Что случается в один день.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вега Карпьо Л. Ф.
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Что случается в один день

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАСА ДЕЛЬ КАМПО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Марсело, Леон.

Марсело

В Каса дель Кампо мы сейчас с тобою
Находимся, Леон. Красоты эти
Недаром восхваляются молвою.
Лишь дар Праксителя[36] в его расцвете
Способен был бы вот того фонтана
Создать фигуры. Нет на белом свете
С ним схожего. Из солнцем осиянной
Италии он привезен. Отсюда
В Аранхуэс, тепла, благоуханна,
Летит весна и расцветают чудом
Реки бурливой берега. Здесь краски
Свои, от пурпура до изумруда,

Леон

Мне чудится в огнях росы блестящих,
В цветах, в листве, в ее шуршащей пляске
Присутствие божеств животворящих.

Марсело

На царственное это изваянье
Взгляни - сколь дивен взор очей грозящих
Филиппа-короля! А вот созданье
Лисиппово, но и его уменье
Способно ль Александровы деянья
Отобразить грядущим поколеньям?
Вернусь к Филиппу. Бронзовые лики
Плененных варваров благоговенье
Являют перед тем, кому великий
Карл предком был, перед жезлом в державной
Деснице. Племенам разноязыким
Как бы внушает он, что сильным, славным
Мир ослабевший может стать лишь властью
Оружия и веры.

Леон

Марсу равным
Бойцом, достойным родины - и Трои -
Узреть его испытываю счастье.
Знавал ли мир подобного героя,
Чей меч соревноваться мог с алмазом,
Чей вид страшил нездешнею красою?

Марсело

А эта прелесть, судя по рассказам,
Властителя Флоренции владенья[37]
Собою украшала.

Леон

Душу, разум
Вселяет в холод бронзы вдохновенье
Художника.

Марсело

Мне кажется ожившим
Не только всадник, но и конь, весь в пене
Грызущий удила.

Леон

Средь всех любивших
Филиппа вы - вернейший, вижу это!

Марсело

Героя память… Не рожден поэтом,
Ни живописцем, как покойный Мудо[38]

Леон

Внимание! Идут весна и лето…

Марсело

Пойду и я в надежде встретить чудо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Теодора, Бланка и Инес.

Теодора

Несравненной красотой
Этот сад меня пленяет.

Бланка

В нем природа нам являет
Мастерство и опыт свой.

Инес

Вижу - здесь Марсело был!

Бланка

Теодора! Ты богата
Страстною любовью брата,
Отчего ж ему за пыл
Только соскочив, влюбленный
Мчит, усталый, запыленный,
За тобою.

Теодора

Он меня
Любит, мне же дон Хуан
Мил, итак, заверю смело:
Оба любим мы с Марсело,
Но не связан наш роман.

Бланка

Значит, не желаешь ты
Мне помочь?

Теодора

Но чем?

Бланка

Ответом
На любовь Марсело.

Теодора

Это
Лицемерные мечты.

Бланка

Знаешь ты о данном мною
Твердом слове стать женою
Фелиса и мне не хочешь
Верить? Если вспыхнет ссора
Меж друзьями и застанет
Брата смерть, на поле брани
Пощадивши… Теодора!
Что тогда? Не будь беспечной!
Мудрому совету следуй:
Обнадежь его беседой
Ласковой и человечной!

(К Марсело.)

Где ты, глупый? Подойди же!

Марсело

Весь дрожу я от боязни,
Как приговоренный к казни,
Ибо гнев я ваш предвижу,
Теодора…

Что в нем толку?
Если б прибыли вы ране,
То любовью на признанье
Вам ответила бы. Долго
Вы отсутствовали… Стала
Я невестою другого -
Нерушимо это слово.

Марсело

Что?

Теодора

Да то, что я сказала!

Марсело

Где же вера в достоверность
Чувств моих?

Теодора

Увы, разлука
Чувства превращает в скуку.

Марсело

Вы не и в верность!
Я же верен вам…

Теодора

Мой милый!
Для любови без ответа
Слишком вы умны - ведь это
Только глупому под силу.

Марсело

Глупый мирится с несчастьем,
Умный мирится с бесчестьем.
Но, клянусь, не быть вам вместе
С дон Хуаном! В одночасье,
О Венера, ваш Адонис
Будет мертв.[39] Пусть анемоной
Станет, или эти склоны
Кровью расцветут!

Марсело и Леон уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Бланка

Опомнись,
Брат!

Теодора

А я его любила!
Что ж, пришлось покончить с ним -
Я ведь связана с другим.

Бланка

Кстати, что в записке было
Той, в которой дон Хуан…

Теодора

Вот что пишет кавальеро.

Бланка

(читает)

«Я, Хуан Луис Виберо
Теодоре де Лухан»…
Пребанальное начало,
Вроде «шлю вам свой поклон».

Теодора

Ты того, что пишет он,

Бланка

«…слово дал, что буду ей
Мужем»… Извини, подруга,
Но не быть тебе супругой
Дон Хуана! Мне важней
Счастье брата.

Бланка засовывает записку в рот и убегает, за ней бежит Инес.

Теодора

Что случилось?
Ест записку! Боже мой!
Ну, ревнивица, постой!
Чтоб ты ею подавилась!

Теодора уходит. Появляются дон Хуан и Томе.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, Томе.

Дон Хуан

Как сентябрь ласкает взор
Яркой зеленью наряда!

Томе

Вам бы поберечься надо

Дон Хуан

Пусть с аркадскими лесами
Схож сей парк,[40] но на беду
Все у всех здесь на виду.
Как нам быть, не знаем сами,
С Бланкой. Друг Томе! Устрой
Встречу нам!

Томе

Я постараться
Рад, но, право, потеряться
Легче в местности такой,
Где со всех сторон аллеи
И фонтаны, чем найти
Бланку.

Дон Хуан

Если б на пути
Многославного Тезея
Лабиринт и Минотавр
Просто так сдались,[41]
Вряд ли бы чело героя
Увенчал бессмертный лавр.

Томе

К счастью, здесь порода бычья
Вам не смеет угрожать.
Чтоб других нам избежать
Неприятностей, обличье
Изменить свое хочу,
Став садовником на время.

Дон Хуан

А сумеешь перед всеми?

Томе

Тут у кума получу
Лейку, ножницы, одежду
И, как здешний, побреду
Глянец наводить в саду,
А верней - искать надежду
Вашу. Иль цена мне грош,
Иль, не узнан, не замечен,
Так устрою вашу встречу,
Что ключей не подберешь!

Дон Хуан

Как бы не нажить беды
Нам за все твои труды!
Ты безумец, но обязан
Всем тебе.

Томе

Не подведу!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Сколько жертв тебе, любовь,
Надобно? Терзаешь вновь…
Смилуйся! На поводу
У тебя, удел суровый,
Сколько мне идти в печали?
О фонтаны! Если б знали
Вы любовь, подобно новой
Аретузе,[42] и в бутонах
Оживали бы в цветенье
Души нежные влюбленных,
То пришла бы ваша прелесть
Мне помочь в моем несчастье,
Ибо я лишен участья…
Вот Херардо, с ним и Фелис!
Бог мой, не успею скрыться!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Хуан, Херардо, дон Фелис.

Херардо

Дон Хуан! Клянусь вам честью,
Рад безмерно с вами вместе
В этом парке очутиться.

Дон Хуан

Мне сказали, что приехал
Граф Лемос, мой друг. Я встречи
С ним здесь ждал. Пустые речи!
Видно, вышла там помеха
И в Кастилье он. С досады

Херардо

Вместо осени апрелем
Здесь сентябрь пленяет взгляды.

Дон Хуан

Вижу вас - и утомленья,
Что принес мне путь обратный,
Уж не чувствую - так рад я
Вновь вам выразить почтенье.

Херардо

Нам о празднике скажите,-
Он наделал много шума.
Как там было?

Дон Хуан

Как задумал
Сам державный устроитель,
Роскошью торжеств парадных
Доказавший в полной мере
Рвенье к христианской вере,
Коей служит безоглядно.

Все великолепье это
Кто б сумел запечатлеть?

Дон Хуан

Славу этих дней воспеть
Многие взялись поэты.

Дон Фелис

Нам хвалили состязанья
Конные. Театр умы
Занимал, слыхали мы.

Дон Хуан

Наибольшее вниманье
Вызвала и восхищенье
Та комедия, что граф
Сочинил, нам повод дав
С Плавтом провести сравненье
Иль с Теренцием:[43] на счастье,
В сем искусстве граф сильней…
Но умолкну поскорей,
Обвинить меня…

Херардо

Я слышал,
Не пренебрегал Платон
Драмами.[44]

Дон Хуан

Творил их он
В юности. Примера выше
Пишущему не сыскать.

Дон Фелис

Что прекрасно, то не сгинет!
Мудрость древняя и ныне
Продолжает нас пленять.

Херардо

Да… Поэзия когда-то
Загнана была у нас
На задворки. Но сейчас
Дело стихотворца свято.[45]

Дон Фелис

Утверждалось. Итальянцы
В нем блистали - не испанцы.

Дон Хуан

Тем не менее веками
Обходились мы простой
Музыкой стихов народных,
Без латинян благородных.

Херардо

Сам король Хуан Второй
Сочинял. Его поэмы -
Превосходный образец
Стихотворства.

Дон Фелис

Наконец
Воспевал, как помним все мы,
Сам Франциск, король французский,
Славного Петрарку.[46]

Дон Хуан

К сану
Добавлялось и искусство
Мысли излагать стихами.[47]
Им Вергилий был воспет.

Херардо

Лучшего сюжета нет.
Говорят, Сальданья - знамя
Стихотворцев наших дней?[48]

Дон Хуан

Восхвалять его - что света
Солнцу добавлять.

Херардо

Что ж, это
Верно. Промолчать - скромней,
Если выразить не в силах
То, к чему душа стремится.

Дон Хуан

Разрешите удалиться!
Дело у меня тут было
Срочное - слуге его
… боюсь, напрасно…
Тотчас к вам вернусь.

Херардо

Прекрасно!

Дон Хуан

(про себя)

Не желаю ничего
Так, как скрыться в вашей сени,
О деревья, о друзья!
Посвятить готов вам я
Тридцать три стихотворенья
На испанском языке,
Ибо ваш земляк навеки:
Мы не римляне, не греки!
Только здесь, невдалеке,
Спрячьте вы меня!

(Скрывается.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Херардо, дон Фелис, Бланка, Теодора.

Теодора

Что ты бесишься?

Бланка

Сама-то
Ты не злишься? Из-за брата
Вне себя я… Ах, Марсело!

Теодора

Что записку проглотила -
В этом дон Хуан, не брат,
Очевидно, виноват.
Знай, что никакая сила
Нашей свадьбы не задержит!
Не в бумажке счастья суть.
Жаль одно: чужая грудь
Имя жениха содержит.

Бланка

Что мне в нем?

Теодора

Хоть бы оно
Колом стало в глотке жадной!

(дону Фелису)

Человек незаурядный
Славный дон Хуан. Давно
Удостоены мы чести
С ним дружить.

Дон Фелис

Его позвать бы
Дружкою на нашу свадьбу!

Херардо

Верно!

Дон Фелис

Вот и Бланка вместе
С Теодорой…

Херардо

Дочь!

Бланка

Отец?

Херардо

Правда, вид здесь преотличный?

Бланка

Здесь весна цветет вторично,
А искусство так уместно
Совершенствует природу…

Дон Фелис

Кто блистать им дал свободу,
Если эти две прелестных
Ножки попирают их?

Херардо

Комплимент ваш безупречен.
Жаль, годами я отмечен,
А не то, как сей жених,
Поразвлек бы вас, сеньора.
Был учтив во цвете лет,
Правда!

Теодора

Почему бы нет?

Херардо

Все проходит, Теодора.
Про любовную отвагу
Мог бы я поведать вам,
Только ради них за шпагу
Браться - нет уж!

Теодора

Из-за женщин
Обнажается клинок
И пустеет кошелек.

Херардо

Я недаром был увенчан
Славой сердцееда. Это
Все прошло…

Теодора

Сеньор, едва ли!
У клинка дамасской стали
Прочность - первая примета.

Херардо

Назвался клинком - будь им!
Это так.

Теодора

Влекут удачи

Херардо

Не иначе,
Как смеетесь над моим
Возрастом. Лишь незадачи
Мой удел…

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Томе, переодетый садовником.

Херардо

Всегда Фортуну,
Иль удачу, девой юной
Представляют.

Томе

(про себя)

Неудачи
Опасаюсь. Без охоты
Незадачливые ноги
К ним спешат.

(Громко.)

У той дороги
Не желательно ль взглянуть
Господам?

Херардо

А кто ты сам?
Проводник?

Томе

(Бланке, тихо)

Сеньора! Нам
Переговорить бы…

Бланка

(к Томе, тихо)

Будь
Осторожен! С ней вначале
Пошепчись.

Томе

(Бланке, тихо)

Сдаюсь без спора.

(Теодоре.)

Узнает меня сеньора?

Теодора

Да.

Томе

Чтоб вас не увидали
Зоркие глаза Марсело,
Дон Хуан ждет встречи с вами!

Теодора

У меня к нему есть дело:
Жалоба на донью Бланку.

Томе

Донья Бланка смехотворно
В ревности своей упорна.
Любит вас он!

Теодора

Интриганка
Брачную расписку съела!

Томе

Съела?

Теодора

Съела.

Томе

Нынче?

Теодора

Нынче!

Томе

У нее ума с мизинчик,
А мошенничает смело!
Хоть бы нас господь избавил

Бланка

(к Томе, тихо)

Ты стал двуличным?

Томе

Тише! Все идет отлично.

(Бланке.)

Что за голод вас заставил
Съесть бумагу?

Бланка

В ней хранился
Дон Хуан.

Томе

Мотаю на ус.
Чудеса! Влюбленный страус!
Кто чем только не кормился…
Сотню персиков, полсотни
Винных ягод съел Альбин.
Съел Милон быка один.
Съел Геракл слона охотней,
Чем супругу - Полидор.
Съел Астидамант оленя.
К горю всех друзей-обжор
Ненасытнейший Домиций.
Прямо на моих глазах
Съел дворянчик-вертопрах -
Из каких таких амбиций? -
Шнур с плаща и позумент.
Пишут, что Эризистон
Съел себя. Не диво он!
Назову в один момент
Тысячу людей подобных,
Что, от злости окаянной
Вид теряя, богом данный,
Съесть самих себя способны.
Зависть к чьей-либо удаче
Человека в василиска
Превращает[49]… Но расписку
Съесть… Что это может значить?
Дама некая без страха
Оправданьем) укусила
Францисканского монаха
За загривок… Но заняться
Время нашими делами:
Дон Хуан ждет встречи с вами!

Бланка

(к Томе, тихо)

Продолжай как бы ругаться.

Томе

Продолжаю. Он за теми
Вязами.

Бланка

Но как мне скрыться?

Томе

Все должно осуществиться,
Как задумано. Со всеми
Вы пойдете вслед за мною
В некий зал, где для обмана
Зрителей, шумя, фонтаны
Бьют внезапною струею,
Шутки ради, из-под ног.
Скажете, что вы промокли,
Что в укромный уголок
Удалитесь на мгновенье,
Чтобы ножки обсушить.
Так вы сможете побыть
С дон Хуаном, подозренья
У людей не возбудив.
Ждет он вас вон там, где вязы.

Бланка

Все понятно.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Херардо, дон Фелис, Теодора, Томе.

Томе

(Теодоре)

За проказы
Разбранил ее - не льстив!
Съесть письмо! Наглей обмана
Не встречал!

Теодора

Томе

Что?

Теодора

Ты, вижу, малый честный.
Помоги мне дон Хуана
Разыскать…

Томе

Ну что ж, пожалуй!
Только Бланка отойдет,
Вы - к нему! Он так вас ждет!

Теодора

Ждет… Но где?

Томе

Ах, не сказал я
Разве вам, что в тех кустах
Бродит он?

Теодора

Я непременно
Разыщу его.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Херардо, дон Фелис, Томе.

Херардо

Почтенный!
Ты здесь служишь?

Томе

Не за страх,
А за совесть. Я - садовник.

Херардо

Покажи-ка нам фонтаны.

Томе

Вот сейчас ключи достану…
Осторожней, здесь шиповник!
Как войдете в павильон,
Тут фонтан вам.

Херардо

Ну, дон Фелис,
Поглядим, что там за прелесть?

Дон Фелис

Что сравнишь, когда влюблен,
С прелестью любви?

Томе

Открыл я,
Господа…

(Про себя.)

Удалась… Скорей под вязы!

Херардо и дон Фелис уходят. Входит Марсело.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Томе, Марсело.

Марсело

Лучше б ты сложила крылья,
О погибшая надежда!..
Эй, садовник, здесь две дамы
Были?

Томе

Это вы?

Марсело

Я самый.
Это ты? Ну и одежда!

Томе

Дело в том, что дон Хуану
Теодору помогаю
Обойти - вот и гуляю
В облаченье этом странном.
Видите жасмин в цветенье?
Там укрылась Теодора,
У которой будет скоро
Если б сами вы взялись
Объяснить ей, что жениться
Милый не на ней стремится,
А на Бланке? Сей сюрприз
Поднесли бы ей умело,
Нежным словом усмирив
Грез тщету и слез разлив.
Бланка - та расписку съела
Брачную, а мы смелее
Сделаем последний ход…
Побегу - хозяин ждет!

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Марсело один.

Марсело

(вслед Томе)

Остроумная затея!..
Мирт священный Афродиты!
Если цвет твой, в снежном глянце,
Теодоры, помоги ты
Чувству моему, с которым
Ты в родстве!.. Цветы жасмина!
К страсти, что, как вы, невинна,
Снизойдите!.. Долы, горы!
Буду досаждать мольбами
Я и вам…

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Марсело, Теодора.

Теодора

Мой дон Хуан?

Марсело

Нет, каков самообман!
Он не ваш, коль в браке с вами
Быть ему не суждено.

Теодора

Что земле деревьев тени,
То любви моей - сомненья:
Ей от тени не темно.

Потому что тенью стала
Страсть сама, себе ответа
Не найдя. Так, не согрета
Вами, тенью вам предстала
Вся любовь моя. И, зная
Об измене дон Хуана,
На меня глядите странно,
Как на тень

Теодора

Не понимаю!
Если Фелису сказала
Бланка «да», на ком жениться
Вздумал дон Хуан?

Марсело

Что птица -
Слово: взмыло и пропало.
И она переиначит
«Да» на «нет», ища удачи
Хоть в обмане. Надо счастья
Ей добиться, невзирая
На ущерб стыду и чести.
Если вас обида к мести
Призывает и, страдая
Без взаимности, стремитесь
Не поддаться огорченью,
На меня - пусть без влеченья -
Умоляю, оглянитесь!

Теодора

Отомщу сама, коль верно,
Что обманута Хуаном.

Марсело

Он-то лгал вам непрестанно,
Я же вас люблю безмерно.

Теодора

Тот, кто знает, что другого
В брак вступить с ней, недостоин
Мужем зваться. Лишь плохого
От него жена дождется.
Подозренья, наговоры,
Месть да ревности укоры -
Вот что ей терпеть придется.
За надеждою своею
Я пойду. О неудаче
Вашей, и своей тем паче,
Не грущу, не сожалею,-
Пусть она вас не тревожит.
Что до разочарований,
Больше вы, чем я, страданий
Приняли от них, быть может.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Марсело один.

Марсело

Помчаться по следам твоим холодным,
Настичь тебя, чтоб лавром Аполлона
Ты здесь осталась, древом благородным?
 
Я сожаленьям предаюсь бесплодным,
Что удержать не смог тебя у лона
Прозрачных вод, и ты летишь вдоль склона
Сквозь шелест рощи божеством свободным.
 
Но нет, не станешь лавром, чьей листвою
Смогла б венчать мой лоб многострадальный.
Я буду снова обойден судьбою,
 
Ты мне не дашь обнять твой ствол печальный
И выльешься из рук моих водою,
Преобразившись в ручеек хрустальный.

Марсело уходит. Появляются Херардо, Бланка, дон Фелис, Инес.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Херардо, Бланка, дон Фелис, Инес.

Херардо

Мне не по душе отвага
Этих струй.

Бланка

Дон Фелис

Слава богу, что достигла
Лишь одежды вашей влага.

Бланка

Я была неосторожна,
А теперь промокли ноги.

Дон Фелис

Стать водой, чтоб к недотроге
Прикоснуться…

Бланка

Вот где можно -
Здесь, Инес, под этим вязом -
Мне раздеться до сорочки.

Херардо

Что ж, уступим место дочке,
Фелис!

Дон Фелис

Не взгляну и глазом.
Для влюбленных все - секрет,

Херардо и дон Фелис уходят.

Инес

Все ушли!

Бланка

А здесь свиданье
Не опасно?

Инес

Что вы, нет!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.

Томе

Вот она!

Дон Хуан

Сеньора Бланка!

Бланка

Милый мой!

Томе

Инес, голубка!

Инес

Друг Томе!

Дон Хуан

Когда б от мира
Нас с тобою эти вязы
Оградили, став горами,
Чтоб и легкая косуля
Не сыскала к ним тропинки,
Чтоб и солнца луч нескромный
В их ущелья не прокрался…

Бланка

Как же нам расстроить брак мой,
Злобной ревностью рожденный?

Дон Хуан

Да, добра никто не видел
От нее. Должны сегодня
Брачный договор составить.

Бланка

Только на тебя надеюсь.

Дон Хуан

Как бы я ни лез из кожи,
Но придумать неспособен
Ни уловки, ни увертки,
Чтоб отсрочить свадьбу эту,
Ибо на любую хитрость

Томе

Ну, а нам, Инес, что делать,
Если Бланка выйдет замуж?
Этот дурень с горя может
Помереть - тогда останусь
По хозяину вдовцом я,
А зима вот-вот нагрянет.

Инес

Все, дружок, любовь уладит.

Томе

Кабы помер он в ту пору,
Что на ветках вишни зреют,
А в кустах дрозды гнездятся,
Удалось бы обойтись мне
Без хозяйского съестного.
Ну, а в холод, дождь и слякоть?

Инес

Полно! Уж какой там холод!
Только солнышко проглянет -
И жарища словно в пекле,
А народу по приступкам
Столько, что даешься диву,
Как выдерживают камни.

Томе

Сам с тобой на солнцепеке
Восседаю.

Бланка

Ой! Жених мой
Возвращается!

Дон Хуан

Я спрячусь!

Томе

Я, сеньор, за вами следом.

Дон Хуан и Томе прячутся. Появляется дон Фелис.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Бланка, Инес, дон Фелис.

Дон Фелис

Как сама любовь прощает
Прихоти и безрассудства,
Так мою простите дерзость.

Бланка

Правда, сведущие люди
Безрассудства извиняют,
А уж прихоти оставьте
Я прошу вас удалиться.

Дон Фелис

Не заслуживает гнева
Страсть, стремящаяся жадно
К своему предмету.

Бланка

Я ведь
Повода вам не давала
Льнуть к ногам моим разутым.
В эти игры не играю.
Вы - невежа. Убирайтесь!

Дон Фелис

Ухожу… Как пристыжен я
И сражен обидным словом,
По моей вине слетевшим
С ваших уст!..

(Уходит.)

Бланка

О мой любимый!

Появляются дон Хуан и Томе.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.

Томе

Шпагу в ножны
Вкладываю. Скрылся Фелис!

Дон Хуан

Выйду, чтоб извлечь из ножен
Шпагу, ибо одурачен,
Уязвлен, убит, истерзан…

Томе

Вскипячен, в муке обвалян,
Запечен, поджарен…

Дон Хуан

Бланка!
Должен разорвать я узы
Счастья нашего.

Бланка

Но чем ты
Огорчен? Или не слышал,
Как незваного я гостя
Надо было делать?

Дон Хуан

Мало,
Думаешь, того, что ленту
Изумрудную - подарок
Мой тебе - дон Фелис носит
И кичится перед всеми
Благосклонностью твоею?
О чудовище коварства,
Красоты и вероломства!

Бланка

Только и всего?

Дон Хуан

Отныне
Никаких тебе подарков!
Пусть уж лучше я ослепну,
Чем на перевязь свою же
У соперника-бахвала
Любоваться.

Бланка

А проглоченную мною
Ядовитую записку
Теодоре дал не ты ли?
Что перед таким поступком
Клок зеленого муара,
Мной повязанный на шею,
Ненавистную мне столь же,
Сколь быку - тореадора
Плащ? Тебе понять пора бы,
Как свою я честь порочу,
Позабыв о слове, данном
Фелису, а он ни в чем ведь
Не повинен.

Дон Хуан

Легковесна,
Бланка, ты в своих решеньях!
Виноват я, что расстроил
Брак твой с Фелисом, но ты-то,
Пожелав моей помолвке
Не к тому ль, чтоб Теодору
Выдать замуж за Марсело,
От меня ее отторгнув?
Уж прости за откровенность,
Но обман - твоя стихия.

Бланка

Я - обманщица? Когда я
Из-за вас отцу и брату
Изменить была готова?
Нет, всему предел сегодня
Положу. Навек прощайте!

(Уходит.)

Дон Хуан

Жизнь, любовь моя, послушай!
Подожди! Взгляни! Пойми же,
Свет очей моих…

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Инес, Томе.

Томе

Вновь не обошлось без дури.

Инес

Чует сердце - будет буря
По веленью Афродиты.

Томе

В буре этой дон Хуан
Только выиграет… Крошка!
У тебя промокли ножки?
И тебя подвел фонтан?

Инес

Раз ты не поэт - не тронь
Тему ног.

Томе

Боюсь, что в воду
Некий Зевс, тебе в угоду,[50]
Претворился, как в огонь
Некогда, смутив Эгину…

Инес

Зевс - в огонь? Ах боже мой!

Томе

Почему бы нет? Зимой
Дело было. Ноги стынут
В это время, и девица -
Нимфа зевсов огонек
В грелку сунула для ног -
Что ж, не растерялся он…
С этих пор, моя красотка,
Держим пламя за решеткой
Очагов, к досаде жен,
Верящих, что без огня
Соблазнить их Зевс не сможет.
А огонь сердито гложет
Переплеты и, маня
Вас теплом, нам обжигает
Пятки…

Инес

Поглядишь - куда
Более кротка вода!

Томе

Как сказать! Ведь побеждает
Самое вино она.

Инес

Если только с ним в кувшине
Встретится, - как на перине
С муженьком своим жена.

Томе

Тут без практики нескоро
Разберешься, так сказать…

Инес

Ждет меня моя сеньора…

Томе

Что в часах? Часы любви
Их тебе заменят смело:
Стрелки там, Амура стрелы
Здесь…

Инес уходит, появляется дон Хуан.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Томе, дон Хуан.

Дон Хуан

Когда обман в крови,
Вероломство неизбежно.
Вижу, были не напрасны
Подозренья…

Томе

Ежечасно
Вы меняетесь прилежно.
То у вас зима, то лето…
Виновата донья Бланка,
Что трясет вас лихоманка?

Дон Хуан

Пусть не чувствую озноба…
Теодору за Марсело
Выдать Бланка захотела,
И меня снедает злоба,
Что, не разгадав уловку,
Я попался. Да к тому же
Видеть у чужого мужа
Свой подарок мне неловко.

Томе

Хоть и верю, что сыграла
С вами шутку донья Бланка,
Сам видал, как спозаранку
Из-за вас же проливала
Слезы.

Дон Хуан

Думаешь, что повод
Нужен женщинам серьезный,
Чтоб явить нам дар свой слезный?
Настроенье - вот их довод.
Плачут не душой - глазами.

Томе

Баб, что без причины плачут.

Дон Хуан

Что ты! Сам господь слезами
Наградил их от рожденья,
Как младенцев.

Томе

Коль плаксивость,
Говорите, божья милость,
Ей окажем снисхожденье…
Женщины - народ потешный!
Я знавал одну - ласкалась
К мужу, с ним же и ругалась
Так, что я дивился, грешный.
А в свободное от брани
Время пела словно птичка.
Есть у них одна привычка -
Не по возрасту кривлянье.
Щебет юности старуха
Ртом беззубым повторяет,
Что ее не украшает,
Врач один лечил такую
(Хоть от дряхлости лечиться
Ни к чему), и вот девицам -
Компаньонкам он толкует
В шутку, что король отныне
Повелел невестам замуж
Выходить тогда, когда уж
Им годков с полсотни минет
Иль поболе - мол, для славы
Государства это нужно.
Девушки, конечно, дружно
На дыбы: «Закон неправый!
Всех уставов нарушенье!
Как блюсти заветы чести
Полстолетия невесте?»
А старушка, в восхищенье
Голову подняв с подушек,
Шамкает, забыв про боль:
«Правильно решил король!»

Не довольно ль про старушек?
Прекрати-ка этот бред!
Подписанье договора
Брачного, возможно, скоро
Состоится. Твой совет
Нужен мне.

Томе

Под вечер надо
Ждать помолвки. Может быть,
Следует вам отомстить
Бланке за свою досаду,
Пробудив в ней ревность вновь?

Дон Хуан

Ах, и без того я бремя
Ревности несу все время!

Томе

Что ж, в сраженье за любовь
Нужно большее искусство,
Чем за шахматной доской,
Проявить.

Дон Хуан

И доверия и чувства
Будет все равно раскрыт,
И к тому же время мчится…
Не успею исцелиться
Я до вечера…

Томе

Спешит
Теодора к вам! Советам
Следуйте моим.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же и Теодора.

Дон Хуан

Мой друг!
Вот и верь раденью слуг!
Я сказал Томе, что в этом
Месте жду вас… вас все нет…
Я измучен…

Теодора

Я летела
К вам, едва услышав весть,
Но увидела Марсело.
Он поведал мне, увы,
Что задумали жениться
Вы на Бланке?

Дон Хуан

Бедный тщится
Обмануть вас, чтобы вы
Сделались к нему добрее.
И, в одну лишь вас влюблен,
Я молчу затем, чтоб он
Не страдал. Его жалея,
Втайне мы должны держать
Чувства наши вплоть до свадьбы.

Теодора

Где тут правда, разгадать бы!

Дон Хуан

Вам меня пора бы знать.
Весь я ваш… Щадя Марсело,
Вы в присутствии сестры
Отвлекать его умело
От печали…

Теодора

Все для вас
Сделаю!

Томе

(про себя)

Как легковерна,
Хоть и не глупа, наверно!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Те же и Марсело.

Марсело

Дон Хуан! Вы здесь?

Дон Хуан

Как раз
О твоей любви сеньоре
Толковал я, но претит
Ей и общество, и вид
Мой, и в этом наше горе
Обоюдное… Ведь верно?

Верно, коли надо вам…
Потеряла где-то там
Я Херардо - вот что скверно.
Можем вместе погулять…

Марсело

Как поверить в это счастье?
Нет, не жду от вас участья,
Лишь молю не убегать…
Сам уйду, коль вам докучен!
Если виды этих мест
Вам не нравятся, окрест
Есть поляны…

Теодора

(про себя)

Как он скучен!

Марсело

Эти близи, эти дали
В изумрудном их мерцанье,
Струй алмазное сверканье
Взгляда вашего достоин
Небожитель сей в обличье
Короля. Страны величье
Воплощает грозный воин.
А под ним, к прыжку готовый,
Озирает конь ретивый
Мир подвластный, но счастливый.
Каждый гвоздь его подковы -
Символ нации, любая
Из которых нашей власти
Более покорна, к счастью,
Чем Испания родная.
В изваяньях пьедестала -
Чужедальние владенья,
Что привел к повиновенью
Меч испанского закала.
Вот сидит, расправив плечи,
Вождь индейцев; он с собою
В смерть увлек дорогой боя
Вот сокровища, победой
Взятые, - каменья, злато,
Все, чем та земля богата.

Теодора

Занимать меня беседой
Ни к чему.

Марсело

Болтал в опаске,
Что соскучитесь, уйдете,
Без ножа меня убьете…

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, Томе, Теодора.

Дон Хуан

Хорошо, что ваши глазки
Обманули - нет, простите,-
Успокоили героя.
А теперь вдвоем, в покое
Побеседуем…

Скажите:
Чувство, что я вам внушаю,
Вас способно ли заставить
Так, как я, хитрить, лукавить
Ради страсти?

Дон Хуан

Дорогая!
Без сомнений и без жалоб
Верьте мне. Когда б не пламя
Чувств, ужели был бы с вами
Здесь, где Бланка нас видала б
Проходя?

Теодора

Хочу вам верить…

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Бланка и Инес.

Бланка

Что это?

Инес

У глаз своих

Бланка

Я убита
Наповал. Сидят, милуясь,
Будто нас не замечают!

Инес

Отомстить недолго вам.

Бланка

Фелиса зови скорей!

Инес

Мигом! Я отсюда вижу,
Как, фонтану помогая,
Слезы проливает он.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Дон Хуан, Томе, Теодора, Бланка.

Дон Хуан

Нас увидели!

Теодора

Молю:
Не сидите истуканом!

Дон Хуан

Этой лентою зеленой

Теодора

Вот взамен шнурочек вам -
Цвет его сулит надежду.

Бланка

(в сторону)

Небо! Силы и терпенья
Дай мне! Жалок род мужской,
Если даже дон Хуан
Так легко нарушил слово.
Разрази их гром обоих!
Где же Фелис?

Дон Хуан

Вам клянусь
Вновь и вновь в своей любви
Неизменной.

Теодора

Вас в объятья
Заключаю, друг мой нежный!

Бланка

Вот как? Я им покажу!..
Нет, терпенье! Дон Хуан
За вмешательство способен
Отплатить мне. Лучше буду
Мстить сама…

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Те же, дон Фелис и Инес.

Инес

Вот донья Бланка…

Бланка

О мой Фелис!

Дон Фелис

Выходящий
В ясный день из подземелья -
Ослеплен лучами солнца.
Так и я, вернувшись к жизни
Из бездонных недр презренья
Вашего - на свет приязни,
В ослеплении не знаю,
Чем восторг свой доказать вам.

Если, милый, дерзость ваша
Там, в сени укромной вязов,
Вызвала мою досаду,
Этому была причина.
В знак прощения и мира
Обнимите вашу Бланку!

Дон Фелис

Где тот знак, которым сердце
Выразить себя способно?
Вы - мой бог, мой добрый гений,
Нимфа этих водометов,
Я - поросший мхом булыжник,
Прах под вашими ногами…
Нет, глупею от восторга
И глупеть не перестану,
Если не дадите ручки
Мне поцеловать. Печати
Уст своих на них поставлю,
Дабы не оскудевали

Дон Хуан

Гляди-ка,
Брат Томе!

Томе

Гляжу…

Дон Хуан

Что скажешь?

Томе

То, что, досадить желая
Вам, себя казнит сеньора.

Дон Хуан

Шпагой разрешу несчастье!

Томе

Где ты, ангел театральный,
Чтоб, спустившись на подмостки,
За руку схватить безумца
С криком «Стой!»?

Дон Хуан

А что мне делать,
Если весь в огне?

Томе

Нелепо
Быть в огне среди фонтанов.

Те же и Марсело.

Марсело

Бланка! Ждет отец. Вернуться
Хочет он домой.

Бланка

(дону Фелису)

Мой милый,
Поспешим, не будем мешкать!

(Подает ему руку.)

Инес

(Теодоре)

Ваша подана карета.

Теодора

Дон Хуан, прощайте!

Марсело

Друг мой!
Не сердись, что не с тобою
В путь обратный отправляюсь,
А с сеньорой Теодорой.
Долг любви, Хуан, превыше

Дон Хуан

(к Томе, тихо)

Как мне вынести все это,
А, Томе?

Томе

Сеньор, молчите!

Дон Хуан

Но к чему молчать? Не знаю -
Лилий королевских ждать мне
Иль иных цветов от рока,
Но Неистовым Роландом
Быть мне суждено, бесспорно.[51]

Томе

Ведь она не выйдет замуж…

Дон Хуан

Выйдет, коль уже не вышла!
Столько бед меня постигло,
Столько горестных обманов,
Что в хитросплетеньях этих
Счастью не осталось места.

Томе

Женщины непостоянны.

Дон Хуан

Что бы мне ни предстояло,
Едем!

Томе

Сколько неурядиц
День один вместить способен!

Примечания

36

Лишь дар Праксителя… А вот созданье Лисиппово. - Пракситель, Лисипп - величайшие древнегреческие скульпторы, пользовавшиеся особенным признанием у людей Ренессанса. Речь идет, по-видимому, о копиях, поставленных в парке.

37

Властителя Флоренции владенья - речь идет о владенье семейства Медичи, для своего времени великолепного.

38

…Не рожден поэтом, Ни живописцем, как покойный Мудо… - Мудо (исп. - немой) - прозвище немого испанского художника XVI века Хуана Фернандеса Наваррете.

39

В одночасье, О Венера, ваш Адонис Будет мертв. - Адонис (у древних финикиян, а затем греков и римлян) - божество природы, воплощение мужской красоты. Венера - богиня красоты и любви, полюбила его еще младенцем и не желала расставаться с ним.

40

Пусть с аркадскими лесами Схож сей парк. - Аркадия - гористая область в центре Пелопоннеса. В античной литературе картины природы Аркадии являются фоном для идиллических сцен из земледельческой и пастушеской жизни.

41

Если б на пути Многославного Тезея Лабиринт и Минотавр Просто так сдались. - Тезей - древнегреческий аттический герой, сын афинского царя Эгея. В античные времена считался историческим лицом. Плутарх написал его биографию. Тезей совершил множество подвигов, которые изображались в многочисленных легендах. Один из его подвигов - уничтожение Минотавра (полубыка получеловека).

42

нимфа Дианы, превращенная богиней за нарушение данного ею обета в источник.

43

С Плавтом провести сравненье Иль с Теренцием. - Во времена Лопе Плавт и Теренций (древнеримские комедиографы) были авторитетами даже для противников классицизма. Сравнение с ними - похвала для комедиографа.

44

Я слышал, не пренебрегал Платон Драмами. - Величайший греческий философ Платон (429-347 до н. э.), учитель Аристотеля, ученик Сократа, был главой идеалистической школы в греческой философии. В его учении в эпоху Возрождения усматривали много общего с христианскими учениями. Отсюда его необыкновенный авторитет у писателей Возрождения. Указание на любовь Платона к театру несколько произвольно.

45

Но сейчас дело стихотворца свято… слова Херардо и далее замечания дона Фелиса и дона Хуана, по существу, очень серьезные размышления самого Лопе о развитии испанской поэзии. Легко усмотреть, что Лопе и здесь выступает как защитник исконной испанской трагедии. Хотя Лопе и не нападает прямо на период, когда испанская поэзия подверглась ощутимому итальянскому влиянию, он все же считает, что пользы от этого влияния было меньше, чем вреда. Эти рассуждения Лопе - прямой отзвук вполне живой еще тогда литературной полемики.

46

Воспевал… Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку. - Франческо Петрарка (1304-1374) - крупнейший итальянский поэт-гуманист, автор сборника стихов «Канцоньере», прославляющих любовь.

47

Гай Юлий Цезарь Октавиан (63 до н. э. - 14 н. э.) - первый римский император. Покровительствовал науке и поэзии, был стихотворцем и дал свое имя эпохе, замечательной расцветом наук и искусств.

48

Говорят, Сальданья - знамя Стихотворцев наших дней, - Сальданья - стихотворец времени Лопе, пользовавшийся, однако, незначительной популярностью.

49

Человека в василиска Превращает. - Василиск -

50

Некий Зевс, тебе в угоду… (и далее) - имеется в виду древнегреческий миф о том, как Зевс похитил нимфу Эгину и перенес ее на остров Энопия (который стал называться Эгиной). Здесь Эгина родила дочь Заку.

51

Но Неистовым Роландом Быть мне суждено, бесспорно. - Уподобление героя знаменитому Роланду из Ариостова «Неистового Роланда».



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница