Что случается в один день.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вега Карпьо Л. Ф.
Категория:Пьеса


ОглавлениеСледующая страница

ЧТО СЛУЧАЕТСЯ В ОДИН ДЕНЬ

Перевод А. ЭФРОН

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Херардо.

Бланка - его дочь.

Марсело - его сын.

Теодора.

Дон Хуан де Вибера.

Дон Фелис.

Инес - служанка Бланки.

Леон - слуга Марсело.

Селья - служанка Теодоры.

Томе - слуга дона Хуана.

Педро - слуга дона Фелиса.

Нотариус.

Врач.

Двое слуг Теодоры.

Действие происходит в Мадриде.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Бланка, Инес.

Бланка

Где твое благоволенье,
О любовь? Несешь лишь беды,
Наши лучшие победы
Превращая в пораженья…
Если нынче небреженье
Страсть вчерашнюю сменяет,
Много ль радости являет
То, что отнято судьбою?
Дивный клад утрачен мною -
Кто теперь им обладает?
Думая, что счастье вечно,
Не пеклась о драгоценном,
Что к прискорбным переменам
Привело меня, конечно.
Жизнь, текущая беспечно,
Огорченьями чревата…
И приемлю испытанья
Нынешнего состоянья -
По ошибкам и расплата!
Мысли! Вы ль не тайновидцы,
Вам ли, мудрым, не поверю,
Предсказавшим мне потерю
И страданья без границы?
В вас могу ли усомниться,
Помыслы мои, коль горе
Обещали мне, не споря
С правдой? Тот живет вслепую,
Кто, в беде беды не чуя,
С собственным рассудком в ссоре.
Между страхом и сомненьем
Чаянья мои блуждают,
Словно кары ожидают
Возвещенной провиденьем.
Пусть и ревность и влеченье
Сгинут вместе! Что за радость
В огорчении? Когда я
Жду удара, изнывая,
Эта радость мне не в радость!

Инес

Госпожа не пропустила
Ничего?

Бланка

Конец и речи
И любви. Не жажду встречи
С тем, что я похоронила.

Инес

В вашей ревности причина
Всех обид на дон Хуана.

Бланка

Речь такую слышать странно!
Если держит путь мужчина
От тебя в Кастилью, значит,
Сам забыл о многом или
Хочет, чтоб его забыли.

Инес

Ну и пусть в Кастилью скачет!
Праздник посетить церковный

Бланка

Разве ищет развлеченья
Страсть на стороне? Ведь все в ней
Праздник! Ревность заменяет
Бой быков, а страх измены
Может не сходить с арены,
Где сама любовь метает
Дротики или под стрелы
Подозрений щит терпенья
Подставляет, где уменья
Требует игра и смелы
Все участники. Когда же
Речь пойдет о лицедеях,
То любовь стократ сильней их
В драмах, шутках или даже
Интермедиях, где мужа
Ловкая жена стремится
Обмануть. Пусть я девица,
Но глаза мои мне служат
Мне, как страсть играет нами.
Развлечения не в драме -
В даме ищут! Цвет завидный
Уст, ланит ее атласных
Предпочтет ли розам в парке
(Солнцу - мрак, заре - огарки)
Кавалер, влюбленный страстно?
Иль слезинкам, порожденным
Негой, - блестки водомета?

Инес

Видно, ссориться охота
Из-за ничего влюбленным!
Не какой-нибудь проказник
Дон Хуан. Наверно, дело
Кавалеру повелело
Посетить кастильский праздник.

Бланка

Он не гранд, ему не надо
Быть на празднике в Кастилье.
Злит меня мое бессилье!

Инес

Бланка

Человек он не придворный,
Значит, ехать не обязан.
Помни, будет он наказан!
Заверяю непритворно:
Я на все пойду в отместку -
Пусть не жить мне в доме отчем!
Будет помнить долго очень
Друг и Бланку, и поездку!

Инес

Заменить любовь забвеньем
Вы сумеете ль?

Бланка

Не знаю.
Пусть придет любовь иная,
Порожденная отмщеньем!

Инес

Замысел невероятен!

Бланка

Отчего? Отец к тому же
Прочит мне другого мужа:
Образец дворянской чести,
Друг семьи, родня отцова,
Ну и, что всему основа,
Он на празднества не ездил!

Инес

Как бы вам не рассердиться
На себя, и очень скоро!

Бланка

Тише! Педро вот!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Педро.

Педро

Сеньора!
Разрешите обратиться
К вам тому, кто может службу
Сослужить вам…

Бланка

Очень рада,
Вот тебя-то мне и надо!
Передам привет и дружбу
Фелису с тобой. Чем занят

Педро

Только встали
От стола, как приказали
Карты им подать…

Бланка

(в сторону)

Мне ранят
Душу собственные речи.
О любовь моя!..

Педро

Играют
Вместе.

Бланка

Кто же побеждает?

Педро

Мой сеньор.

Бланка

Себе перечит
Карточной игры примета.

Педро

Не припомню!

Бланка

Незадачлив
Ну-ка, применимо ль это
К Фелису? Необычайно
Счастлив он в любви, так как же
В картах побеждает?

Педро

Так же
Как в любви - всегда случайно!
Нынче вы - его везенье,
В честь чего с мешком поклонов
Эти двадцать шлет дублонов
С выигрыша вам…

Бланка

Почтенье
Мне он оказал. Должница
Я его.

Педро

Чтоб в модном стиле
Туфельки себе купили.
Перед вами извиниться
Просит он заране, коли
Дар не устоит на месте
Что достойны царской доли -
В золото обуться…

Бланка

(в сторону)

Боже!
До каких глубин достану,
Досаждая дон Хуану!

Педро

Скоро два часа, похоже.
Мне пора седлать гнедого.
Ждут еще дела и встречи,
А не за горами вечер…

Бланка

Подойди-ка на два слова!
Эту ленту осторожно
Фелису отдашь, пусть даже
Мой отец там - он не скажет
Ничего…

Педро

Что ж, это можно!

Бланка

И с тобою мне приятно
Золотых. Раскрой пошире
Кошелек…

Педро

Четырехкратно
Бог благослови вас! Пусть
Вам, как первую награду,
Даст он лучшие наряды,
Те, что отгоняют грусть…

Инес

Он учтив…

Педро

Пусть время злое,
Во-вторых, до ваших зубок,
Черных кос и алых губок
Не дотронется рукою.
В-третьих, пусть бы сохранил
Вам господь здоровье, чтобы
Вы не ведали до гроба
Притираний и белил.
Наконец, пусть мужем вашим
Будет избран только тот,
Кто ни разу не уснет,

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Бланка, Инес.

Инес

Легче стало?

Бланка

Как сказать!
Так вот светит нам в ночи
Пламя гаснущей свечи:
Вспышка - и темно опять.

Инес

Да, не греет ваш огонь.
Деньги в кулаке зажали…

Бланка

Я рассеянна в печали.

Инес

Что-то чешется ладонь!

Бланка

На, держи!

Инес

Ну и дары!
Мне - один, тому - четыре…

Бланка

Инес

Да, в этом мире
Дамы к дамам не щедры!

Входит Томе в дорожном платье, старой фетровой шляпе и сапогах со шпорами.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Томе.

Томе

Вот и я, Инес, здорово!
Бог дойти до вас помог,
Так же как и резвость ног.

Инес

Эко диво, право слово!
Сам Томе вернулся к нам…

Томе

Донья Бланка! Цвет жасминный!
Ангел нежный и невинный!
Можно преданным устам
Краешка коснуться платья?
Но сердита ваша милость…
Или что-нибудь случилось?

Бланка

Только то, что ты - некстати.

Томе

Я? Но я ведь не один
Ваш знакомый - тоже здесь:
Дон Хуан, мой господин.

Бланка

Не припомню, что за дон…

Томе

Дворянин, чей ум и вид
Восхитили весь Мадрид.
Лишь на той недели он
Отбыл…

Бланка

Вряд ли я его
Видела когда-нибудь.

Томе

Слепоты подобной суть
В ревности, верней всего.
Ей и свойственно как раз
Женщинам туманить взор,
На ухо шептать им вздор…
Добралась она до вас,
Вижу…

Бланка

При себе оставь, Томе.
Иль ты не в своем уме?
Ревность возвращает зренье
Слепнущей любви. Когда
Отбыл дон Хуан в Кастилью,
Брошенная птичка крылья
Обрела и из гнезда
Выпорхнула; нынче речи
О былом не может быть -
Прошлого не воротить.

Томе

Значит, не желает встречи
Птичка в кинутом гнезде?

Бланка

Да, ты прав. Не любят птицы
В брошенном жилье ютиться…

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Инес, Томе.

Томе

Рассердилась - быть беде!

Инес

Все, что хочешь!

Томе

Не пойму…
Уезжал, она ему
Говорила - ждать, мол, стану,
А вернулся…

Инес

Любят споры
Все влюбленные.

Томе

Поэт
Так сказал: «Согласья нет
Там, где не бывает ссоры».
Буря, верно, не всерьез?

Инес

Да, без всякого сомненья.

Томе

Ищет скорбь уединенья,
Чтоб не видно было слез.

Инес

Слезы быстро высыхают!
Солнцами сияя, взгляды
Облака рассеять рады -
И согласье наступает…
Мне хоть не пришлось рыдать,
Что уехать ты посмел,-
Ты не сам решил сбежать.
Как ты съездил? Расскажи!

Томе

Не владеем слогом мы,
Как великие умы
Иль ученые мужи.
Был один писатель там -
Вот его перу под силу
Рассказать о том, что было,
Ну, а мы-то… Где уж нам!

Инес

Что за скромность, за смиренье!

Томе

Ты сейчас меня поймешь…
Скажем - пел я: хоть бы грош
Кто бы подал мне за пенье!

Инес

Быть бы надо победовей!

Томе

Хоть чихай на всю округу,
Все равно не сыщешь друга,
Что ответит «на здоровье!».
Да уж, коли нет заслуг,
Ни ума, ни остроумья,
Для скромнейшего из слуг.

Инес

Все же хочется узнать
Мне о празднике в Кастилье,
Так, в простонародном стиле,
Ибо нет терпенья ждать,
Чтобы овладел ты слогом,
Чтоб тебе в игре король
Выпал или туз. Изволь
Рассказать мне хоть немного.

Томе

Ну, тогда о слугах слушай -
Не умею про вельмож.

Инес

Как, о слугах?

Томе

Да.

Инес

Ну что ж!

Томе

Начал я. Развесьте уши,
Вы, каурые, гнедые,
Жеребцы из Алькараса,
Белые и вороные,
Вы, кто воду пьет из лужи.
Вы, кто пьет из Иппокрены,
Клячи отставных военных,
Тех, что до зимы разуты
И оборваны до лета,
Что худы, как мотовила,
И, как пугала, одеты!
Слушайте, магистры-мулы,
Добрых лекарей опора
(Да очистит вас морковка
От репейного запора!),
Вы, церковные лошадки,
Что в вуалях, словно вдовы,
Удила свои жуете,
Отрешившись от земного!
Также вы внимайте, кони,
Вы, что, рады иль не рады,
Тащите в резных колясках
Молодых прелестниц с Прадо!
Также мулы с толстым брюхом,
В крепкой монастырской сбруе,
Что про седоков скажу я?..
Слушайте: итак, в Кастилье
Были лучшие мужчины,
Те, чья слава прогремела
От стакана до кувшина,
От Дуэро и до Тахо,
Тахо, что вбирает воды
Мансанареса, который
Дань ему от года к году
Возит мылом и петрушкой…
Был на празднике Бенито,
Уроженец Талаверы,
В красно-буром платье, сшитом
Уж не с холостяцким блеском.
Дар жены - на ленте длинной
Крест - он нацепил на шею:
Так велит христианину
Отмечать свой брак обычай.
И сапожки не по росту,
В нем подчеркивали сходство
С петухом в бойцовых шпорах.
Сам Мартин из Корредеры
В играх не жалел усилий
Ни своих, ни клячи серой.
Был усач в чудной ливрее,
Отливавшей рыжим глянцем.
Перья белые служили
Лепестками померанцу.
Прикрепленные им к шляпе
Локоны любимой дамы
Были гнидами покрыты
Так, как будто жемчугами.
Правда, убедила дама
В том его, что эти гниды -
Души брошенных влюбленных,
Что скончались от обиды.

Инес

Ну и души!

Томе

Слушай дальше…
Уроженец Фортинейры,
Что кастильских уроженцев
Мог бы в плутовстве наставить.
Коротышка круглый, крепкий,
Выглядел он лучше многих,
Пусть и походил на репку
Из Галисьи плодородной -
Края репы и дворянства.
Был он в куртке синей с черным,
Да и прочее убранство
Отдавало чернотою
И отсвечивало синим.
Снарядив его в дорогу,
Подала ему Марина
Вместе с жарким поцелуем
Кус поджаренного сала…

Инес

Милосерднейший поступок!

Томе

В сумку класть его не стал он,
А тотчас же сунул в брюхо,

Инес

Ловко!

Томе

«Кто любим - не отощает!»

Инес

Он поэт?

Томе

Молчи, плутовка!

Инес

Я и то молчу.

Томе

Злословить
О товарищах не стану.

Инес

Ну, а дальше?

Томе

Дальше был там
Некий Берналь Толосано.
Как не выколол усами
Сам себе он оба глаза,
Не пойму. К нему в дороге
Прицепились, как зараза,
Не один - четыре друга.
Он поил, кормил, снабжал их -
От сапог до марципанов -
Всем, как будто деток малых.
Он к своей ливрее графской -
Приколол еще и ленту
В честь суконщицы рамосской
Преискусной Каталины.
Вслед за ним, в себе уверен,
Появился Перо Маркос.
(Он вполне благонамерен,
Несмотря на то, что левой
Действовать привык рукою…)
Нес четыре он баула
Столь высоких, что порою
Мне казалось - в кипарисах
Он дорогой заблудился.
Силою незаурядной
Перо здорово кичился,
Потому и на собратьев
Не любил учтивость тратить,
Все покрикивал: «Эй, дядька!»
Или - «Как тебя там, братец?»
На мосту, что Сеговийским
Лапах маленькую лужу -
Без очков ее не видно -
Уж который год сжимает),
Я унылую девицу
Заприметил. Очи девы
Источали ту водицу,
Коей луже не хватало.
Для кого предназначались
Два воротника расшитых
И платочки, что, печалясь,
Девушка спустила в воду?..
А теперь - ко мне, Камены,
Ибо Калиндрас могучий
Сам явился на арену,
Как дель Карпьо[28] знаменитый.
В перламутровой ливрее
Он блистал - ему сутана
Все же подошла б скорее,
Ни один в игре так ловко
От копья не уклонялся
И не ждал с такой сноровкой
Выхода быка, желая
С ним и вовсе не встречаться.
Рассказать тебе подробно
Обо всех, кто состязаться
Вышел в подвигах, в нарядах,
В громких кличках, то ж, поверь мне,
Что пытаться все обманы
Всех купцов учесть, иль перья
В крыльях славного Пегаса,
Или все мои попытки
Приласкать тебя. Скажу лишь,
Что хозяева убытки
За бахвальство и за роскошь
Челяди своей терпели,
Те ж себе и в ус не дули;
Что башмачники при деле
Альгуасилам, всем на свете,
Не взыскать и сотой доли
Денег, пущенных на ветер
В дни торжеств… Но я кончаю,
Ручки милые целуя,
Ибо вижу дон Хуана.

Инес

Дон Хуан? Тогда уйду я.
Выдержать влюбленных пени
Даже камень вряд ли сможет.

(Уходит.)

Томе

Да, разумного в них мало…

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Томе, дон Хуан в дорожном платье.

Дон Хуан

Ну, Томе!

Томе

Сеньор?

Дон Хуан

Так что же,
Золото мое ты видел?

Томе

Дон Хуан

Что сказала?

Томе

Доброго довольно мало.
Как бы я вас не обидел!

Дон Хуан

Говори!

Томе

Не дав мне ножку
Ей поцеловать, под платье
Спрятала ее: «Некстати
Прибыл», - фыркнула, как кошка.
«Вы ошиблись, - отвечаю,-
Я приехал кстати, ибо
Дон Хуан со мною прибыл!»
А она: «Таких не знаю».
Я ей объясняю, кто вы,
Что не следует сердиться…
«Передай ему, что птицы,
Мол, не прилетают снова
В гнезда брошенные…»

Мило!

Томе

Так вам передать велела.
Мило ль, нет ли - ваше дело…
Дальше слушайте, что было:
Тот сеньор, дон Фелис, там уж
Пил и завтракал с папашей;
Значит, плохо дело ваше,-
Донья Бланка выйдет замуж
Не за вас. Еще до ночи
Не пришлось бы вам признаться,
Что в любви нельзя вверяться
Женщине капризной очень.

Дон Хуан

Ей хотелось, несомненно,
Подразнить меня - в отместку
За несчастную поездку.
Ни угрозы, ни измены
В том не вижу я.

Томе

Сторицей
Ревность мстит. Она способна

Дон Хуан

Нет, мне нечего страшиться.

Томе

Бланка - женщина!

Дон Хуан

Заладил!
Говоришь - до ночи? Что же
За полдня случиться может?

Томе

За полдня Нерон утратил
Всю империю.[29] Могучий
Александр - целый мир
Превратил в ничто, в эфир
Флот свой Ксеркс, и стала кучей
Пепла Троя…

Дон Хуан

Эту древность
Расскажи своей куме.
Знаю я одно, Томе,
Что на ревность можно ревность
Также до ночной поры
Бланка выйдет из игры,
Заподозрив Теодору
(Та в меня ведь влюблена),
И падет моя плутовка
Жертвой собственной уловки.

Томе

Теодора? Вот она!
Словно чует - тут как тут!

Дон Хуан

Этой встрече рад я, право…

Томе

Ревность - острая приправа
Для любовных пресных блюд.

Дон Хуан

Да, любовь не даст уснуть.
Только погасил светильник -
Ревность завела будильник
И толкает снова в грудь…

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Теодора, закутанная в плащ, двое сопровождающих ее слуг и Селья.

Селья

Теодора

Как? Живет он в этом доме?

Дон Хуан

Дом, как дом, но дома кроме
Вот я сам - из дальних стран!

Теодора

В добром здравье видя вас,
Рада вам раскрыть объятья.

Дон Хуан

Друг мой! Должен вам сказать я,
Что вдали от этих глаз
Чуть не захворал от скуки.

Теодора

Это новость! По глазам
Вы моим скучали там?
Я обязана разлуке
Этим чудом, так как ране
Взгляд мой после многих встреч
Не сумел к себе привлечь

Дон Хуан

Да… Разлука, отдаленье
Помогли мне в краткий срок
Стать рабом у ваших ног,
В вас узреть венец творенья.
Гибель в вас моя иль счастье -
Сами вы должны решить.
Что для вас мне совершить?
Весь я ныне в вашей власти.

Теодора

Честным быть, не лицемерить,
Вот о чем просила б вас.
Так внезапно, сей же час
Как могу я вам поверить?

Дон Хуан

Вам, чтоб верить, время нужно,
Мне - чтоб вас завоевать.

Теодора

Если долго надо ждать,
Души наши, что в залог
Чувства вашего дадите?

Дон Хуан

Все что только захотите!
Вам расписку дать бы мог
В том, что вам принадлежу я,
В том, что вами взят я в плен,
Но хочу от вас взамен
Тоже получить такую.

Теодора

Я бы счастлива была:
Вы придумали так мило…

Дон Хуан

Эй, Томе! Перо, чернила -
Чтоб сеньора поняла,
Как влечет меня к ней чувство!
Поживей!

Томе

Иду, спешу!

(Уходит.)

(в сторону)

Я от счастья чуть дышу!

Дон Хуан

(в сторону)

Ложь - великое искусство!

Селья

Донья Бланка к вам идет…

Дон Хуан

Ревность действует - и скоро!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, донья Бланка и Инес.

Бланка

Вероломный!.. С Теодорой!..

Инес

Ах, какой коварный ход!

Бланка

Дон Хуан, сеньор! Когда же
Вы изволили прибыть?

Дон Хуан

Я? С зарей. Чтоб ясным быть -
Вот моя заря, она же

Бланка

Вы с пути
В добром здравье, ваша милость?

Дон Хуан

Да, как видит ваша милость.

Инес

(в сторону)

Злоязычней не найти
Ревности, а как учтива!
«Ваша милость» тут и там…
Ложь сопутствует речам
Чересчур медоточивым.

Дон Хуан

Вашу милость да хранят
Небеса!

Бланка

И ваша милость
Дай господь, чтоб сохранилась!

Дон Хуан уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Инес

(в сторону)

Коль о милости твердят,
Жертвы близко!

Теодора

(Бланке)

Отчего ты
С ним была так холодна?

Бланка

Ах, да с ним тоска одна:
То признанья, то остроты…

Теодора

Рада я, что ничего
Между вами…

Бланка

Да, не спелись
С дон Хуаном. Мил мне Фелис
И… невеста я его!

Теодора

Что ты?

Правда!

Теодора

Значит, нам уж
Нечего скрывать: итак,
С Фелисом вас свяжет брак,
Я за Хуана выйду замуж.
Он мне сделал предложенье…

Бланка

Шутишь ты!

Теодора

Ничуть, поверь!

Бланка

Остается нам теперь
Обменяться поздравленьем…

(В сторону.)

Мне понятно, почему,
Расхотев на мне жениться,
Он спешил в Кастилье скрыться…

Теодора

Нет пределов моему
Счастью…

Бланка

(в сторону)

Что ж, смириться надо…

(Теодоре.)

Съездить не мешало нам бы
Вечерком в Каса дель Кампо.[30]

Теодора

Я предпочитаю Прадо.[31]

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и Томе.

Томе

(в сторону)

От подобных поручений
Страх по коже пробирает,
Ибо что от них бывает
В жизни, кроме огорчений?

(Теодоре.)

Вот бумага: без помарок

Теодора

Подпись ставлю.
Радость и тебе доставлю -
Кошелек прими в подарок.

Томе

Он с душою?

Теодора

Без сомненья,
С золотою!

Томе

До чего ж вы
Щедры! Туфелек подошвы
Вам целую в знак почтенья.
Я не жадный. В самом деле,
Мне бывает просто скушно,
Если вещь - и вдруг бездушна!
Каб еще одним владели
Кошельком, тогда, быть может,
Я, не побоявшись риску,
Подарил бы вам расписку
Дон Хуана.

Отчего же
Медлишь? Нá кольцо в награду!

Томе

Вот - владейте! До свиданья.

(Уходит.)

Теодора

Ах, сбылись мои мечтанья!

Бланка

(в сторону)

С ревностью шутить не надо…
Для меня ж моя проделка
Обернулась очень скверно.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Теодора, двое ее слуг, Селья, Бланка, Инес, дон Фелис, Херардо, Педро.

Херардо

Проигравшись - рад безмерно!

Дон Фелис

В крупной ли игре иль мелкой,
Мне не следовало, право,
Разорять вас…

Не волнуйся!
Выигрышем обернулся
Проигрыш мой.

Дон Фелис

Мне по нраву,
Что выигрывал я дважды:
В картах повезло сначала,
А потом мне «да» сказала
Бланка, чьей руки я жажду.

Херардо

Милый друг! На всей планете
Ты достойнейший мужчина!
Мне уехавшего сына
Заменяешь…

Дон Фелис

Чувства эти
Льстят мне.

Теодора

Бланка! Вот отец твой

Бланка

Да, дорогая.

Дон Фелис

Что ж взглянуть, как я играю,
Не зашли?

Бланка

Не знала средства,
Чтоб избегнуть искушенья
Выбрать сторону, которой,
Не вступая с сердцем в споры,
Отдала бы предпочтенье,
Пожелала бы удачи.

Херардо

Кто б другой, прошу отметить,
Так умно сумел ответить?

Дон Фелис

Да, она любому сдачи
Даст; умом ее прелестным
Собственный мой ум пристыжен,
Бланка! Было бы мне лестно,
Если бы иною стала
Ваша лента, цвет надежды,
Что меня питала прежде,
Изменив на колер алый
Чаяний, достигших цели.
Непригоден цвет зеленый
Для мечты осуществленной!

Бланка

(в сторону)

Что скажу? Запечатлели
Мне уста любовь и муки.
Месть нелепая! Нежданно
У меня ты дон Хуана
Отняла…

Херардо

Пора бы руки
Вам соединить, как надо,
Ибо вижу: твой жених
Где ж свидетели обряда?

Бланка

(в сторону)

Ах, конец приходит мой!..

Херардо

Педро, эй! Найди-ка, малый,
Двух свидетелей!

Педро

Пожалуй,
Дон Хуана со слугой?
Оба прибыли недавно.

Херардо

Ладно!

Педро уходит, но вскоре возвращается вместе с доном Хуаном и Томе.

Дон Хуан наш друг -
Будет и твоим. Досуг
Сможешь проводить с ним славно.
Он - наш гость.

Дон Фелис

О нем слыхал.

(в сторону)

Досадить тебе желая,
Дон Хуан, увы, должна я
Выйти замуж: ты ведь дал
Слово донье Теодоре…
Вот сейчас своей судьбе
«Да» скажу я при тебе.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же, дон Хуан, Томе и Педро.

Педро

Вот свидетели!

Дон Хуан

(про себя)

О горе!
Бланка замуж собралась…

Томе

(про себя)

Хорошо, что мы явились…

Херардо

Дон Хуан!

Дон Хуан

Херардо

Рад приветствовать я вас.

Дон Хуан

Тронут вашим добрым словом,
Но боюсь докучным быть:
Не успев от вас отбыть,
Я опять под вашим кровом.

Херардо

То, что в торжестве таком
Примете, мой друг, участье,
Для меня вершина счастья.

Дон Хуан

Для меня же счастье в том,
Что своим расположеньем
Одарили вы меня…

Херардо

Я боюсь, не хватит дня
Нам двоим на изъявленья
Дружбы. Перейдем к делам.
Пожелали обручиться.
Засвидетельствовать вам
Нужно данное событье.

Дон Хуан

(Бланке)

Это сделаю, когда
Вашу волю словом «да»
Вы, сеньора, подтвердите.
Тотчас же своей рукою
Подписать смогу контракт.

Бланка

Говорю я «да».

Дон Хуан

Итак,
То, что было лишь мечтою,
Можете осуществить
В браке.

Бланка

Жажду разрешенья
Удалиться…

В восхищенье
Я!

Херардо

А что и говорить,
Фелис, о моей отраде!

Теодора

(уходя)

Мне Томе расписку дал
Вашу…

Дон Хуан

Сам бы вам сказал
«Да» с восторгом!

Теодора, двое ее слуг, Селья, Бланка, Инес, дон Фелис, Херардо и Педро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, Томе.

Дон Хуан

Как я сладить
Мог с собой, когда меня
Горе чуть не удушило!

Томе

Все, что в жизни нам грозило,

Дон Хуан

Прочь, надежды! Бланкой движет
Склонность, но отнюдь не месть,
Коль смогла мне предпочесть
Фелиса.

Томе

Сеньор, услышат!
Не кричите!

Дон Хуан

Что мне в том,
Коль погиб я?

Томе

Едет кто-то…

Дон Хуан

Кто б ни ехал, с нас заботы
Он не снимет…

Томе

Входит в дом
Бланки брат, сеньор Марсело.

Дон Хуан

В добрый час! Все нынче кстати
Для того, кто жизнь утратил.

Томе

Все подряд целуют гостя…

Дон Хуан

Скоро также поцелуют
Лоб застывший мой…

Томе

Такую
Музыку, сеньор, вы бросьте!
Из-за Бланки столько стонов
Испускать вам не пристало -
Благородства в этом мало.
Кабы тысячу дублонов
Потеряли вы…

Дон Хуан

Болвану
Не понять, хоть слезы брызни:
Тысячи сердец и жизней
В ней теряю непрестанно.

Томе

Ревновать заставив Бланку,
Неразумно поступили:
Вот и рыбку упустили,
И удилище с приманкой.
И беда прошла бы мимо.

Дон Хуан

Вызвать ревность у любимой,
Значит - счастье потерять.

Томе

Ревность на врача похожа:
В ней и гибель, и спасенье…

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же, Марсело в пышной военной форме и Леон.

Марсело

Видишь - сердца опасенья
Правдой обернулись!

Леон

Что же,
Самый лучший прорицатель -
Ревность.

Томе

Вот Марсело!

Дон Хуан

Друг мой!

Марсело

Жизнь мне обернулась мукой

Дон Хуан

Или шурину не рад?

Марсело

Рад-то рад, но сговор скорый
Твой с сеньорой Теодорой -
Вот чем потрясен я, брат!

Дон Хуан

С нею я не обручен,
С нею лишь бумажкой связан,
И подсказывает разум:
Брак не будет заключен.
Ты приехал в добрый час:
Если вздумаешь, Марсело,
Сам вмешаться в это дело,
Все наладится, бог даст!

Марсело

В добрый час? Чтоб увидать,
Как выходит Теодора
Замуж за тебя? Умора!

Свадьбе этой не бывать.

Марсело

Почему?

Дон Хуан

Когда б не месть
Глупая, с твоей сестрою
Был бы обручен, не скрою,
Я! Не Фелис!

Марсело

Будь я здесь,
Прекратил бы этот бред.

Томе

Можно, я скажу?

Дон Хуан

Конечно.

Томе

«Да», что сказано навечно,
Можно переделать в «нет».
Бланка будет вам женой,
Если брат ее, Марсело,
С ней поговорит умело.

Дон Хуан

Друг Марсело! Будет лучше
Говорить нам откровенно,
Ибо я не только гость, но
Друг твой самый неизменный.
Ревность всё в сердцах и в доме
Вывернула наизнанку.
Коли только ты сумеешь
Возвратить мне донью Бланку,
Я, господь тому свидетель,
Не женюсь на Теодоре.

Марсело

Будет так на самом деле
Или только в разговоре?

Дон Хуан

Если слова не сдержу я,
Пусть клеймят меня печатью
Вероломства и измены!

Марсело

Дон Хуан! Судьба свела нас
В миг, когда я до предела
Доведен своей любовью.
Жизнь и смерть моя всецело
От тебя, мой друг, зависят -
Так располагай же мною!
Чин поручика в сраженьях
Заслужив, сейчас с войною
Я простился и с Миланом.
Пал там дон Алонсо - слава
Благородного семейства
Пиментель,[32] а он по праву
Слыл средь нас непобедимым
И бесстрашным, лишь над роком
Он не одержал победы.
В нем утратил я до срока
Покровителя, страна же -
Гектора и Ахиллеса.[33]
Многих мудрецов известных
Превзошел и полководцев.
От его ударов море
Дыбилось, круша галеры
Турок, наводнивших горем
Всю Италию. Хотел бы
Гонгоры владеть пером я,[34]
Чтобы рассказать об этом,
Но, увы, ему не ровня!
А сейчас я жажду мира
В сердце собственном, но чувства
Вновь велят за шпагу браться.
Друг! Спаси от безрассудства,
Помоги моей женитьбе,
Я за то берусь разладить
Обрученье Бланки.

Дон Хуан

Если
Сможешь Фелиса спровадить -
Навсегда твоею будет

Марсело

Все устрою.

Дон Хуан

Но не медли - скоро вечер!
За полдня с людьми такое
Может статься, что и за сто
Лет не расхлебаешь…

Марсело

Тише!
Бланка! Уходи скорее!

Дон Хуан

Ухожу… Томе, дружище!
Ты что думаешь?

Томе

Что солнце
Не зашло и что до ночи
Все еще четверг.

Дон Хуан и Томе уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Марсело, Леон, Бланка.

Бланка

Ты невесел, озабочен…
Отчего?

Марсело

Хорош ли повод
Для веселья? Пусть и знатен
Фелис, пусть он и родня нам,
Выбор твой мне неприятен.

Бланка

Ты не прав. Достоин Фелис
Лучшей партии.

Марсело

Но прежде,
Если можно мне касаться
Этого, к иной надежде
Ты стремилась и другого
Счастия себе желала.
Ты любима дон Хуаном.
Как мне только что сказал он,
Взять тебя готов он в жены
Если Фелиса ты бросишь.
Помоги мне эту гору
С сердца снять, не то в Милане
Путь мой жизненный…

Бланка

Ни слова
Боле! Истинной любовью
Я пожертвовать готова
Для тебя, не то что ложной.
Сделай, чтоб Хуан расстался
С Теодорой, если даже
В чувствах разочаровался
Он моих… и все желанья
Помогу тебе исполнить.

Марсело

Вот и Теодора.

Бланка

Чтобы
Милой о себе напомнить,
Ты в Каса дель Кампо тотчас
Вам устрою.

Марсело

Там спасусь я
Иль умру без покаянья!

Марсело и Леон уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Бланка, Теодора.

Теодора

Три часа, а мы с тобою
Ну никак не соберемся!

Бланка

Верно, скоро все рехнемся
Из-за нашего героя.
Вне себя домой он прибыл,
Всю семью привел в волненье.
Видно, быть тебе сраженьем,
В коем брат мой примет гибель.

Теодора

Как, Марсело?

Да, с ним вместе
Как бы не покончил счеты
С жизнью дон Хуан!

Теодора

Ах, что ты!
Кто принес Марсело вести
О помолвке дон Хуана?

Бланка

Я!

Теодора

Ужель не знала ты,
Что лелеял брат мечты
Обо мне?

Бланка

Не знала…

Теодора

Странно!
Как неловко!

Бланка

Жаль мне братца…
Ты ему свою любовь
Прежнюю… Должна признаться,
Дон Хуан ему дал слово
На тебя не притязать.

Теодора

Нет, такое слово дать
Он не мог - ведь все готово
К нашей свадьбе, мне расписку
Он о браке подписал.

Бланка

Но себя он не связал
Этим, ибо путь не близкий
От бумажки до женитьбы.
Он влюблен в тебя - но брак
С дамой друга как-никак
Вероломство… Он прослыть бы
Вероломным мог…

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же и Инес.

Инес

Коляска
Ждет.

Теодора

(Бланке)

Постой, куда спешишь?
Вероломство, говоришь?

Бланка

Да.

Теодора

Вникая в эту сказку,
Вижу я, что вероломством
Здесь грешит не дон Хуан!

Бланка

Милая! Тебя в обман
Вводит с ревностью знакомство.
Я-то с Фелисом обетом
Связана…

Теодора

Да, правда… Что же,
Едем?

Бланка

Едем!

Теодора уходит.

…Не поймешь,
Связана иль нет. Об этом
Скажет будущее.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.

Томе

Вот и
Бланка - с ней Инес одна.

Дон Хуан

Как здесь смелость мне нужна!

Томе

Я спасу вас от заботы…

(Бланке.)

Дон Хуан целует ножки
Вам, прелестная сеньора!
Вот стоит он с постной миной
В предвкушенье разговора.

Бланка

Разговоры ни к чему нам.

Томе

Отчего же так сурово
Вы обходитесь с влюбленным?

Бланка

Выхожу я за другого,

Томе

Что помолвка! Взять, к примеру,
Шахматы: игрок часами
Думает, как офицера
Или пешку передвинуть,
Чтобы выиграть, а в браке
Выигрыш еще важнее.
Уж над этим ходом всякий
Думает - и передумать
Может.

Бланка

Хитрый ты проныра!

Томе

Говорил один ученый
Мусульманин из Алжира,
Что, над браком и над книгой
Поразмыслив со вниманьем
Лет с десяток, мудрый ставит
Крест на бумагомаранье,
А потом и на женитьбе.
Года три убил Вергилий[35]
На , а много ль
В них? Шесть-семь эклог от силы.
На Георгики он восемь
Лет, на Энеиду даже
Все одиннадцать потратил,
Да еще - узнать, что скажут
Греки, к ним поехал с книгой.
Почему же за любого,
Лишь спросив: «А он - мужчина?»,
Выйти девушка готова?
Случаи встречал такие!
Вообще, помилуй боже,
И от свадеб, и от книжек!
(От стихов, пожалуй, тоже!)
Но - достаточно об этом.
Мой язык! Прильпни к гортани,
А не то сеньора примет
Слышал я, король покойный,
Нынешнего дед, спиною
Поворачивался к людям,
Чтоб их не смущать собою.
Подождав, пока привыкнет
Гость к спине его почтенной,
Поворачивался ликом
Самодержец постепенно.
Посетитель в это время,
Поборов свое смущенье,
Вел беседу, благодарный
За такое обращенье.
Так же вот и мне хотелось
Вам помочь в лицо друг другу
Заглянуть и объясниться,
Как положено супругам.
Или вас любовь и ревность
Больше страхом не терзают?
Или нечего сказать вам?

Бланка

Я не знаю.

Дон Хуан

Правду говорит он, Бланка.

Томе

Хоть взглянули бы, однако!
Вот стоит он перед вами,
Как побитая собака,
Грустный, словно бакалейщик,
Коему надел замок
Сам судья на двери лавки,
Чтоб он торговать не мог.

Бланка

Отступитесь, злые духи!

Томе

Бог мой!

Бланка

Не хочу я, нет,
С ним мириться. Если б думал
Он…

Томе

Но все ж каков ответ
Ваш?

Он не младенец с соской,-
Мог бы действовать и сам.

Дон Хуан

Думал я как раз об этом…

Томе

Тут не думать надо вам,
А вымаливать прощенье,-
Ведь сама не прыгнет в рот
Ложка с медом. Посмотрите:
Мед-то - вот он, сахар - вот!

Дон Хуан

Слаще меда и муската…

Томе

За Испанию, сеньор!

Бланка

(в сторону)

О любимый мой! С тобою
Кто не вступит в разговор!

Дон Хуан

О любимая, о Бланка!

Томе

То-то! «Не хочу никак
С ним мириться»…

Бланка

С Теодорой
Ты зачем играешь в брак?

Дон Хуан

Ты же Фелиса невеста?

Бланка

Инес

Вас зовет отец, сеньора!
Если он найдет вас здесь…

Бланка

Встретимся в Каса дель Кампо!

Еду, чтоб с тобой побыть.

Томе

Только-то и нужно было
Глупым, что поговорить!

Примечания

28

легендарный испанский герой, персонаж большого цикла испанских народных романсов, посвященных борьбе против Карла Великого.

29

За полдня Нерон утратил… (далее говорится о Могучем Александре, Ксерксе, Трое). - Нерон - Могучий Александр - имеется в виду великий полководец древности Александр Македонский. Ксеркс - персидский царь. древний город в Малой Азии, по преданию, поэтически обработанному в поэме Гомера «Илиада», осажденный и затем разрушенный древними греками.

Смысл реплики Томе в том, что за короткий срок можно коренным образом изменить свою судьбу.

30

Каса дель Кампо - во времена Лопе один из загородных парков Мадрида.

31

. - Прадо де Реколетос - часть старого Прадо в Мадриде. Представлял собой широкий бульвар с прилегающими к нему садами. Одно из излюбленных мест для прогулок и встреч мадридцев времени Лопе.

32

Пал там дон Алонсо… Пиментель… - испанский военачальник эпохи Филиппов. Командовал испанскими войсками в Ломбардии.

33

- сын царя Трои, герой «Илиады» Гомера, мужественный защитник родного города, павший от руки Ахилла.

Ахилл, или Ахиллес, - царь греков-мирмидонцев, легендарный герой Троянской войны.

34

Хотел бы Гонгоры владеть пером я… - Луис де Гонгора-и-Арготе «гонгоризма» (культ метафоры, самые смелые неологизмы, вычурность). Отношения между Лопе и Гонгорой были сложными. Резкая полемика переходила во внешнее примирение. Данную в тексте характеристику не следует принимать всерьез. В ней несомненно за похвалой кроется ирония.

35

Вергилий… Буколики… Георгики… Энеида. - Вергилий - См. прим. 16. Все перечисленные произведения Вергилия почитались недосягаемым образцом поэзии.



ОглавлениеСледующая страница