее молва,
Крылатая, как птица, долетела.

Лисардо

О горе нам!

Рисело

Опасность такова,
Что я решил немедля бросить дело,
К которому припутан был тобой.
Я для тебя пойду на риск любой,
Но для меня страшнее, чем могила,
Жизнь без Марселы. Я же много дней,
Не виделся с возлюбленной моей,
И некому хлыщу она открыла,
Поскольку ревность закипела в ней,
Свой дом, который охранялся ею
Надежней, чем драконами Медеи.[97]
Я для тебя готов один на пять
И больше эскадронов устремиться,
Готов руками голыми поймать
В поднебесье парящую орлицу,
Но не решусь и дальше искушать
Мою разгневанную чаровницу
И с глупой старой девой, не любя,
Играть в любовь, чтоб выручить тебя.
Нет, я не допущу, Лисардо, чтобы
Флоренсио к Марселе зачастил!

Лисардо

Амур! Зачем, ко мне исполнясь злобы,
Ты тучи надо мною вновь сгустил?..
Друг! Помни, что в тебе твоя зазноба
И что не жить на свете мне, коль скоро,
Поверив ей, порвешь ты с Теодорой.
Напрасно я прибег к тебе, когда
Искал себе помощника!

Рисело

Напрасно.
Гляди! Дверь отворилась.

Лисардо

Да.

Рисело

Беда!
Флоренсио я различаю ясно.

Лисардо

Постой, Рисело, не ходи туда,
Не ссорься с ним.

Рисело

Отмстить я жажду страстно.

Лисардо

За что? Вы даже не знакомы с ним.

Рисело

Зачем я стал пособником твоим!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Флоренсьо и Херардо; они не замечают Лисардо и Рисело.

Флоренсьо

Она помягче стала.

Херардо

Без сомненья.
Не отступай, и цитадель падет.
Судьба упорных любит.

Флоренсьо

Да, терпенье
Всего верней здесь к цели приведет,
Тем более что дама посещенья
Рисело вот уж месяц тщетно ждет.

Херардо

Он так в свою влюбился богомолку,
Что вретище предпочитает шелку,
Хотя, бывало, бархат и атлас
Марселе подносил не без охоты.

Флоренсьо

От столь обременительной заботы:
Подарки делать выгодней подчас,
Чем быть Нарциссом иль потомком гота,[98]
И я намерен лавки обойти,
Чтоб было что мне даме поднести.

Херардо

Что ж купишь ты?

Флоренсьо

Толедский бархат плотный
И тонкий шелк миланского тканья,
А к подношенью этому охотно
Прибавлю сотни две дукатов я,
Чтоб мною восхищалась безотчетно
Красавица суровая моя.

Херардо

Разумно!

Флоренсьо

Как приятно, что и в страсти
Нам помогает кошелек отчасти!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лисардо, Рисело.

Рисело

Видишь, ты меня сгубил!

Лисардо

Полно! Способов есть много
Сделать так, чтоб он дорогу
К дому этому забыл.

Рисело

Нет, Марселы оскорбленной
У него нам не отбить.

Лисардо

Разве может в страсти быть
Женщина столь непреклонной?
Постучись. Я сам, коль надо,
Расскажу ей все как есть.

Рисело

Мнится мне, что стены здесь
Толще крепостной ограды,
Этой двери не прочней,
Что и взрывом мины с ней
Можно сладить еле-еле,
Что бойницей для мушкета
Служит каждое окошко.

Лисардо

Стоит повздыхать немножко,
И падет твердыня эта.

Рисело

(стучится)

Эй!

Марсела

(в окне)

Да кто там?

Рисело

Я.

Марсела

Ответ
Краткий, но не слишком ясный.

Рисело

Я молю…

Марсела

Рисело

Как! Ты не откроешь?

Марсела

Нет.

Рисело

(к Лисардо)

Что я говорил?

Лисардо

Сеньора!
Отоприте.

Марсела

Вы сюда
Зря явились.

Лисардо

Мы?

Марсела

Да, да.
Не живет здесь Теодора.
Далеко отсюда храм
Троицы, где каждый день
С вами видеться не лень
Той особе, чьи ланиты
Обесцвечены печалью
И шафранною вуалью
От нескромных взоров скрыты;[99]
Той, чьи помышленья чисты;
Той, чьи речи - звуки рая;
Той, кто обликом святая,
А душою - дьявол истый;
Той, кто, в грех любовный впавши
И обзаведясь дружком,
Щеголяет с образком
Девы, без греха зачавшей;
Той, кто так полна заботой
О племяннице своей,
Что проводит вместе с ней
Жизнь на Прадо или Сото,
Где в хорошую погоду
Эта юная девица,
Чтоб от хвори излечиться,
Хоть, - поскольку там бывает
С нею юноша любезный,-
Непреклонности железной
Это в ней не развивает.
Уходите! Вам известно,
Где вас эти дамы ждут.
Мне же их друзьям приют
У себя давать невместно.

(Исчезает.)

Рисело

Скрылась?

Лисардо

Да, как в час рассвета
Тьма ночная.

Рисело

Нет, как солнце,
Заглянувшее в оконце.

Лисардо

Но за что ж немилость эта,
Ты ущерба никакого?
Вновь стучись и дай ей слово
Позабыть о Теодоре.
Я ж Белису позабуду,
Чтоб тебе не повредить.

Рисело

Погоди с ума сходить.
Хоть прогнали нас отсюда,
Я надеюсь, что потерь
Мы не понесем с тобою.

(Стучится.)

Эй!

Лисардо

Молчанье гробовое.

Рисело

Как же быть?

Лисардо

Ломиться в дверь.

Рисело

(стучится)

Эй!

Те же и Бельтран.

Бельтран

Сеньор! Вы - невидимка:
Час я проискал вас целый.

Лисардо

Врешь! Ты знал, где дом Марселы.

Бельтран

Вот посланье.

Лисардо

Поглядим-ка!

Бельтран

Для Рисело мне оно
Передано Леонорой.

Рисело

Черт и с ним и с Теодорой!..
Отвори, Марсела!..

Бельтран

Но…

Рисело

Лисардо

Послушай, друг,
Прочитай записку все ж!

Рисело

Ты с Бельтраном вздор несешь.
Ведь Марсела может вдруг
Выглянуть опять в окошко
И записку усмотреть.

Лисардо

Не мешает подогреть
Ревность в женщине немножко.
Ну, читай же ей в досаду…

Рисело

Уступаю, как всегда, я.

Лисардо

И открой мне двери рая.

Бельтран

(в сторону)

А верней - дорогу к аду.

(читает)

«Дал Пруденсио согласье,
Чтоб племянник…».

Лисардо

Мне конец!

Рисело

«…шел с Белисой под венец».

Лисардо

О нежданное несчастье!

(Выхватывает записку и читает.)

«Но, любя вас всей душой,
Дело я улажу так,
Чтоб вступил с Белисой в брак
Ваш Лисардо, вы - со мной».

Рисело

Что?

Бельтран

Да то, что в ней супругу
Предстоит вам обрести.

Лисардо

Друга, нежели подругу.

Рисело

Сам того же не забудь.

Лисардо

Нет, ты мне не прекословь:
Ты уже обрел любовь,
Я же лишь ищу к ней путь.

Рисело

Нет, с Марселой я не стану
Рвать по прихоти твоей.
Должен я признаться ей,
Почему прибег к обману…
Отопри, Марсела! Ссора
Мне изрядно надоела.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Марсела.

Рисело

Ах!

Марсела

Вы слышали, Рисело,-

Рисело

Правду должен я сказать.

Марсела

Правду? Вы?

Рисело

В любви моей
Поручись, Лисардо, ей.

Марсела

Ваш свидетель - вам под стать.

Лисардо

Девушку, что мне мила,
Бдительнее великана
Из старинного романа
Теодора стерегла.
Чтоб ее характер вздорный
Укротить всего вернее,
Друга я подбил за нею
Поухаживать притворно.
Вы же в безобидной шутке

Марсела

Видятся они?

Лисардо

Не спорю,
Но она уродец жуткий.

Марсела

Ах, оставьте! Кто не знает,
Что казаться нам прекрасным
При общенье ежечасном
И уродец начинает!
Не лишилась я рассудка,
Чтоб коварство счесть за шалость:
Сотни раз всерьез кончалось
То, что начиналось шуткой.
Уходите! Все равно
Вам меня в обман не ввесть.

(Показывает на Рисело.)

С ним быть близкой? Это честь
Мне ненужная.

Давно?

Марсела

Я дружила с ним, покуда
Он хотел дружить со мною,
Но теперь ему женою
На одном условье буду:
Пусть при мне он на гулянье
Завтра ж утром объяснится
С этой ведьмой, с этой псицей
В покаянном одеянье
И признается ей честно,
Что ее дурачил он,
Что давно в меня влюблен
И что впредь ему невместно
Уступать ее желаньям,
Так как лишь меня он любит.

Лисардо

Но меня же он погубит
Этим искренним признаньем,
Мы с Белисой зданье счастья,
Коль в фундамент соучастье
Теодоры не заложим!
Брак расстроите вы мой
Бессердечностью своей!

Марсела

Коль Рисело друг важней,
Пусть расстанется со мной.
Слава богу, есть другие,
Чьей подругой стать не стыдно!

Рисело

Я не зря питал, как видно,
Подозрения глухие.
Ах, Марсела! Вызван был
Вами наш разлад нарочно,
Ибо вам известно точно,
Что всегда я вас любил.
Ловко ж приписали мне
Вы пристрастье к Теодоре -
Послужить могло вполне!
Где ж мне было угадать,
Что сошлетесь на услугу,
Мной оказанную другу,
Вы затем, чтобы воздать
За добро и верность злом
И бесчестностью холодной?
Пусть Флоренсио свободно
К ней отныне ходит в дом.
Мы же, друг, уйдем отсюда,
Чтоб завидовать она
Впредь всерьез была должна
Той, с кем я шутил покуда.
Не хочу соприкасаться
Я с Марселой с этих пор.

Марсела

Вы меня убьете?

Рисело

Вздор!

Можно вас не опасаться?

Рисело

Все узнаете в свой час.
Прочь!

Лисардо

Постой!

Рисело

Зачем?

Марсела

Идите,
Полоумный!

Рисело

Нет, простите,
Я умен на этот раз.
Не откажет в утешенье
Теодора мне.

Марсела

Меня ж
Вылечит соперник ваш
Прочь! Вас праведница ждет
И, наверно, истомилась.
Отправляйтесь, ваша милость!
Будьте лишь умней вперед
И сюда не суйте носу:
Где Флоренсио бывает,
Там бывать не подобает
Скверному молокососу.

Рисело

Вот как? Ну, с меня довольно!
Смерть ей!

(Выхватывает кинжал.)

Марсела

Боже!

(Убегает в дом.)

Лисардо

Стой, Рисело!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лисардо, Рисело, Бельтран.

Бельтран

Рисело

Как она посмела
Оскорбить меня так больно?
Дверь я высажу!

Лисардо

На срам
Этим ты б ее обрек.

Бельтран

Как решились вы клинок
В ход пустить?

Рисело

Не знаю сам.
Оказать я был обязан
Другу верному услугу
И за то теперь подругу,
С кем три долгих года связан
Чувством, что цепей прочней,
Должен навсегда утратить…
Как же было мне не спятить,

Лисардо

Лучше уж оставь меня:
Ведь, на это невзирая,
Тем же буду для тебя я,
Что до нынешнего дня.

Рисело

Я на это б не решился
Ради сотни женщин даже,
И с моею милой слажу,
Чтоб своей ты не лишился.
Доказать Марселе надо,
Что не виноват я.

(Стучит в дверь.)

Эй!

Лисардо

Брось! Ты зря стучишься к ней.

Марсела

(в окне)

Что вам?

Рисело

Марсела

Знайте, я уже успела
Написать ханже, вам милой,
Что в мой дом ломился силой
Из любви ко мне Рисело.

(Исчезает.)

Рисело

Этого лишь не хватало!
Мы с тобой погибли оба.

Лисардо

Полно, друг! Сейчас от злобы
Бешеной Марсела стала,
Но, тебя два дня не видя,
За тобой начнет гоняться.

Рисело

Я боюсь, начнут смеяться
Недруги моей обиде.

Марсела

(снова показывается в окне)

Хитрости такого рода!
Пропадай он хоть два года -
Я за ним не погонюсь.

(Исчезает.)

Лисардо

Возвратитесь!

Рисело

На два слова!..

Бельтран

Глупо вы себя ведете -
Вы все время ей даете
Случай вас унизить снова.

(Кричит.)

Можете писать, сеньора,
Все, что в голову взбредет -
В грусть Рисело не впадет
Из-за столь нелепой ссоры!

Марсела

(высовывается из окна)

Пусть он злится хоть столетье -
Буду с ним тверда и впредь я,
Как бы ни хитрил ты тут.

(Исчезает.)

Бельтран

Служит ей окно бойницей,
Чтоб держать нас под обстрелом.

Рисело

Хоть ее маневрам смелым
Я не устаю дивиться,
Нам придется отступать.

Лисардо

Да, уйти необходимо.

Рисело

Изменяю я любимой,
Чтобы друга не предать.

Все уходят.

КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Октавьо

Шпагу! Плащ!

Салусьо

Вот для параду
Ваши кружевные брыжи.
Зеркало подать?

Октавьо

Не надо.
Мне не до него - увижу
Скоро я мою отраду.

Салусьо

Плащ какой принесть?

Октавьо

Цветной.

Салусьо

Да куда же вы так рано?
Оставались бы со мной.
Ведь еще зарей румяной
Не рассеян мрак ночной.

Тс-с! Прими в соображенье,
Что на женской половине
Слышны говор и хожденье.
Для чего ж в моей кузине
Возбуждать нам подозренье?
Кстати, раз уже зажглось
Небо полосой багрянца,
Толковать о ночи брось:
День начался для испанца,
Если солнце поднялось.

Салусьо

За кузиной вас несет?

Октавьо

Я хочу, чуть-чуть ревнуя,
Встретить вместе с ней восход.

Салусьо

Кто ж в вас будит ревность злую?
Уж не солнце ль, что встает?

Октавьо

Это чувство мог питать,[100]
То и к солнцу, мнится мне,
Милую приревновать
Право я имел вполне,
Ибо, чуть из темной бездны
Встанет солнце, царь природы,
Ходит та, кто мне любезна,
На железистые воды
С неизменностью железной,
Что со мной ей помогает,
Как железо, быть холодной.
Но меня ли испугает
Холод, коль, безумью сродный,
Страстный пыл мне плоть сжигает?
Должен я узнать, куда
Направляется всегда
По утрам моя кузина.
Как ты мыслишь, есть причина
У меня на это?

Да.
Не твердил ли я при вас,
Что железо и в растворе
Может ранить честь подчас?

Октавьо

Это я проверю вскоре.
Дамы вышли?

Салусьо

Да, как раз.

Октавьо

Прадо я достичь им дам
И явлюсь туда вдогонку.

Салусьо

Только не спугните дам.

Октавьо

Не тревожься. Я в сторонку,
За деревья, спрячусь там.

Салусьо

Мне-то с вами прогуляться?

Октавьо

Что, железистую влагу
Выпив, за стальную шпагу
Принужден я буду взяться.

Октавьо и Салусьо уходят.

ПРАДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисардо и Рисело в цветных плащах; Бельтран.

Лисардо

Легкий ветерок мадридский,
Приносящий с гор высоких
На заре и на закате
Влажную прохладу в город!
Нагони оттуда тучи,
Расстели их плотный полог
Над цветами, что раскрылись
Под лобзанием Авроры;
На траву дохни росой,
Брызни ключевой водою,
Сделай душный воздух свежим,
Ибо, если станет знойно,
Преспокойно путь направит к дому.

Рисело

Ветерок, который поднял
Столь нежданный шторм на море
Безысходной и злосчастной
Страсти, овладевшей мною;
Ветерок, чье дуновенье,
Другу моему в угоду,
От Марселы ненаглядной
Унесло меня жестоко:
Ветерок, кем у меня
Клад неоценимый отнят!
Тучами окутай небо,
Ибо, если станет знойно,
Тетушка, решив, что поздно,
Преспокойно путь направит к дому.

Бельтран

Ветерок, который мчится
По мадридским грязным стогнам
Мускуса и амбры больше,
Чем в десятке Португалий
Есть духов и благовоний;
Ветерок отрадный, чистый
И полезный для здоровья!
Принакрой-ка тучей Феба,[101]
Как лоток платком торговка,-
Пусть он гонится за Дафной,
Ибо, если станет знойно,
Я и сам, решив, что поздно,
Преспокойно путь направлю к дому.

Все уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Марсела под вуалью; Октавьо, Салусьо.

Марсела

Отойдите же, сеньор!
Что вам нужно?

Октавьо

Чтоб предстали
Вас скрывавшей до сих пор.

Марсела

Нет. Приведена сюда
Я причиною такою,
Что лица я не открою.

Октавьо

Уж не ревностью ли?

Марсела

Да.

Октавьо

Вот удача! Чувством схожим
Руководствуюсь и я,
Так что с вами, как друзья,
Горем мы делиться можем.

Марсела

Друга здесь хочу застать я
С некой скромной, взявшей моду
Пить железистую воду
Дамой в покаянном платье.

Октавьо

После вод здесь та девица,
На которой я жениться
Жажду.

Марсела

Как нас страсть равняет,
Раны прямо в сердце нам
Нанося оружьем сходным!

Октавьо

Мне - железом столь холодным,
Что я весь горю. А вам?

Марсела

Мне же - сталью благородной,
Что закалку потеряла,
В состоянии накала
Увлажнясь водой холодной.

Салусьо

(к Октавьо)

Вон те дамы, что нужны
Вам, сеньор.

Клянусь душой,
С вами мы ярмо одной
Ревности влачить должны,
Поднимая плугом страсти
Новь тоскливых подозрений.
Дайте, чтобы от волнений
Вас избавить хоть отчасти,
С ними мне поговорить.

Октавьо

Говорите. Я же буду
В стороне стоять покуда,
Чтоб вернее их накрыть.

С одной стороны появляются Теодора, Белиса и Леонора, с другой - Лисардо, Рисело и Бельтран.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Теодора, Белиса, Леонора, Лисардо, Рисело и Бельтран.

Белиса

Я боюсь, пришли мы поздно.

Теодора

Нет, они нас ждут.

(Теодоре и Белисе)

Я рада
Встретиться на скучном Прадо
С парою столь грациозной.

Белиса

Рада видеть, что и вам
Бог дал чудо, а не талью.

Рисело

(к Лисардо, тихо)

Что за дама под вуалью
Говорит с Белисой там?

Лисардо

Я не знаю.

Рисело

Ох, я чую,
Что нечисто дело здесь!

Белиса

Кланяться имею честь -
Погулять еще хочу я,

Марсела

Не спешите так, красотка,
Потому что с вашей теткой
Я поговорить пришла.

Теодора

Вы?

Марсела

Да, я.

Теодора

О чем, сеньора?

Марсела

Видите тех двух мужчин?

Теодора

Вижу.

Марсела

Но из них один,
Тот, что с вас не сводит взоры,
Мой жених.

Теодора

Так что же?

Марсела

Он,
Стал, Лисардо выручая,
Делать вид, что в вас влюблен.
Я ж Белису так жалела
В доброте своей всегдашней,
Что терпела эти шашни
Между вами и Рисело,
Но вчера пред ним закрыла
Двери дома своего;
А когда, мольбам его
Уступив, их отворила,
То спаслась не знаю как -
За кинжал безумец взялся…
Вам я, хоть и обязался
Он вступить со мною в брак,
Разрешаю с ним встречаться,
Чтобы мог Мадрид злорадный
Над ханжой, к соблазну жадной,
До упаду посмеяться.
Вот зачем тут в час рассвета
А засим - желаю счастья!

Теодора

Не по адресу все это.
Просто вы, - заверить смею,-
Глупым сплетням веру дали.
О Лисардо не слыхали
Мы с племянницей моею.
Мне ж щитом от искушенья
Служит скорбный мой наряд.
Видит бог, что не томят
Теодору вожделенья,
От которых да избавит
Он и вас!

Марсела

Довольно лгать!
Мне случалось пробегать
(Это спеси вам посбавит!)
Ваши гадкие посланья.

Теодора

Что за разговоры с вами
Я достойна порицанья;
Вы из тех, кого зовут
Табакеркою мирской!

Марсела

Боже правый! Как со мной
Обращаться смеют тут!
На колени! Или я
Вас сама на них поставлю!

Белиса

Прочь! Иль спеси поубавлю
Я вам, милая моя!
Я сумею вас, кривляка,
Проучить!

Марсела

Ни слова боле!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Флоренсьо и Херардо

Флоренсьо

Где ж они?

Херардо

Ослеп ты, что ли?
Вон охотничья собака.

Флоренсьо

Да, уж раз Рисело здесь,
Значит, чует он дичину.

Теодора

(Марселе)

Я молитвы не премину
Господу за вас вознесть.

Белиса

Что вы с нею так учтивы?

Теодора

(Белисе, тихо)

Тс-с! Октавио!

Рисело

(к Лисардо, тихо)

Мой милый!
Мудрецы - и те ревнивы.
Вон Флоренсио. А раз
Он на Прадо, разговоры
Могут быть у Теодоры
Лишь с Марселою сейчас.
Друг! Приходится нам худо:
Я пропал, ты гибнешь тоже.

Лисардо

Что за день злосчастный, боже!

Марсела

Покидаю вас покуда,
Ибо вижу кавальеро,
С коим мы теперь друзья.

Теодора

За любезность вашу я
Вам признательна без меры.

Марсела

Мой Флоренсио!

Флоренсьо

Я от вас, что здесь Рисело.

Марсела

Что мне до него за дело?
Прочь вуаль, раз вы со мною!

Рисело

(в сторону)

Как стерпеть такое мне?

Октавьо

(к Салусьо)

Вправе ль я, скажи по чести,
Подойти к моей невесте,
Раз она одна?

Салусьо

Вполне.

Октавьо

Ах, Белиса!..

Белиса

О сеньор!..

Лисардо

Не кузен ли с ней?

Рисело

Его
Я не вижу - до того
Горе мне туманит взор.

Салусьо

А, сестрица Леонора!

Леонора

Что вам, друг?

Салусьо

Вы рано встали.

Леонора

Я железо пью.

Салусьо

Нельзя ли
Вам со мною быть, сеньора,
Чуть железа потеплей?

Бельтран

(в сторону)

Небо! В довершенье сцены
Леонорою моей!

Флоренсьо

Вам зайти, Марсела, в сад
Графа-герцога угодно?

Марсела

Он открыт?

Флоренсьо

Да, вход свободный
Стал туда, как говорят.
Кликни сторожа, Херардо!

Херардо

Хорошо.

(Уходит.)

Марсела

(в сторону)

Сполна Рисело
Нынче я воздать сумела!

Марсела и Флоренсьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Рисело

Не держи меня, Лисардо!

Лисардо

Нет, терпи и ты, коль скоро
Я терплю.

Рисело

О муки ада!
Для чего гоняться надо
Было мне за Теодорой!

Теодора

(Белисе)

Если в силах ты, конечно,
До фонтанов я дошла бы.

Белиса

(Теодоре, тихо)

Нет, мне их струею слабой
Не залить пожар сердечный.

Теодора

Что ж сказать мне о себе,
Ах, напрасно порадела
Я, племянница, тебе!

Белиса

Ну, а вдруг та дама все же
На него наклеветала?

Теодора

Нет, его я потеряла,
Но и ты Лисардо - тоже.

Теодора, Белиса, Леонора, Октавьо и Салусьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лисардо, Рисело, Бельтран.

Рисело

Боже, как мы жалки!

Лисардо

Странно!
Хоть и подошли мы близко,
Не сумела взять записку
Леонора у Бельтрана.

Бельтран

Лисардо

Предпочтен моею милой
Мне ее кузен постылый!

Рисело

Мне Флоренсио - моею!

Бельтран

Мне моей - слуга кузена!

Рисело

Он же враг мой, сердцеедка!

Лисардо

Он ведь пошл и глуп, кокетка!

Бельтран

Дура! Он ли мне замена!

Рисело

Неужель мы наших дам
Потеряем?

Лисардо

Как от них
Отогнать мужчин чужих?

Знаю.

Лисардо

Объясни же нам.

Бельтран

Вы должны, сеньор достойный,
Попросить, чтоб ветерок
Полог туч с небес совлек,
Ибо, если станет знойно,
Женщины, решив, что поздно,
К дому путь направят преспокойно.

Примечания

93

Так что принцип Авиценны. - Авиценна Ибн-Сина (980-1037) - выдающийся философ, врач и естествоиспытатель Средней Азии.

94

Когда душа опечалена, тело особенно сильно страдает (лат.)

95

Я ж разрешенье выхлопочу быстро. - Брак между кузенами мог быть заключен лишь с разрешения папской канцелярии.

96

В Аточе - мы туда пойдем гулять. - Аточа - пригород Мадрида.

97

Свой дом, которым охранялся ею надежней, чем драконами Медеи. - Медея -

98

Подарки делать выгодней подчас, Чем быть Нарциссом иль потомком гота. - Нарцисс - См. прим. 54. Потомок гота - то есть знатный дворянин, ведущий свой род от вестготов, населявших Испанию в VII-VIII веках.

99

И шафранною вуалью От нескромных взоров скрыты. - В средневековой Испании желтый цвет был цветом траура.

100

Коль Эндимион к луне Это чувство мог питать. - Эндимион - красивый юноша, в которого была влюблена богиня луны Артемида. (Ант. миф.)

101

Принакрой-ка тучей Феба. - См. прим. 66.

Пусть он гонится за Дафной. - Дафна - нимфа, подвергшаяся преследованиям со стороны влюбившегося в нее Аполлона (Феба). (Ант. миф.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница