Чудеса пренебрежения.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вега Карпьо Л. Ф.
Категория:Комедия


ОглавлениеСледующая страница

ЧУДЕСА ПРЕНЕБРЕЖЕНИЯ

Перевод ИННЫ ШАФАРЕНКО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Педро де Хирон.

Донья Хуана.

Донья Беатриса - ее двоюродная сестра.

Дон Луис - отец доньи Беатрисы и дядя доньи Хуаны.

Дон Алонсо де Ривера.

Дон Хуан Альтамирано.

Эрнандо - слуга дона Педро.

Леонора - служанка доньи Хуаны.

Первый слуга дона Педро.

Второй слуга дона Педро.

Третий слуга дона Педро.

Первый паж.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Педро, первый и второй слуги.

Дон Педро

Чего вы от меня хотите?
Зачем вы все сюда пришли?
Мне шум претит. От всех вдали
Один в тиши хочу побыть я.
Вы опасаетесь, друзья,
Что я умру от огорченья?
Скорей бы смерть! Одни мученья
Мне доставляет жизнь моя.
Где сердце у тебя, Хуана?
Палач - и тот не так жесток!
Нет, не взойдет любви росток
В ее душе!

Первый слуга

(второму, тихо)

Себя ведет он! А, Бельтран?
Коль не отвлечь его умело
От мрачных мыслей, худо дело:
Рехнется от сердечных ран.
Нагородил тут уйму вздора…

Второй слуга

Отвлечь!.. Да он неукротим!
Не знаю, что и делать с ним,
Боюсь я рассердить сеньора.
Чуть прогневишь его - и палка
Пройдется по твоей спине.

Первый слуга

Да, может быть, ты прав, и мне
Тебя, дружище, очень жалко.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и третий слуга.

Третий слуга

Сеньор! Там хочет видеть вас
Эрнандо: он у вас когда-то
Теперь вернулся. И сейчас
Он предан вам, как прежде…

Дон Педро

Что же,
Зови… Хотя и поглощен
Печалью я, быть может, он
Рассеять мне ее поможет.
Зачем же отвечать отказом
На искренний порыв его?

Третий слуга уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Педро, первый и второй слуги.

Дон Педро

Однако что за колдовство
Мой обволакивает разум?
Я мыслей не могу отвлечь
От этой женщины! О боже!
Она ведь не бессмертна тоже!
Зачем же всех презреньем жечь?
Страдаем, губим жизни цвет,
А через двадцать-тридцать лет
Нет ни слуги, ни господина…

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Эрнандо.

Эрнандо

Я вас приветствую, сеньор!

Дон Педро

Ты вырос!

Эрнандо

На солдатском хлебе
Мы часто думаем о небе,
Вот вверх и тянемся…

Дон Педро

Остер!
И повзрослел - совсем мужчина!

Эрнандо

Сеньор! Кто с голодом знаком,
Тот быстро станет остряком,
Что всем во вред - солдату впрок:
Три года впроголодь, без платы,
Дрались во Фландрии солдаты,[142]
А я подрос за этот срок.
Грустить и ныть - не мой обычай.
Во всех боях на наш отряд
Обрушивался ядер град,
Был только пепел нам добычей.
И все же я остался цел!
Мы лютеран нещадно били,
Но чем они мне насолили -
Я так понять и не успел.
Сам бог неверных создавал,-
Зачем же нам-то с ними драться?
Как с ними лучше расквитаться -
Пускай бы сам он и решал.
Представьте: наш отряд в атаке…
Шум, грохот, стоны, кровь рекой…
Один - с оторванной рукой,
… В дыму, во мраке
Крушим врага. Тут канонада
Стихает. Бой идет к концу,
Мы воздаем хвалу творцу!
Еда и сон - живым награда,
Ликует весь отряд… Но вдруг -
Взрыв!.. И, приняв безвинно кару,
Взлетаем мы, под стать Икару,[143]
И - замкнут бренной жизни круг.

Дон Педро

Зачем же ты пустился в путь?

Эрнандо

Я понаслышке знал о многом,
Вот и надумал по дорогам
Пройтись да сам на все взглянуть.
Однако опыт столь богатый
Я на чужбине накопил,
Что вряд ли бы меня затмил
Член Государственной палаты.
Да что! Сократ и Цицерон
[144]
Но ваши как, сеньор, дела-то?

Дон Педро

Ах, я по-прежнему влюблен!
Все ту же славлю госпожу,
И так же…

Эрнандо

Далеки от цели?
Ну? Быть не может! Неужели
С тех пор? Я слов не нахожу!
Гонясь за жалкою подачкой,
Томясь, робея и скорбя,
Вы унижаете себя
Пред легкомысленной гордячкой.
Я помню, много лет назад
Вы говорили: «Мне не выжить!»
А вот ведь - живы!

Дон Педро

К смерти ближе
Я стал, о друг мой, во сто крат!

Эрнандо

Все та же страсть три с лишним года?
Здесь - что, теперь такая мода?

Дон Педро

Ах!..

Эрнандо

Небеса! Четвертый год!
В аду любви - ну сами взвесьте! -
Гореть три года! Экий вздор!
Да ни один коррехидор
Так долго не сидел на месте![145]
Коль это в месяцах прикинуть -
Подходит к тридцати шести:
Сто шестьдесят недель почти
Решились вы из жизни вынуть,-
Чуть меньше тысячи ста дней!
Так молодость губить безбожно!
Эскориал построить можно,
Пока томитесь вы по ней![146]
А вас хотя бы пустяком -
За то, что, не щадя усилий…

Дон Педро

Ты что, с Хуаной не знаком?
Я был бы рад, когда бы в ней
Не вызывал хоть отвращенья!
По ней страдая, каждый день я
Расспрашивал других людей,
В любви счастливых и несчастных,
Услышал не один совет
И понял, что надежды нет
Избавиться от мук напрасных.
Я знаю: смерть стоит за мной,
И умереть сумею с честью.
Пусть смерть моя ей будет местью!
Развязки не хочу иной.

Эрнандо

А если я вас излечу,
Какая будет мне награда?

Дон Педро

Кому же это по плечу?
Откуда знать тебе, мой друг,
Лекарство для души усталой?

Эрнандо

А что ж, я - человек бывалый,
Вдруг да осилю ваш недуг?
Коль бог поможет, мы найдем
Лекарство от такого зуда.
Любовь ведь то же, что простуда:
Запустишь - съест тебя живьем.
Сеньор! Вы разве не видали,
Как знаменитые стрелки,
В военном деле мастаки,
Стреляя в цель, не попадали?
А рядом этакий нахал,
Птенец, не сведущий в науке,
Едва возьмет оружье в руки,
И, смотришь, прямо в цель попал!
Вот я и думаю: рискнем!
Авось нам счастье улыбнется,
И точно в цель мы попадем!

Дон Педро

Охотно верю я в твой гений,
Ты шустрый малый и хитрец.
Но лишь удачный образец
Меня излечит от сомнений.
Есть у надменной госпожи
Служанка ей под стать. Попробуй
Поладить сам с такой особой
И этим ум свой докажи.
Коль будешь ты любезно принят
Хотя бы раз, с того же дня
Начну я верить, что меня
Хуана тоже не отринет.
Вот для подарка ей брильянт.

Эрнандо

Ну нет, мне так не интересно!
Как станет вам тогда известно,
Страсть аргументам не внимает,
Но жизнь вас вскоре убедит,
Что неуменье нам вредит
Сильней, чем щедрость помогает.
Сеньор! Я вас спасти хочу.
Но, чтобы шло успешно дело,
Вы мне доверитесь всецело,
Как тяжелобольной - врачу.
Совет мой будет вам законом.

Дон Педро

Когда неведомый им яд
Врачи испробовать хотят,
Его дают лишь обреченным.
Я обречен, и потому
Готов на всякое леченье.
Лишь облегчи мои мученья,
А способ я любой приму.

Эрнандо

Ну, а теперь настало время
Мужебоязнью впрямь больна
Иль притворяется пред всеми?

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Хуана, Леонора.

Донья Хуана

Мужчинам смерть! Так, Леонора?

Леонора

На плаху всех их! Под топор!
Несет нам гибель и позор
Исчадий этих злая свора.

Донья Хуана

Вот умница! Вот молодчина!
Какой блистательный ответ!
Принадлежи мне целый свет,
Твоей была бы половина,
Лишь разделяй всегда со мной
Непримиримые воззренья
На весь коварный род мужской.
Как обходительны они,
Когда хотят добиться цели!
А чуть достигли - охладели!
И мы - их жертвы искони.
Ну погодите, господа!
Я вам за всех моих товарок
Такой преподнесу подарок,
Что вы запляшете! Да, да!
Без милосердья, как Атилла,
Мужчин преследовать клянусь[147]
И лишь тогда угомонюсь,
Когда сочту, что отомстила.
За наносимый нам урон,
За наши слезы и печали
Хотела б я, чтоб все мы стали
Жестоки с вами, как Нерон![148]

Леонора

Вы правы! И подумать жутко:
Мы так им преданы, верны,
Для них же чувство - только шутка!
Все уговоры их - обман.
А мы с наивной, глупой верой
Бежим за сладостной химерой -
И попадаемся в капкан.

Донья Хуана

Дала я клятву: на земле
Не доверять словам мужчины.
Уж лучше быть среди пучины
Навек прикованной к скале,
Чем, покорившись чьей-то воле,
Постыдной страсти стать рабой…

Леонора

И дать им право над собой
Потом куражиться! Легко ли
Сносить измены, униженья,
От ревности сходить с ума!

Донья Хуана

Мужчины - бедствие! Чума!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Эрнандо.

Эрнандо

Да здесь сраженье!
Я, кажется, и в самом деле
В стан неприятеля попал,
И риск совсем не так уж мал.
Пока мундир не разглядели -
Удрать и не шутить с судьбой?
Зачем мне в их дела мешаться?
Нет! Раз уж взялся - надо драться
Не отступать! Сантъяго! В бой![149]

Донья Хуана

Кто это там?

Леонора

Ах, госпожа,
Вы Эрнандильо не узнали?
Да и признаешь в нем едва ли
Мальчишку, бывшего пажа:

Эрнандо

Невелика заслуга.

Леонора

Усы, и сабля, и колет!

Эрнандо

Что ж удивляться? Много лет,
Как не видали мы друг друга.

Леонора

А вырос как! Спаси, Христос!

Эрнандо

Не знаешь почему?

Леонора

Куда там!

Эрнандо

А делать нечего солдатам:
Я тем лишь занят был, что рос.

Леонора

Ну, расскажи, как воевалось
Во Фландрии?

Я, как таран,
Врезался в толпы лютеран,
Не зная, что такое жалость.
Убитых - в небе меньше звезд,
Или на дне морском - песчинок.
Поставить в ряд их для поминок,
Так вырос бы длиннющий хвост.
Ну, словом, их число огромно…

Донья Хуана

Мы, право же, удивлены:
Ты о превратностях войны
Рассказываешь слишком скромно.
Инфанту видел?[150]

Эрнандо

Да, я рядом
Стоял с инфантой.

Донья Хуана

Что ж она?

Эрнандо

И блещет… дорогим нарядом.

Леонора

Взглянуть бы на нее хоть в щелку!

Донья Хуана

Ты, братец, не лишен ума!

Эрнандо

Сеньора! Учит жизнь сама
Солдата и уму и толку.

Донья Хуана

Ты к дону Педро вновь слугой
Поступишь?

Эрнандо

Нет, сеньора, что вы!

Донья Хуана

Вот как?

Эрнандо

Придя с войны суровой,
Хотел бы службы я другой.
Он был всегда невыносим
А нынче стал совсем буяном,-
Я не смогу поладить с ним.
Он так скандалит и кричит,
А я ведь тоже не без сердца:
Приму его за иноверца,
И вот - хозяин мой убит!

Донья Хуана

Как он сейчас?

Эрнандо

Здоров отменно.
В нем та же страсть и прежний пыл,
Но он предмет переменил,
И - к вящей пользе перемена.

Донья Хуана

Да ну его с его страстями!
Я слышать не хочу о нем!

Леонора

Спалить бы всех мужчин огнем!

Эрнандо

Не загоритесь от костра,
Который для других зажжется.

Донья Хуана

Что ты сказал?

Эрнандо

Что из колодца
Напиться всем придет пора.

Донья Хуана

Нет, из любовного колодца,
Пока рассудок мой при мне,-
Я в том уверена вполне,-
Мне черпать воду не придется!
Чтоб я завлечь себя дала
И в чьих-то таяла объятьях,
А после весь свой век в проклятьях,
В слезах и горе провела?
Нет, зарекаюсь наперед.

(К Эрнандо.)

Ты можешь у меня остаться,
Амуры заводить.

Эрнандо

Идет!

Донья Хуана

(Леоноре)

Ну, сколько там их набралось?

Леонора

Поклонников? Не счесть, сеньора!

Донья Хуана

Десятка два?

Леонора

Четыре скоро!

Донья Хуана

Сейчас мы их пронзим насквозь!

(Леоноре.)

Решение бесповоротно:
Всех прогонять без лишних слов.
Не брать ни писем, ни цветов,
Ни подношений.

Леонора

Пусть только дверь откроют в дом -
Ужо мы встречу им устроим!
Так вражье войско перед боем
Встречает пушек адский гром.

Донья Хуана

Прекрасно. Действуй, в добрый час,
Тебе дано довольно власти,
Чтоб остудить любые страсти,-
И твердо помни мой приказ!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леонора, Эрнандо.

Леонора

А ты влюблен, Эрнандо?

Эрнандо

Я?
Да я за женщин всей планеты
Не дам и ломаной песеты.[151]
По мне любовь - галиматья!

Леонора

А кем ты сам на свет рожден?

Эрнандо

Вот потому-то, - убежден,-
Я и родился с громким плачем.

Леонора

Раз так, то, значит, и ко мне
Ты полон ненависти черной?

Эрнандо

Еще бы! Вы - народ превздорный,
И все - подспорье сатане!
Нет, с женским полом без нужды
Я не вступаю в разговоры!

(В сторону.)

Пилюля первая, сеньоры!
Леченье даст свои плоды!

Леонора

Я здесь привыкла страсть и пыл
В мужчинах видеть постоянно,
А ты ведешь себя престранно!

Эрнандо

Однажды в пульсе перебой
Случился, но любви заразу
Я вытряхнул из сердца сразу
И посмеялся над собой.

(В сторону.)

Мы будем бить ее всегда
Ее же собственным оружьем
И так ей голову закружим,
Что от обиды и стыда
Она рассудок потеряет.

Леонора

А я хотела бы тебя
Любить и видеть, что, любя
Меня, Эрнандо умирает.

Эрнандо

Эрнандо со смеху помрет,
Твои уловки наблюдая,
Или - со страху, что такая
Когда бы должность мог и чин
Себе по вкусу выбирать я,
Я сечь бы взялся без изъятья
Влюбленных женщин и мужчин.

Леонора

Жестокий!

Эрнандо

(в сторону)

Чтоб добиться толку
И спесь с красавицы посбить,
Полезно в сердце ей вонзить
Презренья острую иголку.

Леонора

Но буду я отомщена
За равнодушие, и - скоро!
Сегодня посетят сеньору
Пажи влюбленных. У окна
Ты спрячься и из-за портьеры
Послушай, как они мне льстят.

Что ж, пусть Эрнандо грубоват -
Другие ласковы без меры!

(Прячется.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Леонора, первый и второй пажи, Эрнандо за портьерой.

Первый паж

К вам дон Хуан, хозяин мой,
Меня прислал со скромной данью
Изяществу и обаянью
Сеньоры вашей молодой.

Второй паж

Я этот кубок передать
К вам послан доном де Риверой.
Он полон нежностью и верой
И рад любой ответ принять.

Леонора

Признаюсь вам, я очень рада,
Что здесь вас вместе застаю.
Теперь мне отповедь мою
Так вот: прошу вас известить
Хозяев, что моя сеньора
Из тех, кого не так-то скоро
Дарами можно улестить.
Когда б задумал океан
Ее приворожить соблазном
И жемчугом осыпал разным
Из сказочных заморских стран
Или, раскрывши недр глубины,
Свои сокровища суля,
Пред ней рассыпала земля
Алмазы, бирюзу, рубины,
То - знайте! - даже и тогда
Все это было бы напрасно.
Она б осталась безучастна
И в добродетели тверда.
Запомните, что в этих стенах
Влюбленных встретит только смех,
И не надейтесь на успех
Здесь никому не скажут: «Да!».
Поэтому рекомендую
Дорожку поискать иную,
Не тратя попусту труда.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Эрнандо за портьерой, первый и второй пажи.

Эрнандо

(про себя)

Вот язычок! Острей ножа!
Раскрыли рты от изумленья
Посланцы, как на гобелене
Два знаменитые пажа.

Первый паж

Мне кажется, что твой сеньор
С моим надумал состязаться?

Второй паж

А мне вот начало казаться,
Что ты решил затеять спор.
Купил он алый балдахин;
Как чистокровный дворянин,
Он в платежах неаккуратен,
Играет ночи напролет,
Домой является к рассвету…

Первый паж

Но у него подвалов нету,
Где мáлага рекой течет,
А вот у моего в подвалах
Еды, питья полным-полно!
Мы можем вволю пить вино
И наедаться до отвала.
Ну, а чины нам ни к чему…

Эрнандо

(про себя)

Забавны оба господина!
Я титул графа Балдахина
Пожаловал бы одному,
Другому ж… Он богат, однако…

Первый паж

И все же спор наш не решен.

Второй паж

Кто прав - покажет только драка!

Эрнандо

(про себя)

Пока они между собой
Ведут бессмысленные споры,
Мы устраним причину ссоры.

(Хватает оба кубка.)

Первый паж

Мне по душе открытый бой.

Второй паж

Да, поединок - дело чести.

Эрнандо

(про себя)

Вот пара буйных дураков!
А я - за дверь, и был таков!
Пускай пылают жаждой мести!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Первый и второй пажи.

Второй паж

Куда отправимся? Ведь тут
Нам помешают: все столпятся,
Поднимут шум…

Первый паж

Ты прав. Подраться
Как следует здесь не дадут.
Уйдем подальше, в угол сада.
Там можно драться до зари…

Второй паж

Но что же это? Посмотри!
Где кубок? Дьявол! Вот досада!

Первый паж

Вот чудеса! И мой исчез!

Второй паж

Как не заметили мы вора?
Ох, попадет нам от сеньора!

И как он, плут, сюда пролез?

Второй паж

И примет кто теперь на веру,
Что кубки у обоих слуг
Украли прямо из-под рук?

Первый паж

Так угодишь и на галеру.

Второй паж

Где нет другого утешенья,
Нередко помогает ложь.
Иного средства не найдешь:
Скажу, что наше подношенье
Любезно принято. А там,
Как быть, увидим по погоде.

Первый паж

Да, да! Маневр в таком же роде
Хотел я предложить и сам.

(Уходит.)

Второй паж

Сейчас ему изображу я,
Как, жизнью для него рискуя,
Я ринулся в опасный бой.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Второй паж, дон Алонсо.

Дон Алонсо

Ну как дела?

Второй паж

Сеньор! Хвалиться
Я не хочу, но вышло так,
Что вас хотел обидеть враг.
Пришлось за вашу честь вступиться.
Сюда прислал подарок свой
И дон Хуан Альтамирано,
Но тотчас кубок дон Хуана
Был возвращен к нему домой,
А ваш был принят. Тут от злобы
Его слуга задумал месть…

Дон Алонсо

Меня обрадовать могло бы?
Мой кубок принят! Наяву
Или во сне такая милость?
Вдруг счастье на меня свалилось!
Я умирал, теперь живу!
Все, что угодно, кроме чести.
Проси в награду у меня:
Поместье, деньги иль коня…
Нет, и коня и деньги вместе,-
Все без отказа подарю:
Ведь ты снискал мне предпочтенье!
Пришли к концу мои мученья!
Я от восторга весь горю!
Но, если так, пускай узнает
Об этой радости весь свет.
Я говорить не дам, - о нет! -
Что гордо мной пренебрегает
Та, кто влюбленных гонит вон,
Неумолима, как тигрица…
Красавец Педро де Хирон!
Страдал я молча до сих пор,
Но с этой сладостной минуты
Я рву застенчивости путы
И сам начну с ним разговор.
Я объясню ему, что ныне
Я взыскан милостью ее,
Что должен сердце он свое
Теперь отдать другой богине,
А здесь пусть мне уступит путь.
Теперь я позволять не стану
И солнцу глянуть на Хуану
И ветру на нее дохнуть!

(Пажу.)

Пойдем!

Второй паж

Я следую за вами.

(В сторону.)

Легко же он поверил мне!
Как надо ладить с господами.

УЛИЦА

Дон Хуан, первый паж.

Первый паж

Сеньор! Я все вам расскажу.
Жаль, вы увидеть не успели,
А я тут доказал на деле,
Сколь преданно я вам служу.
Ведь дон Алонсо де Ривера,
Соперник ваш, сюда прислал
В дар от себя другой бокал.
Но так как кубок кавальеро
Отослан тотчас был назад,
Его слуга озлился очень…
Он был изрядно поколочен,
А ваш бокал, сеньор, был взят.

Дон Хуан

Ты этой вестью жизнь мне даришь!
Ах, милый, с нынешнего дня
Не паж ты больше для меня,
Возможно ль это, чтоб из всех
Влюбленных, родовитых, знатных
И в обхождении приятных
Я, я один имел успех!
Я предпочтен другим влюбленным!
Легко рассудок потерять!
Теперь мне есть чем козырять
Пред доном Педро де Хироном!
Он не посмеет быть со мной
Таким заносчивым, как прежде,
И я, в блеснувшей мне надежде,
Усвою с ним язык иной.
Бедняга! Годы обожанья,
Цветов, сонетов, серенад,
И в благодарность - хоть бы взгляд
Хоть знак простого состраданья!
Недавно как-то мне сказали,
Что от отчаянья он слег,
И если не поможет бог,
Как будто тронулся умом…
Его проведать не мешает.
Приду, спрошу, как поживает,
Небрежно расскажу о том,
Что улыбнулась мне удача,
Что я надеждой окрылен,
И буду наблюдать, как он
Кусает губы, чуть не плача.

Первый паж

(про себя)

Поверил россказням моим!
А я-то напустил туману!
Как склонны верить мы обману,
Когда от истины бежим!

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Педро, Эрнандо.

Эрнандо

За все, что я сказал сейчас,
Ну как за то, что здесь нас двое
И что солдат один из нас.

Дон Педро

Ох ты, Эрнандо, и проныра!
Пролез в игольное ушко!

Эрнандо

А тем, что выполнить легко,
Ведь не поддержишь честь мундира.
Все мы, носящие колет,
Любители к концу обеда
Хвастливо завести беседу
О днях своих былых побед.
Коль взять на веру наши речи,
От восхищения хоть плачь -
Такой перед тобой силач,
Такой герой в стрельбе и в сече.
Начнет бахвалиться солдат -
Ему уж не остановиться:
Сойдет любая небылица,
Так расшумится - хоть вяжи:
«Я герцогу давал советы!»
А всех-то дел - на полпесеты:
Крупица правды - горы лжи.

Дон Педро

Так эти кубки ты обрел,
У слуг стянув их из-под носа?

Эрнандо

Добычу я схватил с подноса
Молниеносно, как орел.
К противнику зашел я в тыл;
Воспользовавшись шумом ссоры,
Тихонько вылез из-за шторы -
И подношений след простыл.
Потом опомнятся вояки,
Их бросит в жар… и поделом!
Коль шлют тебя с подарком в дом,
Не затевай там глупой драки!

Дон Педро

Еще кипит?

Эрнандо

Увы, сеньор!
Не изменила до сих пор
Привычек гордая особа.
Но не печальтесь. Нет сомненья,
Путем любви она пойдет,
Иль я - хвастливый идиот,
Слепой, как старая дуэнья.

Дон Педро

Но как же быть мне? Дай совет!

Эрнандо

Держаться гордо и достойно,
Быть стойким, ожидать спокойно,
Пока зажжется счастья свет,
И, главное, без отклонений
Вести себя, как я велю,
А я уж сам вас исцелю
От мук, тоски и треволнений.

Дон Педро, Эрнандо, слуга.

Слуга

Привет от дона де Риверы.
Он здесь и хочет видеть вас.

Дон Педро

Проси.

Эрнандо

Ну вот, сеньор, сейчас
Мы к излеченью примем меры.
Лекарство назначаю я:
Как только гость в беседе с вами
Заговорит о вашей даме -
Сейчас же требуйте питья.

Дон Педро

Зачем я должен пить без жажды?

Эрнандо

Вам, видно, нравится болеть?
Что ж, вы намерены и впредь
Оспаривать совет мой каждый?
Нет, так лечить я не берусь.
А если нет… Вас ждут за дверью,
А я, пожалуй, удалюсь.

Дон Педро

Ну, не сердись! Хоть в двух словах
Скажи - зачем?

Эрнандо

Ведь вот мученье!
Сеньор! Без веры нет леченья,
А вера изгоняет страх.
Не бойтесь, пейте. Риску мало;
В бокале чистая вода.

Дон Педро

Ну что ж, большого нет труда
Воды напиться из бокала.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и дон Алонсо.

Дон Алонсо

Дон Педро! Я прошу прощенья!
В том, право, нет моей вины.
Давно бы в вашем заточенье
Я навестил вас, верьте мне!

Дон Педро

О, извинения излишни!
Я знаю: вы мой друг давнишний;
Тут нет и речи о вине.
Я рад, что вы явились сами,
И от обиды я далек,
Хотя бы и на больший срок
Разлучены мы были с вами.

Дон Алонсо

Ну, как теперь здоровье ваше?

Дон Педро

Мне легче, милостью творца.

Дон Алонсо

Заметно лучше цвет лица!

(В сторону.)

Ну, милый, ты не станешь краше,
Когда поймешь, что я приближен

Эрнандо

(в сторону)

Остричь ты собирался нас,
Но будешь, милый, сам острижен.
За вероломство нет пощады!

Дон Алонсо

Вам нужно меньше есть и пить,
А спать - побольше, и забыть
Все развлеченья и услады.

Дон Педро

Нет, врач мне дал совет другой:
Пить днем и ночью ежечасно,
И средство действует прекрасно.

Дон Алонсо

Ваш врач с какой-нибудь рекой
Не делится ли гонораром?

Эрнандо

(в сторону)

Сейчас и ты дождешься мзды:
Тебя всего охватит жаром!

Дон Алонсо

Хотел бы я наедине
К вам с некой просьбой обратиться…

Дон Педро

Эрнандо, выйди!

Эрнандо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Педро, дон Алонсо.

Дон Алонсо

Да простится
Бесцеремонность эта мне!
Мы оба влюблены в Хуану,
И вы скорее, чем любой,
Меня поймете. Я собой
Вам долго докучать не стану.
К обоим нам она была
Равно жестока. Но недавно -
Ведь сердце женщин своенравно! -
Который с трепетом смиренным
Послал я, отрядив слугу.
Надеюсь, с вами я могу
Быть, как с мужчиной, откровенным?
Итак, настал заветный миг:
Моя судьба переменилась.
Да, я вошел к Хуане в милость
И счастья наконец достиг!
Вы благородны и добры,
Быть с вами в дружбе очень лестно,
И я, как друг, скажу вам честно:
Вам надо выйти из игры.

Дон Педро

Я знаю: чтоб снискать ее
Малейшее благоволенье,
Нужны покорность и терпенье.

(Зовет.)

Эй, принесите мне питье!

Входит Эрнандо, неся на подносе кубок.

Те же и Эрнандо.

Дон Алонсо

Но что это у вас за кубок?
Давно ли он приобретен?

Дон Педро

Сегодня утром прислан он
С приветом из прелестных губок.

Эрнандо

И мы узнали из письма,
Что этот кубок - подношенье
Ее поклонника, чье рвенье
Надоедает ей весьма.
А для больного нежность дамы
Целебней, чем любой бальзам:
Пока неведомы врачам
Для душ целебные бальзамы.

Дон Педро

(к Эрнандо, тихо)

Что ты наделал! Боже правый!
Сейчас, мне кажется, умрет!

Эрнандо

Жив будет! За его лукавый,
Коварный замысел ему
Я отомстил лишь по заслугам:
Не лицемерь пред честным другом!
Он бледен. Видно по всему:
Пришлось голубчику не сладко!

Дон Алонсо

Кровопусканье бы могло
Помочь вам…

Дон Педро

О, мне помогло
Питье отлично!

Дон Алонсо

(в сторону)

Вот загадка!
Но как могла она?.. Когда?..

Эрнандо

Бедняга! Побледнел! Изрядно!
Другой раз будет неповадно.
Отлично действует вода!

Дон Педро

Скажите: что случилось с вами?
Вы нездоровы? Бледность, пот…

Дон Алонсо

Спасибо… Ничего… Пройдет…

Дон Педро

Вы, часом, не больны ли сами?

Дон Алонсо

(в сторону)

Опять мученья и тревоги!
Как ты безжалостна, судьба!

Дон Педро

Вам дурно?

Дон Алонсо

Стала вдруг слаба
Моя рука, немеют ноги…

Дон Педро

(в сторону)

Любовь ему затмила зренье!

Дон Алонсо

(в сторону)

О злая шутка! Мщенье! Мщенье!
Ведь мне она не шлет даров,
Мои же отсылает Педро!
Увы! Хуана влюблена!
Кто ненавидит, как она,
Тот и любить умеет щедро.
От ярости я весь дрожу…

Дон Педро

В постель скорее! Отдыхайте!
А если друг вам нужен - знайте,
Что вас всегда я поддержу.

Дон Алонсо

Я о дальнейшем не премину
Вас известить, сеньор!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Педро, Эрнандо.

Эрнандо

Бедняк!
Осунулся и весь обмяк…
Недурно подложили мину!

Дон Педро

Ну да, а мне-то что за прок
В том, что он здесь страдал и злился?

Эрнандо

А он унизить вас стремился -
И получил за то урок.
Нигде таких законов нету,
Чтоб тот, кто хочет зла другим,
Сам оставался невредим
И не был привлечен к ответу.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и дон Хуан.

Дон Хуан

Шел дон Алонсо де Ривера.
С трудом узнал я кавальеро:
Расстроен, бледен, взор погас…
Что с ним?

Эрнандо

Да так…

(Уходит, но сейчас же возвращается.)

Дон Хуан

Быть может, ссора
Меж вами тут произошла?

(В сторону.)

Сгорите оба вы дотла,
Узнав, что гордая сеньора
Отныне так со мной нежна!

Эрнандо

(входит с другим кубком)

Нет, просто кубок он увидел
И, словно кто его обидел,
Вдруг стал белее полотна.
От дамы получил сеньор.
Она добра к нам с неких пор
И проявляет неустанно
Заботу…

Дон Хуан

(в сторону)

Что? Иль я во сне?
Мой кубок! Это невозможно!
Ужель обманут я безбожно?
Фортуна изменила мне.

Эрнандо

(в сторону)

Ну, если не ослаб я зреньем,
Второй попался на крючок!

Дон Педро

Эрнандо! Ты узнать бы мог,
Как дон Алонсо. Поведеньем
Его я, право, удивлен:
Пришел, беседовал так чинно,
Как на пожар умчался он!

Дон Хуан

(в сторону)

Лишь дон Алонсо их волнует!
А я!.. До глубины души
Я оскорблен! Ах, не спеши,
Спокойней, сердце! Пусть минует
Мгновенный гнев. Но, видит бог,
Такого я не ждал урока!
Меня обидели жестоко,
И буду я теперь жесток.
Мне ревность жгучая подскажет,
Как отплатить ей злом за зло.
Пусть мне сейчас не повезло -
Хуану бог любви накажет!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Педро, Эрнандо.

Эрнандо

И кошки на душе скребут.
Тому, чей норов слишком крут,
Полезна иногда уздечка.

Дон Педро

Что ж дальше?

Эрнандо

Все идет прекрасно,
Сеньор, - лечение и месть.
У нас уже трофеи есть.

Дон Педро

А если это все напрасно?

Эрнандо

Опять сомненья! Не робеет
Солдат пред сотней трудных дел.
Кто отомстить за вас сумел,
Тот вас и вылечить сумеет!

Примечания

142

Дрались во Фландрии солдаты. - См. вводную статью к пьесе «Цветы дона Хуана».

143

См. прим. 113.

144

…Сократ и Цицерон Передо мной теперь щенята! - Сократ (469-399 до н. э) - древнегреческий философ; Цицерон. - См. прим. 59.

145

Да ни один коррехидор Так долго не сидел на месте! - Коррехидор - судейский чиновник.

146

Эскориал построить можно, Пока томитесь вы по ней. - Эскориал - огромный дворец и монастырь, построенный при Филиппе II близ Мадрида, позднее превращенный в усыпальницу испанских королей.

147

Без милосердья, как Аттила, Мужчин преследовать клянусь. - Аттила (ум. в 453 г.) - предводитель племени гуннов, возглавивший их опустошительные набеги в Галлию (Францию) и Италию.

148

Жестоки с вами, как Нерон. - См. прим. 4.

149

…Сантъяго! В бой. - Святой Яков (Сантъяго) считался покровителем Испании. Поэтому «Сантъяго!» было кличем, с которым шли в бой испанцы.

150

Инфанту видел? - Инфанта Исабель-Клара, дочь Филиппа II, была выдана замуж за эрцгерцога Альберта и вместе с ним провозглашена правительницей Нидерландов.

151

Не дам и ломаной песеты. - Песета - испанская денежная единица.



ОглавлениеСледующая страница