Мадридские воды.
Действие третье
Мадридские воды
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Пруденсьо, Теодора.
Пруденсьо
Сестра! Пришло от нунция известье,[102]
Что разрешенье в брак вступить дано.
С бумагами к обеду буду здесь я.
Теодора
Пруденсьо
Немудрено!
Я слишком дорожу фамильной честью,
Чтоб медлить, если богом суждено
В зятья мне взять племянника такого.
Теодора
Пруденсьо
Чтоб он скорей вошел в мою семью,
Я сделал бы хоть нынче оглашенье
(Ведь мысль об этом я давно таю),
Когда б не кой-какие опасенья.
Теодора
Пруденсьо
Смотря на дочь мою,
Теряю веру я в успех леченья.
Отнюдь Белиса не исцелена,
Раз, как и прежде, не в себе она.
Не помогли ей ни сироп, ни воды,
Ни доктор, ни прогулки по утрам.
Возможно, хворь ее такого рода,
Что бесполезно прибегать к врачам;
Возможно, не врача, а сумасброда
И неуча мы взяли. Многих дам
Из тех, кому моя беда известна,
Я спрашивал о нем, признаюсь честно.
Бельтраном, ни одна из них не знала.
Почувствовал я беспокойство тут,
Боюсь, чтоб наша честь не пострадала,
И если б ты себе, сестрица, труд
Быть день и ночь с Белисой не давала
И я тебя святою не считал,
Я в плутнях дочь подозревать бы стал.
Откуда хворь у ней при свежем цвете
Румяного здорового лица?
Теодора
С чего тебе приходят мысли эти?
Пруденсьо
Я буду откровенен до конца.
Вседневные прогулки на рассвете
Не могут не насторожить отца.
Вдруг ты недоглядела утром рано
За нею, как за спутницей Диана?[103]
Ведь ты, вставая каждый день чуть свет,
Могла на Прадо задремать немного,
Что все это - напрасная тревога.
Теодора
Суров к тому, кто молод, тот, кто сед,
Судить его он склонен слишком строго:
Ведь старость видит смертный грех и в том
Что уж никак нельзя считать грехом.
Но знай: скорей бы сорвались светила
И сферы неба со своих осей,
И солнце лучезарное остыло,
И звездный свет потух во тьме ночей,
Чем из виду Белису б упустила
Твоя сестра, прогуливаясь с ней!
Бывает, что и время в сон впадает,
Но с Теодорой он не совладает.
Пруденсьо
Оставь! Глаза и Аргусу закрыть
Сумел жезлом Меркурий.[104]
Теодора
Я не спорю.
С успехом удалось бы Теодоре.
Пруденсьо
О чести грех так вольно говорить,
Но как не вспомнить древних в разговоре!
К тому же я беседовал с тобой
В открытую, как с другом и сестрой.
Сейчас отправлюсь я за разрешеньем,
И к свадьбе все начнем приготовлять,
Покончив и с недугом и с леченьем.
Белиса больше не пойдет гулять!
(Уходит.)
Теодора
Я на нее так зла, что подозреньем
И гневом не перестаю пылать.
Сдается мне, что с помощью Рисело
Она ввести меня в обман сумела.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Теодора, Белиса.
Белиса
Теодора
Да. Но то, что я узнала,
Огорчит тебя немало.
Брат мой понял наконец,
Что железистой водою,
Выпитою утром ранним,
Мы его, быть может, раним
Словно шпагою стальною.
Разрешение на брак
Получил он, но боится,-
Ибо твой недуг все длится,-
Как бы не попасть впросак.
Я тревожусь и сама.
Что с тобой? Скажи открыто -
Страстью ты с пути не сбита?
Не сошла, влюбясь, с ума?
Ведь мужчины убеждать
В чувствах так умеют нас,
Что довольно им подчас
Чтоб их жертвою несчастной
Мы навеки стали разом
И чтоб не помог наш разум
Нашей чести в миг опасный.
Брат, узнав, что врач Бельтран
Не известен никому,
Взволновался, потому
Что почуял здесь обман.
Мне он, правда, доверяет,
Но, хоть я всегда с тобой,
Думает, что сон порой
Взор мой острый притупляет,
В чем он безусловно прав,
Потому что в усыпленье
Я и правда впала, пенью
Гибельной сирены вняв.
Да, спала я, как ни грустно
Называть мне только сном
То, на что меня втроем
Знаю: это в наказанье
За мою суровость с вами
Суждено мне небесами
Встать на путь любодеянья.
Ради вас, чтобы могли вы
Утолять свой пыл любовный,
Я пошла стезей греховной,
Хоть была благочестива.
Ради вас, забыв о риске,
Честь свою я уронила
И молитвенник сменила
На любовные записки.
Я, кому желанней трона
Некогда казалась келья,
Задалась безумной целью
С милым в брак вступить законный.
И к чему все привело?
Я обманута Рисело,
За тобой недоглядела
Белиса
Тетушка! Я с вами
Буду откровенна,
Раз мои несчастья
Стали вам известны.
В храме Себастьяна
Мной впервые встречен
Тот, кто, как стрелой,
Пронизал мне сердце
Взглядами, в которых
Я читала нежность,
Пылкими речами,
Клятвами быть верным.
За себя боясь,
Перешла я в церковь
Троицы и стала
Там бывать у мессы.
Но ходить туда же
Стал за мной он следом
Близ меня был вечно.
Создал бог из плоти -
Не из камня женщин:
Даже самых стойких
Взять легко терпеньем.
Пламя даже бронзу
Может мягкой сделать,
Чтоб потек покорно
В форму сплав из печи.
Даже твердый мрамор
Под резцом умелым
Стать порой способен
Статуей прелестной.
Стоит ли дивиться,
Что мужские пени
Отклик обретают
В слабом сердце женском?
Чтоб встречаться с милым,
К дерзостной проделке
Мне пришлось прибегнуть.
Милый мой Бельтрану,
Своему лакею,
К нам велел явиться
В докторской одежде.
Медик самозванный
Воды пить велел мне
И надел на палец
Драгоценный перстень.
Облегчить стараясь
Мне с Лисардо встречи,
Вам в любви притворно
Поклялся Рисело.
Мой родитель думал,
Будто на рассвете
Я хожу на воды,
Чтобы пить железо.
Я ж гуляла в мае,
Ровно целый месяц,
Оживляет зелень,
По Аточе, Прадо,
Где колышет ветер
Молодые листья
На ветвях деревьев,
И однажды с милым
Встретилась беспечно
В Сото, где струится
Мансанарес светлый.
Отозвал Рисело
Вас на удаленье
Брошенного камня
В глубь густой аллеи;
Нет, ушли вы дальше,
Чем летают стрелы,-
Ведь сравнить Амура
Со стрелком уместней.
А Бельтран увел
Леонору к речке,
И обильный тенью.
Для больных хозяек
Принялся он с нею
Там готовить завтрак
На траве прибрежной.
Хоть ко мне Лисардо
Полон был почтенья
И со мной вел только
Нравственные речи,
Кончилось печально
Для меня все это,
Ибо отравила
Утренняя свежесть
Кровь мою так сильно,
Что и в самом деле
Хворою я стала
С этого мгновенья,
Что с тех пор я так
Стражду от болезни,
Не страдала прежде.
Ах, зачем на брак мой
Дали разрешенье!
Жизнь с немилым горше
Самой страшной смерти.
Тетя! Умоляю
Вас по меньшей мере
Месяцев так на пять
Этот брак замедлить,
Ибо повернуло
На четвертый месяц
С дня, как я, на травке
Лежа, заболела.
Теодора
Как подобными речами
Ты дерзаешь без стесненья
Искушать мое терпенье?
Белиса
Страсть, начавшаяся в храме,
И с Лисардо в брак вступлю я.
Теодора
Как? Ведь выдумку былую
Больше ты не пустишь в ход.
Если же твой погубитель
Здесь с тобой встречаться станет,
Вас двоих убьет иль ранит,
Вызнав это, твой родитель.
Белиса
В положенье я таком,
Что немыслим брак мой ныне.
Теодора
Полно! Не впадай в унынье -
Выход все же мы найдем.
Белиса
Теодора
Отложим брак.
Ты же, в монастырь отправясь
Все затем устроишь так,
Чтобы покаянью там
Предаваться до могилы.
Белиса
Нет, придумает мой милый,
Как соединиться нам.
А покамест вид больной
Я столь явственно приму,
Что кузену моему
И отцу махнуть рукой
На меня придется скоро.
Теодора
Вот и поучай влюбленных,
Глупой страстью ослепленных,
Как им избежать позора!
Впредь ты хоть с ума сходи -
Я останусь в стороне.
Белиса
Белиса
Что ж, я объявлю тогда,
Что в моей связи любовной
Вы, как сводница, виновны.
Теодора
Белиса
Теодора
Видно, впрямь сошла с ума ты!
Белиса
(кричит)
Боже мой! Нет сил вздохнуть!
Я боюсь, сейчас мне грудь
Разорвет недуг проклятый.
Пусть врача скорей зовут!
Теодора
Белиса
Теодора
Белиса
(указывая на сердце)
Очень больно мне вот тут.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисардо, Рисело.
Рисело
Чем я дольше тщусь забыть
О Марселе своенравной
И внушить себе, как славно
В рабстве у нее не быть,
Тем все более уныло
Я томлюсь в разлуке с нею,
Тем меня влечет сильнее
Каждый вечер к окнам милой.
Если б менее крутой
Нрав был у моей Марселы,
Я легко б уладил дело,
Ту, кто с нами счеты в ссоре
Нашим же оружьем сводит
И к Флоренсио уходит,
Раз ходил я к Теодоре!
Как мне быть? Я повидаться
Страстно жажду с ней.
Лисардо
Она
Быть не может так злобна,
Чтобы и меня чуждаться.
Дай мне с ней поговорить!
Ты помог мне - помогу я
И тебе.
Рисело
Как за такую
Помощь не благодарить!
Лисардо
Рисело
Гудит
У меня в груди твой стук.
Чу! Шаги?
Лисардо
Рисело
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Марсела.
Марсела
Лисардо
Марсела
Лисардо? Вы?
Почему ваш друг не с вами?
Лисардо
Вон стоит он за дверями.
Иль не видите?
Марсела
Увы,
Я его и в самом деле
Что угодно вам?
Лисардо
Марсела
(в сторону)
Сдерживаюсь еле-еле
Я, чтоб смехом не залиться,
Видя, как ревнивец мрачный
Хитростью такой прозрачной
Скрыть свою влюбленность тщится.
(К Лисардо.)
Что ж недавно приключилось?
Лисардо
То, что некий дерзкий фат,
К вам, как люди говорят,
Втершийся и в дом и в милость,
Потрясал везде письмом,
Вам написанным Рисело.
Это больно нас задело,
Вас просить вернуть все письма
От Рисело к вам, сеньора,
Чтобы не случилась ссора
И за шпаги не взялись мы.
Стыдно вам хранить посланья
С вами близкого мужчины
Лишь затем, чтобы бесчинно
Предавать их посмеянью!
Неучтивостью такой
Он, всегда столь деликатный,
Поражен был неприятно.
Марсела
Полно вам хитрить со мной!
Стану ль письма я хранить,
Коль писавший их забыт?
Нет, к ошибке дней былых
Вновь меня вам не склонить.
Зря опять пришли ко мне вы -
Прошлое не оживет.
(в сторону)
В гроб она меня сведет!
Задыхаюсь я от гнева:
Вновь игру мою, к несчастью,
Разгадать она сумела.
Лисардо
Вам известно, что Рисело
Любит вас со всею страстью.
Не любить его вы вправе,
Но не вправе унижать.
Вы должны себя сдержать -
Есть предел любой забаве.
Берегитесь, чтоб его
На безумства не толкнуть!
Марсела
Вам меня не припугнуть
Гневом друга своего -
Ведь его, беднягу, дрожь
Бьет, как видите вы сами.
Это значит лишь, что пламя
Ты во мне не разожжешь.
Мой сердечный пыл раздуть
Ты не властна вновь, не то бы
Не дрожал я от озноба.
Марсела
Нет, мой друг, не в этом суть.
Вы - я это твердо знаю -
Потому дрожите так,
Что почувствовали, как
Стала с вами холодна я.
Что же вы ко мне пришли,
Коль ваш прежний пыл угас?
Иль предмет, пленивший вас,
Недостойным вы нашли?
Вы как будто мне хвалили
Теодору за уменье
Дать мужчине утешенье.
Что ж вы с ней не поделили?
Или есть у ней пороки?
Или просто вам, жестокий,
Преданность ее скучна?
Не скупитесь на признанья -
Вам могу я несомненно
Быть наперсницей отменной.
Лисардо
(в сторону)
Что за злобное созданье!
Сознаюсь, что быть на месте
Друга не хотелось мне бы.
Марсела
Рисело
(в сторону)
Как, о небо,
Я, губитель женской чести,
Я, кто дам с ума сводил
И менял их регулярно,
Так нелепо угодил? -
Я ли это? Нет. Моя
Скорбь меня переродила.
(Марселе.)
Ты, Марсела, отомстила
Мне за сотни женщин.
Марсела
Рисело
Марсела
Рисело
Марсела
Глупец несчастный!
Мысль о том, что вас любили
Сотни женщин, вы вдолбили
В голову себе напрасно.
Ведь меня одной - и то
Вам не покорить.
Лисардо
Вы злей,
Сотни женщин раз во сто,
Но мой друг вас обожает,
Несмотря на вашу ссору.
Он оставил Теодору.
Что ж еще вас раздражает?
Не пора ль вам подобреть?
Марсела
Помириться я готова,
Если только даст он слово
Честным быть со мною впредь.
Рисело
Я и без того с тобой
Не лукавил никогда.
Марсела
На колени встань тогда
И скажи мне…
Рисело
Марсела
Лисардо
Все это схоже
С чародейством!
Марсела
Нет, нисколько.
Осторожна я - и только.
Лисардо
Марсела
Пусть к руке моей устами
Он прильнет.
Рисело
Во мне ты стала
Видеть, кажется, вассала?
Лисардо
Обнимитесь. Пусть меж вами
Будет мир на век и год,
Словно мир валенсианский.
Рисело
Право, нрав ее тиранский Хоть кого с ума сведет!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Флоренсьо и Херардо.
Флоренсьо
(к Херардо, тихо)
Херардо
Заключила
Вновь Марсела мир с дружком.
Флоренсьо
И присутствовать при сём
Нас с тобою пригласила.
Херардо
Женщины забыть не властны
Чувство, что вошло в привычку.
Лисардо
(Марселе)
Впредь не затевайте стычку.
Завтра ж, ангел мой прекрасный,
У Эрмосы накуплю я
Для тебя чулок, вуалей,
Лент, перчаток и так дале.
Марсела
В расточительность пустую
Незачем впадать.
Рисело
Но я
Для тебя на все готов!
Марсела
Рисело
Марсела
Дюжину локтей дерюги
Для одежды покаянной,
Чтоб святой могла обманно
Я прослыть во всей округе,
И немножечко тафты
Как мантилья Теодоры,
С коей мерку снимешь ты,
Чтобы ей во всем подобна
Я тебе в угоду стала.
Рисело
В целом мире не бывало
Пересмешницы столь злобной!
Марсела
А теперь прошу вас в дом -
Я вам соберу поесть.
Рисело
Марсела
Рисело
Тогда идем.
По тебе грустил я так,
Что в желудке у меня
Очутились за три дня
Марсела
Рисело
Марсела
Нет, лопнешь вскоре:
Не съедят шесть немцев столько.
Рисело
Ах, яиц штук тридцать только
Проглотил вчера я с горя!
Впрочем, и закуске всякой
Дань я отдал.
Марсела
Рисело
Марсела
Рисело
Вот и верь, что ты грустил!
Рисело
Не видал такого свет,
Чтоб влюбленный свой обед
Из-за грусти упустил.
Марсела, Рисело и Лисардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Флоренсьо, Херардо.
Херардо
Флоренсьо
Я придумал средство, дабы
Позабыться иль хотя бы
Отомстить за униженье!
Херардо
Флоренсьо
С ума Лисардо сходит
По Белисе…
Херардо
Флоренсьо
С Теодорой же тайком
Друг его знакомство водит.
Вот мы и попросим в жены
У Пруденсио - я дочь,
Ты сестрицу.
Херардо
Флоренсьо
Этот план мой немудреный
Верх позволит взять мне вновь.
Но смотри, молчи до срока!
Херардо
Мы за все отмстим жестоко!
Флоренсьо
Так и учит мстить любовь.
ПОДЪЕЗД ДОМА ПРУДЕНСЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Бельтран в одежде слуги, Леонора.
Объясненья ни к чему мне:
Все о чужаке я знаю.
Мил тебе он.
Леонора
Не склонна я
В спор вступать с тобой, безумный,
Если глупостью такою
Ты корить меня собрался.
Бельтран
Вор, который в дом прокрался,
То берет, что под рукою.
Раз уж со слугой кузена
В доме ты живешь одном,
То и пыл любовный в нем
Разжигаешь несомненно.
Видел я на Прадо, как
Вы тогда друг к другу льнули.
Леонора
Я к Салусио? К грязнуле?..
Все вы говорите так.
Я ж там был, когда вздыхала
Ты с ним рядом утром рано,
Задержавшись у фонтана
Под названьем «Опахало».
Леонора
Не видать мне счастья, грешной,
Коль столь мерзкого скота я
За мужчину почитаю!
Бельтран
Так-то так, но он - не здешний,
Нам же мило то, что ново,
Ибо, брезгуя своим,
Лишь чужим мы дорожим
Из тщеславия пустого.
Леонора
Ой! Сюда хозяин мой
И Октавио идут.
Бельтран
Леонора
Взбучку зададут
Мне теперь.
Бельтран
Леонора уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Бельтран, Пруденсьо, Октавьо, Салусьо.
Пруденсьо
В подъезде кто-то прячется.
Октавьо
Взгляни-ка,
Салусио, кто там.
Пруденсьо
Я сам взгляну -
Давно я кое-что подозреваю.
(Бельтрану.)
Что вам, милейший, нужно здесь?
Бельтран
На улице я земляка увидел
И спрятался, чтоб он меня не мог
Увидеть, ибо мой наряд убог.
Октавьо
(к Пруденсьо, тихо)
Пруденсьо
Октавьо
Иль я рехнулся,
Иль это доктор, что лечил Белису,
Мою невесту.
Пруденсьо
Всеблагое небо!
С чего б врачу носить наряд лакея?
Бельтран
Могу ль я быть полезен вам?
Пруденсьо
Сеньор, я понял вас.
Живет здесь брат мой, на меня похожий.
Мы родом - горцы, значит, бедняки.
У доктора Сориа в Саламанке
Служил мой брат.[105] Он выучился там,
Стал доктором, затем осел в Мадриде.
Узнав об этом в Кангас, я в столицу[106]
К нему приехал помощи просить,
Но он от брата нищего отрекся,
Поэтому пришлось мне стать слугой.
Пруденсьо
Бельтран
Пруденсьо
Бельтран
Бельтраны с ним мы оба:
[107]
Который через алколейский мост
Провел сто двадцать человек незрячих.
Октавьо
(к Пруденсьо, тихо)
Пруденсьо
Октавьо
Хотя на нем сейчас другое платье,
Он голосом, повадкой и лицом
Ни дать ни взять тот самый врач.
Пруденсьо
Племянник!
Поговорим с тобою откровенно -
Ведь ты мне родич, хоть еще не зять.
На брак нам дали, правда, разрешенье,
Но в доме у меня неладно что-то.
Вынь шпагу. Ты же руки негодяю,
Салусио, свяжи.
Октавьо
Молчи, иль языком стальным с тобой
Поговорю я, доктор самозванный!
Пруденсьо
Железо им прописано Белисе,
Железом мы ему и воздадим.
Салусьо
Октавьо
Оставлять в подъезде
Его не можем мы. Запри пройдоху,
Салусио, на чердаке своем.
Я после допрошу его.
Бельтран
За что же
Со мной вы так жестоки?
Октавьо
Салусьо
Пруденсьо
(К Салусьо.)
Нам факел
И масло попрошу тебя принесть.
Бельтран
Октавьо
(к Пруденсьо)
КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Теодора, Белиса.
Теодора
Жду я твоего отца -
Он пошел за разрешеньем.
Тетя! Коль моим мученьям
Не было и так конца,
То теперь решусь ума
Я под бременем несчастий.
Теодора
Ах, мы все глупеем в страсти!
В том порукой я сама.
Белиса
Что мне делать? Под венец
Я идти не в состоянье,
Даже если приказанье
Даст на этот счет отец.
Если моему кузену
Рассказать, чем я больна,
Честь моя - ведь я знатна! -
Пострадает несомненно.
Попросить духовника же
Объяснить отцу, в чем дело,
Было бы настолько смело,
Ах, зачем я полюбила,
И лечилась у Бельтрана,
И с Лисардо утром рано
После вод гулять ходила,
И на Мансанарес раз
Загляделась так с ним вместе,
Что не досчиталась чести!
Теодора
Поздно слезы лить сейчас.
Белиса
О, проклятье вам, записки,
Встречи, клятвы, уверенья,
Поцелуи, упоенье,
Друг бесчестный, лживый, низкий!..
Что меня за муки ждут!
Бельтран
(на чердаке)
Белиса
Бельтран
Теодора
Бельтран
Белиса
Бельтран
Теодора
Как, мой друг,
К нам попал ты на чердак?
Бельтран
Видно, попадать впросак -
Участь всех примерных слуг.
Там, где виноват развратник,
Вечно сводника порочат.
Вел не я себя, как кочет,
А посажен я в курятник.
Бельтран
Когда
С Леонорою болтал
Я в подъезде, нас застал
Ваш отец.
Белиса
Бельтран
О да!
Вспомнил он, что к вам сюда я
В платье доктора являлся,
И, как я ни запирался,
Совпаденье объясняя
Ловким вымыслом, которым
Публику на представленье
Удалось бы в напряженье
Три часа держать актерам,
Был я связан и закрыт
В этой комнатке чердачной,
Где допрос кузен ваш мрачный
Мне с пристрастьем учинит.
Теодора
Бельтран
Ох, боюсь, что не сумею!
Вы меня сравнить не с нею -
С мокрой курицей должны бы.
Теодора
Коль он назовет Рисело,
Не сносить мне головы.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Леонора.
Леонора
(Белисе)
Ах сеньора! Только вы
Можете поправить дело:
Хочет ваш отец к Бельтрану
Пытку маслом применить.
Бельтран
Если я прибег к обману,
Став на полчаса врачом?
Вот когда бы я зарвался
И астрологом назвался,
Было бы мне поделом.
Помогите - смерть я чую!
Белиса
Леонора
Мы открыть не в силах дверь.
Бельтран
А в окно не улечу я…
Вы читали, как Гонсалес
Встарь инфантой был спасен?[109]
Белиса
Бельтран
Так что ж, хоть я - не он,
Вы помочь мне отказались?
Белиса
Выведен был в женском платье.
Платье-то могу достать я,
А вот ключ едва ль сумею.
Леонора
Белиса
Прекрасно!
Ждите… Чтобы нас спасти,
Даже ветер превзойти
Быстротою я согласна.
(Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Теодора, Леонора.
Теодора
Леонора
Теодора
Не любовь, а честь - важней
Леонора
Честь и вам бы знать пора -
Руки умывать нечестно.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Пруденсьо и Октавьо.
Пруденсьо
(к Октавьо, тихо)
В доме все уже известно…
Тише! Здесь моя сестра.
Октавьо
Пусть известно - все равно же
Будет он под пыткой выть.
Нет, наш замысел не скрыть!
Пруденсьо
Все-таки спешить негоже.
Подождем, пока стемнеет,
А тогда уж и начнем.
Октавьо
Грудь моя горит огнем,
…
Отошлите-ка сестру.
Леонора! Марш отсюда!
Леонора уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Теодора, Пруденсьо, Октавьо.
Пруденсьо
Теодора! Хоть и худо
Понял я твою игру,
Не мешай вести мою мне.
Теодора
Хочешь ты, чтоб я ушла?
Но при мне вершить дела
Было бы благоразумней.
Пруденсьо
Вон! Иль я с тебя собью
Ханжество в одно мгновенье!
Теодора
Чья же честность вне сомненья,
Коль не верят и в мою?
Ввел в обман наветом тайным.
Пруденсьо
Прочь! Ты лучше не мешай нам.
Теодора
Быть таким глупцом зазорно!
(Уходит)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Пруденсьо, Октавьо, Салусьо.
Салусьо
В миг, когда уж возвращался
Я к вам с факелом обратно,
В дверь один мадридец знатный,
Мне знакомый, постучался.
В дом я дал ему войти
И помчался, чтоб сказать
Вам о нем.
Пруденсьо
Салусьо
Пруденсьо
Впусти,
Да не мешкая, а живо.
Если факел твой зажжен,
Посвети ему.
Салусьо
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Флоренсьо и Херардо.
Пруденсьо
В добрый час пришли вы.
Что, Флоренсио, сюда вас
Привело порой столь поздней?
Флоренсьо
Ваш вопрос вполне естествен.
Но с отцом моим покойным,
С кем сроднили вас когда-то
Положение и возраст,
К вам своим почел я долгом.
Пруденсьо
Чем могу быть вам полезен?
Флоренсьо
Я, на чьем лице прочлось бы -
Будь сейчас светло - смущенье,
Жажду вам сказать два слова.
Пруденсьо
Обо всем, что вас волнует,
Говорить мы с вами можем
При Октавио. Он - сын
Брата моего.
Флоренсьо
Знакомство
Я свести безмерно счастлив
С человеком вашей крови.
(К Октавьо.)
Я, сеньор, служить вам рад.
Октавьо
Флоренсьо
Я, подобно всем, кто любит,
Обойдусь без предисловий.
Мы с Херардо - он мой друг
И сюда, в столичный город,
По делам родной Тафальи
Из Наварры дальней послан[110] -
С первых встреч и слов пленились
Вашею сестрой и дочкой,
Чьи достоинства и прелесть
Превознесены молвою.
Прибегать к посредству сватов
Не находим мы возможным:
Тот не чтит любовь, кто сам
Объясниться в ней не хочет.
Этим наш приход и вызван.
Пруденсьо
Дерзостей с меня довольно!
Тем, кем я поруган дерзко,
Вот, племянник, те, кем был
Дом наш славный опозорен!
Видишь, как они струхнули,
Сведав, что слуга их пойман?..
Дверь, Салусио, запри-ка!
Октавьо
Верно, дядя! Им придется
Здесь побыть, пока при них мы
Самозванца не допросим.
Херардо
Кем, сеньоры, нас сочли вы?
Флоренсьо
Почему, клинки из ножен
Выхватив, вы нам грозите
В выраженьях столь поносных?
Октавьо
Все узнаете сейчас.
Приведи врача-пройдоху
К нам, Салусио.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо.
Флоренсьо
За других людей, сеньоры,
Нас вы приняли, наверно.
Пруденсьо
Кто ж моей Белисе скромной,
Столь разумной и невинной,
И святоше Теодоре
Головы вскружил бесстыдно,
Как не вы и ваш знакомый?
Кем три месяца назад
Был к нам прислан мнимый доктор -
Продувной лакей Бельтран,
Притворявшийся столь ловко,
Что Белисе я без спора
Дал гулять по Прадо вволю
И лечить недуг железом,
Флоренсьо
Пусть пронзен моею шпагой
Буду я, коль я виновен
В этом!
Октавьо
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и Салусьо.
Салусьо
Самозванный врач, который
Связан был и заперт мною,
Несомненно мулов черта
Чистит по ночам скребницей,
Ибо он исчез из дома
С молодой хозяйкой вместе.
Октавьо
Что? С Белисою?.. О горе!
Пруденсьо
Да, и с ней наш пленник тоже.
Пруденсьо
Шпагу мне подай, племянник,
Протяни мне шпагу, чтобы
Мог сестру убить я ею!
Октавьо
Чем же провинилась тетка?
Флоренсьо
Я все недоразуменья
Разъясню, коль вам угодно.
У меня отбита дама
Тем же, кто и вас позорит.
Чтобы отомстить ему,
И хотели взять мы в жены
Теодору и Белису.
Мы сейчас его изловим,
Только следуйте за мной.
Октавьо
Флоренсьо
Пруденсьо
Флоренсьо
Пруденсьо
Шпаги мы прихватим все же.
Октавьо
Ох, боюсь, что их затупим
Мы в железных здешних водах!
Уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Белиса в шляпе, камзоле, плаще и при шпаге, Бельтран в женском платье и мантилье.
Белиса
Заодно, о ночь, будь с нами!
Бельтран
Поменялись мы с тобой
И одеждой и ролями.
Бельтран
Белиса
Бельтран
В этот дом идите прямо -
Друг ваш там.
Белиса
Бельтран
Нет, стучать не мне, а вам.
Белиса
Верно! Рыцарь - я, ты - дева.
(Стучится.)
Эй, сеньор Лисардо! Где вы?
Лисардо
(за сценой)
Рисело
(за сценой)
Лисардо
(за сценой)
Белиса
(закутываясь в плащ)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Лисардо.
Лисардо
(выходя)
Белиса
Сеньор!
Подойдите к этой даме.
Лисардо
Белиса
Лисардо
Бельтран
(женским голосом)
Нет. Меня
Вы, как видно, не узнали.
Лисардо
Бельтран
Легче, чем при свете дня.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Рисело и Марсела.
Рисело
(Марселе, тихо)
Я взгляну, с кем разговоры
У Лисардо начались.
Марсела
Нет, мой друг, туда не рвись -
Рисело
Ах, оставь! Не может здесь
Быть столь нравственной особы.
Марсела
Сил у страсти хватит, чтобы
Сбить и со святоши спесь.
Рисело
Ты напрасно так ревнива -
С дамой друг мой говорит,
А не я.
Марсела
Рисело
На вид
Это юноша красивый.
Марсела
(Белисе)
Белиса
Марсела
Белиса
Марсела
Белиса
Марсела
Белиса
Меж дворян
Дом знатней едва ль найдется.
Знайте, раз вы интересом
К ней полны: шесть конных слуг
На прогулках скачут вкруг[111]
Мула этой дамы с весом.
Марсела
Марсела
(в сторону)
Он не глуп, но убедится,
Что не стоит и трудиться
В бойкости со мной равняться.
Белиса
Ошибиться я не мог
Больше чем на две арробы.
Лисардо
(Бельтрану)
Я хочу увидеть оба
Ваши ока хоть разок.
Бельтран
Лисардо
Бельтран
Дайте ж вам в глаза взглянуть.
Бельтран
Лисардо
Объяснить я мне молю,
Для чего пришли сюда вы.
Бельтран
Я на то имела право,
Потому что вас люблю.
Лисардо
Бельтран
Лисардо
Встретиться я с вами жажду
Там, где б нам не помешали.
Марсела
(в сторону)
Белиса
(в сторону)
Вот она, любовь мужская!
Вот и доверяйся ей!
Как мой друг глядит умильно
На лакея в женском платье!
Лисардо
(Бельтрану)
Где и как вас мог видать я,
Вспомнить я стремлюсь бессильно.
Бельтран
Лисардо
Бельтран
Кто много лет
Вам приготовлял обед,
Как не я?
Лисардо
Бельтран
А кто же,
Как не я, в делах таких
Вам содействовал порою,
Что узнали бы вы, кто я,
Если бы назвать вам их.
Из-за вас грозил мне ныне
Пыткою один папаша.
Лисардо
Бельтран
Я - ваша
Всепокорная рабыня.
Помогла бежать мне к вам
Дама некая - не то бы
Довели меня до гроба.
Лисардо
Верьте: если б я был там…
Бельтран
Лисардо
Право, вид у вас такой,
Словно в браке вы несчастны.
Кто ваш муж?
Бельтран
Он - человек,
Из вопросчика способный
Выбить за вопрос подобный
Любознательность навек.
Лисардо
Благодарен вам вдвойне
Был бы я, коль без вуали
Предо мной бы вы предстали
И себя назвали мне.
Бельтран
Ах, не надо столь сурово
Вам со мною обходиться -
Ведь могу вам пригодиться
Послужить, даст бог, опять
Я, как в мае, вам сумею,
Так что своего лакея
Не к лицу вам забывать.
Лисардо
Бельтран
Лисардо
Смел ты, плут!
А теперь от шуток к делу!
Бельтран
Тс-с! Сперва доймем Марселу,
А дела не убегут.
(К Рисело.)
Рисело
Бельтран
Рисело
Марсела
(в сторону)
Дай мне, господи, терпенья!
Рисело
(Бельтрану)
Раз уж вы пришли сюда,
Приоткрыть лицо должны вы -
Я вам это в долг вменяю.
Бельтран
Рисело
Бельтран
Трудно вам о том судить,
Не сказав двух слов со мной.
Марсела
(в сторону)
(Бельтрану.)
Я покровы, будь что будь,
Сдерну с вашей головы!
Бельтран
Как не побоялись вы
Так злодейски посягнуть
На наряд мой покаянный,
На достоинство мое?
Ах, держите же ее!
Будь оградой и охраной
Мне, создатель всемогущий!
Марсела
Бельтран
Марсела
Бельтран
Лисардо
Рисело
(Бельтрану)
Ты в шутках - дьявол сущий.
Но накройся - слышу чьи-то
Я шаги.
Марсела
Лисардо
Рисело
Бельтран
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо, Салусьо и вооруженные слуги
Флоренсьо
Флоренсьо
Постучись-ка в дом, Херардо!
Херардо
Незачем. Они у двери
Без того нас ожидают.
Пруденсьо
Лисардо
Пруденсьо
Лисардо
Пруденсьо
К несчастью.
Вы случайно не Лисардо?
Лисардо
Пруденсьо
Лисардо
Что? Когда б не ваши годы…
Пруденсьо
Дворянину не пристало
Оскорблять людей, по крови
И по возрасту мне равных.
Лисардо
Чем же мог я вас обидеть?
Пруденсьо
Значит, ты не сделал зла мне
Дочери моей невинной
Голову вскружив обманом,
Вынудив ее на водах
Проводить все утра в мае
И ее, как вор, похитив,
Ибо доктор самозванный,
Хоть и был он нами пойман,
И увел ее? Но слушай:
Я, как кавальеро знатный,
Не прибегну к правосудью -
Мне его заменит шпага.
Сам тебя я проучу,
А Рисело - мой племянник;
Ваших спутников поручим
Мы Флоренсио с Херардо,
Ваших слуг - моим лакеям;
Впрочем, если будет надо,
Я один со всеми справлюсь.
Лисардо
Я бедняк, но ровня с вами,
Так что, если я обидел
Вас любовью к дочке вашей,
Браком я свою вину
Хоть сейчас готов загладить,
Но не знаю - видит бог! -
Ни куда, ни как слуга мой
Октавьо
Коль, Лисардо, не причастны
Вы к ее исчезновенью,
Дом сей обыскать нам дайте -
И отпустим вас мы с миром.
Лисардо
Я вам отказать не вправе.
Флоренсьо
Для начала мы предложим
Тем, кто с вами, нам назваться.
Рисело
Я - Рисело, и прошу вас
Дать мне случай доказать вам,
Что нечестно…
Флоренсьо
Попрошу я
Доказать мне точно так же
Ваше право на Марселу.
Марсела
Между вами я могу
Лучше всех сама уладить.
Флоренсьо
Объявите нам решенье,
И пускай оно наградой
За мою любовь послужит.
Марсела
Рисело
Флоренсьо
Октавьо
(Бельтрану)
Без мантильи нам предстаньте.
Бельтран
Октавьо
Пруденсьо
Октавьо
Его, пожалуй,
Я прикончу.
Пруденсьо
Октавьо
Ну, признавайся,
Где моя кузина, знахарь,
Иль с тобою рассчитаюсь
Я железом, коим пичкал
Бельтран
Пруденсьо
Режьте на куски Бельтрана -
Он вам, - слово астурийца! -
Ни за что не скажет правду,
Коль вы не дадите клятву,
За Лисардо дочь свою.
Пруденсьо
Поневоле я согласен,
Раз Октавио известно,
Девушке до февраля
Думать нечего о браке.
Бельтран
Белиса
Мой отец! Я о пощаде
Вас молю!.. Отец!..
Пруденсьо
Даст тебе Лисардо раньше,
Что ж касается ханжи,
Грех твой от меня скрывавшей,
Ей принять придется постриг.
Пруденсьо
Мнимый врач ей мужем станет.
А теперь я приглашаю
На обидах крест поставить.
Лисардо
Пьесу о Мадридских водах
И о снисхожденье к ней
Молит зрителей Белардо.[113]
Примечания
102
…Пришло от нунция известье. - Нунций -
103
…недоглядела утром рано За нею, как за спутницей Диана? - Тайная любовь нимф и наказание богиней своих служительниц, нарушивших обет целомудрия, изображены во множестве произведений искусства. Здесь, возможно, содержится намек на одну из самых поэтичных и популярных разработок этого сюжета в поэме Д. Боккаччо «Фьезоланские нимфы».
104
…Глаза и Аргусу закрыть сумел жезлом Меркурий. - Аргус - См. прим. 73. Меркурий (Гермес) усыпил, однако, Аргуса, которому было поручено стеречь возлюбленную Зевса Ио. (Ант. миф.)
105
…в Саламанке Служил мой брат. - В Саламанке в те времена находился крупнейший и известнейший в Испании университет.
106
Узнав об этом в Кангас, я в столицу К нему приехал… - Кангас - небольшой городок, в провинции Понтеведра (Галисия). Бельтран явно запутался: он утверждал, что родом «горец», то есть из провинции Леон.
107
Ведь предок наш был тот слепец известный
108
Да что я, негр? - Пытка кипящим маслом часто применялась к рабам.
109
Вы читали, как Гонсалес Встарь инфантой был спасен? - В народных романсах и героическом эпосе рассказывается, что кастильский граф Фернан-Гонсалес, вероломно брошенный в темницу, был спасен наваррской принцессой доньей Санчей, с помощью которой бежал, переодевшись в женское платье.
110
- город в Наварре, близ Памплоны.
111
…шесть конных слуг На прогулках скачут вкруг - знатнейшие дамы Мадрида выезжали на прогулку в сопровождении конных слуг-эскудеро.
112
Арроб в пятнадцать. - Арроба
113
Молит зрителей Белардо. - Белардо - под этим псевдонимом Лопе де Вега неоднократно выводит себя в своих произведениях.