Что случается в один день.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вега Карпьо Л. Ф.
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Что случается в один день

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан в трауре, Томе.

Дон Хуан

Я божественную штуку
Выдумал.

Томе

А есть такие?

Дон Хуан

Есть. Любовь в часы лихие
Неземным лекарством муку
Исцеляет нам. Одетый
В траур, я самообманом
Вылечусь. Конец романам
Настает, когда предметы
Нашей страсти умирают.
Верно?

Томе

Да.

Дон Хуан

Себе представив
Крест на ней, что означает
Истинный конец, смогу я
Все забыть.

Томе

Так вы решили,
Что ее похоронили?

Дон Хуан

Именно.

Томе

И в ложь такую
Вы поверите?

Дон Хуан

Конечно!

Томе

Что божественного в средстве
Этом?

Дон Хуан

При твоем посредстве
Исцелился бы навечно,
Если б ты на дню сто раз
Повторял мне, что могила
Бланку от живых сокрыла.

Томе

Хорошо. Который час?

Час? Шестой.

Томе

Ну что ж, согласен
До полуночи так врать.
Больше вам не устоять.
Да и то…

Дон Хуан

Выходит, басен
Не боишься?

Томе

А кому
Ложь страшна? Воображенье
Чем приводится в движенье -
Не любовью ль? Почему
Любящий, когда мечтает
О возлюбленной, ее
И не видя самое,
В пламени любви сгорает?

Дон Хуан

Но сгорает и любовь,
Если опочил любимый.

Томе

Ревности отец, и кровь
В них одна.

Дон Хуан

Да, не случайно
Бог воображеньем нас
Наделил.

Томе

Кто глуп, подчас
Ум себе необычайный
Выдумав, ликует. Дале,
Женщина, по мненью всех,
Страшная, как смертный грех,
Видит образ свой в зерцале
Осиянный красотою -
И довольна. Счастлив нищий,
Сам себя вообразивший
Богачом, и горд собою
Кролик, льва в себе почуя.
Если доброго обидит
Злой, тот в этом зла не видит
В подлости вообразит.

Дон Хуан

Очень часто в подчиненье
Время у воображенья.
Если ты должник - летит
День за днем, и срок расплаты
Близится на крыльях страха.
Но ползет, как черепаха,
Тот же самый срок, когда ты
Займодавец… Ах ты, боже,
Как там Бланка?

Томе

А жива
Разве Бланка?

Дон Хуан

Нет, слова
Глупые сказал…

Томе

Не может
Потревожить вас теперь
Бедный прах ее.

Не стало
Той, что красотой блистала…
Наша жизнь есть ряд потерь…

Томе

Правильно…
Увы, скончалась! Как нам быть?

Дон Хуан

Рукой жестокой
Сорван нежный цвет до срока
И загублен… Что за жалость!..

Томе

Ах!

Дон Хуан

Ты плачешь?

Томе

Что, некстати?

Дон Хуан

Да, твои рыданья вновь
Будят мертвую любовь.
Лучше смерть, чем плен объятий
Фелиса для Бланки милой.

Томе

Все во мне оцепенело,
Как увидел вынос тела
Духовенства.

Дон Хуан

В знак, достойный
Этой скорби, весь я в черном.

Томе

Траур вам к лицу, бесспорно.
Может, для заупокойной
Службы несколько монет
Сыщете?

Дон Хуан

Носить мне ризы
Эти легче, чем капризы
Женские сносить. Ведь нет
Спору, что, увы, слыла
Бланка ветреной и лживой.
Разлюби - прильнет игриво,
Злись - прилипнет, как смола,
Полюби - возненавидит.

Томе

Это низость, стыд и грех
Плохо говорить о тех,

Дон Хуан

Да, ты прав, но все же я
Не могу себя заставить
Мертвых за измену славить.
Лучше сам помру.

Томе

Судья
Ей господь, а мне по нраву
Бедная была.

Дон Хуан

В раю
Вспомнит ли любовь мою?

Томе

Да, распишет там на славу
Ангелам всю вашу злость!
Скажет, что видала счастье,
Уваженье и участье
Лишь от Фелиса.

Дон Хуан

Ты брось
Эти шутки.

Томе

Вы забвеньем
Тщитесь чувство обмануть.
Говорить с ожесточеньем
Об усопших? Знаю, мстят
Мертвые, живых терзая.

Дон Хуан

Ах, надежней житель рая
Жителя земли стократ!

Томе

Не скажите!

Дон Хуан

Из могилы
Мстить никто не выходил,
А живые, что есть сил,
Лгут, хулят…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Херардо и Марсело.

Херардо

Ступай-ка, милый,
Не шути, что против воли
Бланку выдаю!

Марсело

Не шучу.

Херардо

Сама сказала
«Да» она.

Марсело

Теперь же доле
Будущей совсем не рада.

Херардо

Спохватилась! Я послал уж
За нотариусом.

Марсело

Замуж
За Хуана ей бы надо
Выйти.

Херардо

От роду он не был
Ей приятен.

Марсело

Ты уверен?

Херардо

Слушать я тебя… О небо!
Дон Хуан! Куда идете
В черном платье? Что случилось?

Дон Хуан

Дон Херардо, ваша милость!
Траур я надел по тете…

Томе

(про себя)

Без запинки врет!

Дон Хуан

Едва я
Парк покинул, где мы вместе
С вами были, слышу вести,
Что она уж не живая.

Херардо

Смерть - конец всему.

Дон Хуан

К тому же
Обожал ее я с детства.

Херардо

Дон Хуан

Только тяжбы!

Херардо

Это хуже.

Дон Хуан

Я решил не помнить зла.

Томе

Жаль, что опочила тетка:
Умница была, красотка!

Херардо

Почему же обошла
Вас она?

Дон Хуан

По завещанью
Все другому отдала
Вместе с сердцем.

Херардо

Да, дела…
Ну, а вам?

Дон Хуан

Даже то, что сам дарил
Тетке, взял другой.

Херардо

Ну что же,
Упокой старушку, боже,
Вам я пожелаю сил.
До свиданья!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, Томе, Марсело.

Марсело

Лицемерной
Дружбу я твою назвать
Должен.

Дон Хуан

Как тебя понять?

Марсело

Ты в любви поклялся верной
Той, что мне дороже всех.

Дон Хуан

Чтоб меня приревновала
Бланка, взял я этот грех
На душу. Неуваженья
Я к тебе не проявил,
Друг мой. Из последних сил
Тщился я своим мученьям
Некий положить предел.
Мы бы все достигли счастья,
Если б ты принять участье
В браке нашем захотел,
Бланку помирив со мною.

Марсело

Помирю - я вам не враг.
Хоть отец торопит брак
Фелиса с моей сестрою,
Постараюсь помешать
Сговору и договору.

Дон Хуан

Я клянусь тебе отдать,
Ты ж внуши своей сестрице
Правду о любви моей.

Марсело

Хорошо. Скажу я ей.
Стоит только помириться
Ей с тобой - она порвет
С Фелисом.

Дон Хуан

И тем поможет
Счастью твоему, быть может.

Марсело

Ну, прощай - сестра идет!

Дон Хуан

Эй, Томе!

Томе

Сеньор?

Дон Хуан

Услышать
Я хочу их разговор.

Томе

Где?

Дон Хуан

Вот здесь. Скорее! Тише!

Дон Хуан и Томе прячутся.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Бланка и Инес.

Бланка

Не стоило мне ездить. Лишь мученья
Я на прогулке от судьбы снискала.

Инес

Принес вам цвет зеленый огорченья:
На цвет, что на любовь, надежды мало.

Бланка

Надел он ленту мне на посрамленье.

Инес

Тот, кто влюблен, во что бы то ни стало,
Успехом горд, являет без боязни
Глазам людей дары чужой приязни.

Марсело

Ты, Бланка?

Бланка

Милый брат!

В тоске, в тревоге
От брака твоего, себе покоя
Не нахожу, как ни устал с дороги.

Бланка

Любовь, мой друг, осилит и героя.

Марсело

Твоя вина, что покарали боги
Мою любовь, коль хочешь стать женой
Дон Фелиса!

Бланка

Увы, в несчастьях брата
Не столь сестра, сколь ревность виновата!
Коль начали с тобою откровенно
Беседовать, то знай, что суть раздора
Меж мной и милым - в ревности презренной,
И в наших бедах лишь она укора
Заслуживает.

Марсело

Так за что ж изменой,
Караешь ты любимого, сестрица?

Бланка

Спроси любовь - упрямую ослицу!

Марсело

Я мог бы помирить тебя с Хуаном.

Бланка

За ту отлучку я из чувства мести
Решила наказать его романом
С дон Фелисом - любая бы на месте
Моем таким ответила обманом.
Не в знак надежды, не в обиду чести
Я перевязь другому подарила -
Тогда во мне досада говорила.

Марсело

Влюбленные - творцы своих же бедствий,
Упрямы и обидчивы не в меру,
И столь же неуступчивы, как в детстве.
Амур - мальчишка, по его примеру
Дурачимся и при его посредстве
В себя и в друга. Еле распростимся
С любимым - как уж ревностью томимся.
Я все это устрою, слово брата!
Авось разладим договор постылый.

Бланка

За дело доброе уместна плата.
Твоею будет Теодора!

Дон Хуан

(к Томе, тихо)

Милый
Томе! Покажемся?

Томе

Коли объята
Душа доверием, а не тоской унылой,
Зачем вам дольше ждать?

Дон Хуан

Уж не тоскует
Любовь, а возродившись, торжествует!

(Бланке.)

Прекраснейшая Бланка! Я свидетель
Тому, как говорила ты с Марсело.
Любовь к тебе опять меня согрела,
Прости мне подозрения! В ответе ль
Мне быть за то, что ревностью кипела
Душа из-за зеленой ленты прежде?
Не к ленточке твоей - к самой надежде,
К тебе стремлюсь, взаимности желая!
Шелк выгорает, колер упованья
У страха цвет заимствует, линяя,
И подтверждают лишь воспоминанья,
Что перевязь была совсем иная.
Надежда - как весна: ее сиянье
Весь мир в наряд зеленый облекает,
И снег к вершинам горным отступает
Перед ее лицом. Твоим я буду,
Коль будешь ты моей, и что нам перья
Нотариусов! Не вломиться худу,
Раз верность сердца сторожит за дверью,
Замок которой уподоблен чуду:
Ни время, ни корысть, ни лицемерье
Лишь страсти истинной доступно это.

Бланка

О мой единственный! Крестом на шее
Клянусь, что я тебе, как воск - печати,
Принадлежу. Но бронзы я прочнее,
Храня любовь, и никакие тати
Не посягнут на то, чем я владею.
Ты скрылся, не сказавшись; об утрате
Сперва скорбя, сдалась я подозренью,
И так надежда уступила мщенью.
Однако ночь не вечно простирает
Над нами плащ: заря приходит скоро
И светом тьму из мира изгоняет.
Так верности твоей взошла Аврора,
И небосвод очищенный сияет.
Беги, мой друг, от ночи Теодоры,-
С ней будешь одинок. Лишь там, где двое
В любви равны, есть счастье всеблагое.
Пора идти - жених с отцом, наверно,
Но как бы все ни обернулось скверно,
Мы не уступим силе принужденья!

Дон Хуан

Заря моя! Люблю тебя безмерно.
Узнай, какие там приготовленья
Ведутся к свадьбе.

Бланка

Милый! До свиданья!

Дон Хуан

Ну и денек - сплошные испытанья!

Томе

А мне, Инес, подсказывает разум
(Пусть неотесан он, но им владею),
Что надобно бы мне прикончить разом
Нелепую любовную затею.
И правым я и левым вижу глазом
И хитрости отлично разумею:
Мне Педро твой - ох, горше редьки горькой!

Инес

Мой Педро?

Томе

Педро твой, да, да!

Инес

Меня, коль неучена и скромна я.
Люблю, как мне предписывает вера,
И, как она велит, тебе верна я.
Владей я целым миром для примера,
Тебе бы отдала его.

Томе

Я знаю,
Что у тебя уже вся Талавера
В руках на кухне.[52]

Инес

Ну, прощай, насмешник!

Томе

В тебя, не в цвет зеленый верю, грешник!

Бланка и Инес уходят. Появляется Теодора.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хуан, Томе, Теодора.

Теодора

С Бланкой вы, сказал Марсело,
Говорили…

Дон Хуан

Говорил.
Прав он, что от вас не скрыл
Привело сюда вас вдруг?

Теодора

Я приглашена на вечер…
Очень рада нашей встрече:
Нам ведь нужно, милый друг,
Договор наш брачный тоже
Заключить.

Дон Хуан

Нельзя никак!

Теодора

Наш не состоится брак?

Дон Хуан

Так сказать, на то похоже…
Ни любовь моя, ни страсть
Скрыть не могут вещь такую,
Что из женихов рискую
Я в покойники попасть,
Ведь Марсело угрожал уж
Из-за вас меня убить.
Иль скончаться, взяв вас замуж.
А пока что я расписку
Вашу передал ему.

Теодора

Думаете, не пойму?
Дело в Бланке! Это низко!

Дон Хуан

Ошибаетесь!

Теодора

Отнюдь!
Замыслы мне ваши ясны:
Я и Фелис вам опасны,
Вы решили обмануть
Нас обоих.

Дон Хуан

Вы неправы.

Теодора

Значит, движет вами страх,
Если честь повергли в прах.

Дон Хуан

Только в вас одну влюблен…

Теодора

И любовною приманкой
Оделяете нас с Бланкой
Поровну?

Дон Хуан

Я удручен.
Ухожу.

Теодора

Постойте!

Дон Хуан

Слово
Я Марсело дал, что вас
Не увижу. Вдруг сейчас
Он войдет…

Теодора

Вот это ново!
Слово дали?

Дон Хуан

Как бы зла не приключилось!
Да хранит вас божья милость…
Эй, Томе!

Томе

Сеньор?

Дон Хуан

Слыхал?
Ну, денек!

Дон Хуан и Томе уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Теодора одна.

Теодора

Любовь моя!
Как ты можешь верить в счастье,
Если бури и ненастья -
Доля вечная твоя?
Было б легче, знаю я,
Коль Хуан на мне жениться
Не сулил бы. Огорчиться
Горько видеть, как шербет
Превращается в горчицу,
Он надежду подал мне,
Женщине другой в отместку,
Завершив свою поездку
Ложью, жалящей вдвойне.
Пусть душа горит в огне,
Мщенье, а потом забвенье
Принесут мне исцеленье.
Цель целительная! Столь
Нестерпима эта боль,
Сколь мучительно леченье.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Теодора, дон Фелис, Педро.

Дон Фелис

Явится мой исцелитель.

Теодора

(про себя)

Вот пришел и сам ревнитель
Свадебного договора.

Педро

Да, нотариусу знать бы,
Как томитесь вы у цели,
Еле целы, - он доселе
Вас не мучил бы.

Дон Фелис

На свадьбе,
Теодора дорогая,
Вас увижу? В нашем счастье
Вы, конечно же, участье
Примете?

Теодора

Не обещаю.
В том, что ждет вас вместо бала,

Дон Фелис

Значит, вам не мил наш праздник?

Теодора

Этого я не сказала,
Говорю лишь, что едва ли
Вас поздравить я сумею…

Дон Фелис

Почему же?

Теодора

Ведь злодеи
Обмануть вас пожелали!

Дон Фелис

Кто?

Теодора

Да Бланка с дон Хуаном,
Проведя отца и братца,
Брак свой заключить стремятся,
Действуя путем обманным,
Так что можете вы лишним
Оказаться на пирушке.

Что услышал я!

Теодора

В ловушке
Вы, сеньор, клянусь всевышним,
Из-за ревности влюбленных!

Дон Фелис

Ревность друга - не причина
Для того, чтобы мужчина
Смел забыть о тех законах,
Что диктует разум чести.
Ваши странные сужденья
Не изменят отношенья
Моего к моей невесте
Иль к Хуану… До свиданья!
Я нотариуса вижу.

Теодора

Боже, как я ненавижу
Униженья и терзанья,
Что принес мне день злосчастный!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Фелис, Педро.

Дон Фелис

Однако должен
Я признаться, что встревожен.

Педро

Чем же? Вы - жених прекрасной,
Непорочной Бланки.

Дон Фелис

Знаю
Только то, что непорочность
Вряд ли твердо верит в прочность
Собственную. Честь иная -
Очень маркое изделье,
А любовь не терпит пятен.
Плохо, если неопрятен
Вид ее. Боюсь похмелья
На чужом пиру - нет хуже!
Думаю, как там ни сетуй,
Дон Хуан по цели этой
Белизной своею вводит
Имя Бланки в заблужденье,
Но ведь бланкам нет хожденья
Наравне с монетой звонкой:
Стали мы теперь богаче…

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, Бланка и Инес.

Бланка

Бланки не в ходу? Что значит
Разговор ваш этот громкий?
Недовольны вы приданым?

Дон Фелис

Бланка! Я не столь корыстен,
Чтоб нежнейшую из истин
Подкреплять чужим карманом.
Чтоб меня предостеречь.
Шла о вас с Хуаном речь…
Ах, такого разговора
Лучше б не вела она!

Бланка

Враг любви и лжесвидетель
Ревность, а не благодетель,
Теодора влюблена,
Значит, всех подозревает.
Нужно правде время дать
Выясниться.

Дон Фелис

Будем ждать.

Бланка

Суд любви повелевает
Ревность отстранить от дел
Трибуналов всех юстиций.
Ей не дóлжно быть истицей
Иль судьей. Ее удел -

Дон Фелис

Правильно! Хвала суду,
Вам - спасибо. Я пойду
Церемонию ускорить.

Педро

Все и разъяснилось, да?

Дон Фелис

Да. Коль женихом назваться
Вздумал, не пытайся знаться
С ревностью, не то беда!

Дон Фелис и Педро уходят. Появляются дон Хуан, уже не в трауре, и Томе.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.

Дон Хуан

То надеясь, то теряя
Эту самую надежду,
Ждал я, чтобы удалился
Мой обманутый соперник.
(Впрочем, кто из нас обманут,
До сих пор не знаю толком.)
В вашем доме составляет
Брачный договор твой, я же
Пребываю полумертвым,
Уничтоженным, как тот, кто
Поднимается на плаху:
Что ни шаг, то к смерти ближе…
Что намерена ты делать?

Бланка

Объявить о нашей свадьбе!

Дон Хуан

Это нас с тобой погубит,
Да к тому же и Херардо
Не простит такой обиды.
Если бы любовь сумела
Задержать на час - пусть меньше! -
На минуту! На мгновенье! -
Мне грозящее несчастье!..

Бланка

Где ж теперь изыщет благо
Средство, чтоб стреножить время?
Сам решай, как поступить нам…
За тобой хоть на край света
Я готова… Что мне брат мой,
И отец, и жизнь, и совесть!

Дон Хуан

Как решить, имею ль право
Брак твой с Фелисом нарушить?
Коль последуешь за мною
И моей супругой станешь,
Все равно тебя настигнет
Злоречивое бесчестье.
Ядовиты сплетни черни!

Томе

Яд их действует недолго.
Поточив язык свой дерзкий
Дня, быть может, три-четыре,
Злоречивость переходит
К происшествию иному,
О вчерашнем забывая.
Все мадридские событья
С волнами сравнил морскими,
Что, накатывая, тотчас
Поглощаются другими.
Всяк, живущий в многолюдье
Города большого, знает,
Как прошедшие событья
Сбрасываются со счетов
Нынешними. «Что мне плакать,-
Восклицает неудачник,-
Если завтра позабуду
О сегодняшних невзгодах?»
Вкратце - вот что я придумал:
Средство, может, не из лучших,
Но помочь оно способно
В вашем горе: пусть объявит
Донья Бланка, что, гуляя
В парке, сорвала и съела
Некую траву-отраву,
Боли разные, а также
Помешательство рассудка.
Эти хвори вам позволят,
Неприятности отсрочив,
Беспрепятственно обдумать
Все дальнейшие поступки.

Дон Хуан

Мне кажется, нашел он выход ловко.

Инес

И сам Улисс не изобрел такого![53]

Дон Хуан

Что скажешь ты на это?

Бланка

Мне неловко
Так действовать, и вряд ли может слово
Перехитрить беду. Когда уловка
Поможет нам сейчас, я впредь готова
На все, чтоб ты мою увидел верность.

Дон Хуан

Томе

Некстати…

Дон Хуан

Эка скверность!

Томе

Ну, выручай, Инес, не то пропали!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро и нотариус.

Херардо

Вот и свидетели - вся свадьба в сборе!

Дон Фелис

И дон Хуан…

Херардо

Друг! Мы по вас скучали.

Дон Хуан

Вы знаете, восстала тетка вскоре
С одра болезней, скорби и печали,
И радостью мое сменилось горе.

Нотариус

Прошу, чтоб ваша милость приказали
Сеньоре расписаться в договоре,

Инес

Она едва ли
Сумеет, ибо при смерти.

Херардо

Что с нею?

Инес

Как вспомню - руки-ноги холодеют!
Когда б сеньор с Томе не подоспели,
То от припадка, верно бы, скончалась
Сеньора Бланка. Оба еле-еле
С ней справились. Бедняжка бесновалась
Ужасно…

Дон Фелис

Ангел мой! Вы заболели?

Инес

Она травы какой-то наглоталась
В Каса дель Кампо. Уж не знаю, право,
Как ей попалась лютая отрава
Под видом безобидным сельдерея.
Вот видите, какое приключенье!

Херардо

Чем ты к свершенью ближе, тем скорее

Дон Фелис

Чтоб в этот день так получилось с нею!

Марсело

Боюсь, от яда нету исцеленья.

Херардо

Утешил, нечего сказать, Марсело!
Ах, если б небо нам помочь сумело!..
Что с тобой случилось, дочь?

Бланка

Съела я траву дурную,
Что сулит мне жизнь иную,
Коль уж эту длить невмочь…
Умираю! Коченею!

Дон Фелис

Что с ней?

Бланка

Ах, терплю я боль
Из-за вас, глупцов король,
Император дуралеев!

Боже мой! С ума сошла!

Марсело

(Бланке, тихо)

Если ты для пользы дела
В это время заболела -
Честь болезни и хвала!

(Громко.)

Что произошло, сестрица?

Бланка

(к Марсело, тихо)

Дабы этот день плохой
Превратился в день благой,
Я решила притвориться
Хворой…

(Громко.)

Да из-за травы
Ядовитой погибаю!

Дон Фелис

Никому, как мне, такая

Дон Хуан

(к Томе, тихо)

Как играет!

Томе

В этом деле
Женщину не превзойти.

Нотариус

Видно, мне пора уйти,
Я зайду на той неделе.

Херардо

Лучше завтра. Верю я,
День грядущий нам поможет.

Нотариус

Укрепи в нем веру, боже!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе, Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро.

Марсело

Ну, держись, отец!

Херардо

Что там?

Марсело

Бланка помешалась!

Херардо

Тише, успокойся, дочь!

Бланка

Фелиса гоните прочь!
Грудь пылает… Сердце сжалось…

Дон Фелис

Прикажите - удалюсь…

Бланка

Прикажу! От вас вся порча,
Боль в желудке, рвота, корчи,-
Так при вас ли исцелюсь?

Херардо

Педро, эй! Врача скорее!
Сын! Лекарство принести Надобно!

Дон Фелис

Чтоб вас спасти,
Всю ее готов отдать,
Лишь бы вам вернуть здоровье.

Дон Фелис и Педро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе, Херардо, Марсело.

Инес

(Бланке, тихо)

Скрылся со своей любовью!
Можно исцеленья ждать.

Бланка

Бог мой! Где найти терпенье?
Дорогой платить ценою
Вынуждена за попытки
Схоронить в душе причины
Горестей своих. Недаром
Травами любви убита,
Ибо в них - ее же стрелы.
Но сегодня да послужит
Во спасенье мне отрава!..
Зелень, зелень - цвет надежды!
Видимость приняв за сущность…

(Поет.)

Нет, не помогли мне,
Матушка, травы.
Коль не помогли мне,
Брошу их, право!

Томе

('про себя)

Ох уж эти сегидильи![54]
В них причина зла.

Марсело

(Бланке, тихо)

Быть может,
В качестве врача Хуана
Пригласим?

Бланка

(к Марсело, тихо)

Отстань, Марсело!
От врача-то и болею…

Марсело

Может, приступы притворства,
На тебя, сестра, напали?

Бланка

(к Марсело, тихо)

Что-то слишком ты назойлив!
Или твой Хуан в Белеме
Врачеванью научился?
Иль ты сам такой умелый,
Что вправляешь людям совесть?
Ты свою бы прежде вправил,-
У тебя она хромает,-
А мою оставь в покое,
Не в свои дела не суйся.
Не чужим умом живу я
И пишу не под диктовку.

(Громко.)

На зеленых травах парка
Синей расцветает ревность.
От нее зачем вкусила

(Поет.)

Нет, не помогли мне
Матушка, травы,
Нет, не помогли мне,
Брошу их, право!

Томе

Что ж, и верно, есть немало
Разных трав необычайных:
Белена и наперстянка,
Чертов хвост, дурман, синявка,
Пусть они и вредоносны,
Но на каждый яд найдется
Также и противоядье.
Есть умелые старухи,
Что сбирают и разводят
Майоран, кудрявку, мяту,
Лапы львиные, чья польза
Хорошо известна дамам,
Папоротник приворотный,
Добрую траву Петрову
Ту, что рвать велит обычай
На рассвете. Есть съедобный
Портулак, чебрец, кислица,
Есть ревун-трава от глотки,
И моргун-трава от сглазу…

Инес

А болтун-травы там нету?

Томе

Не встречал… Но как упорно
Голосит: «Не помогли мне,
Брошу их, право»!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же, дон Фелис и Педро со склянкой в руке.

Дон Фелис

Лекарь к вам сейчас придет,
А пока противоядье
Выпейте…

Херардо

Пей, дочка!

Бланка

Нет уж,

Херардо

Испей!
Это сладкое лекарство!

Бланка

(в сторону)

Сладкое лекарство - тут,
Рядом!

(Громко.)

Прочь, убийца, сгинь!

Херардо

Я - убийца?

Бланка

(в сторону)

Как бы, выпив,
Мне и впрямь не заболеть!

(Громко.)

Прочь, сказала!

Марсело

Эй, держите

Херардо

Хуан, любезный,
Ну-ка - вы ведь всех сильней!

Дон Фелис

Раз, два, три - беремся вместе!

(Пытается обнять ее за талию.)

Бланка

(вырывается; дону Хуану, тихо)

Кто же, как не ты, Хуан,
Столь силён, что может взять
И укрыть в своих объятьях
Шаткую мою судьбу?

Дон Хуан

(Бланке, тихо)

Милая! Не чудо разве,
Что тебя при всех я обнял?

Херардо

Дай ей склянку. Бланка, пей!

Дон Фелис

Ах, держите, дон Хуан!

Дон Хуан

Я держу, не убежит
От меня сеньора Бланка!

Дон Фелис

Ну-ка, разожмите губки…

Бланка

Нет, душа не принимает,
И сосуд почти порожний.

Дон Фелис

Бланка! В нем заключена
Ваша жизнь, спасенье ваше…

Бланка

Где оно? Его не вижу,
Только чувствую… Спасенье,
Стань передо мной!

Марсело

Сестрица,
Пей!

Херардо

Инес

(Бланке, тихо)

Пейте!
Что вы медлите?

Бланка

(тихо)

Желаю,
Чтоб не за спиной стояло
У меня мое спасенье,
А вот тут, перед глазами!

Дон Хуан

(тихо)

Я сейчас, моя голубка,
Стану так, чтоб мы друг друга
Видели.

Томе

Сеньора, пейте!

Бланка

Дай мне сам лекарство.

Томе

Нате.

Бланка

Это вкусно?

Томе

Не вино ведь!

Бланка

Ладно! Выпью!

Дон Фелис

Пьет мой ангел!

Бланка

Сгинь, докучный!

(Набирает в рот лекарства и брызжет на Фелиса.)

Дон Фелис

Ой, да что это?

Томе

Подарок
От красавицы. Вы словно
Жемчугами весь покрылись.

Дон Фелис

Что ж, росой меня покрыла
Нежная заря…

Томе

И счастье
Ваше, что заря. Бывает,
Угощает ночь с балкона

Дон Хуан

(Бланке, тихо)

Стало ли тебе полегче?

Бланка

Да, любовь моя согрелась
На твоей груди. А ты как?

Дон Хуан

Так, как будто клад нашел я!

Бланка

Хоть поговорить бы дали
Нам…

Дон Хуан

Представь себе, что судьи,-
Те, что льют лекарство в глотку,-
Мной тебя пытать решили:
Признавайся-ка под пыткой!

Бланка

Что ж, когда допрос с пристрастьем,
Все скажу. Ведь ты - орудье,
Медленно меня…

Дон Хуан

Что скажешь
О своей любви?

Бланка

Во-первых,
Я - твоя!

Дон Хуан

А что второе?

Бланка

Разве это продолженья
Требует? Как ты настойчив!
Мой жених мне ненавистен -
Вот второе!

Дон Хуан

Ну, а третье?

Бланка

Пусть хоть тысячью смертей
Угрожают мне, но выйду

Дон Фелис

Однако
Крепко он схватил больную!
Дон Хуан - силач отменный…

Марсело

И смельчак! Другой бы вряд ли
Так ее обнять решился.

Дон Хуан

Вот и врач…

Херардо

Пусть поскорее
Он ее осмотрит!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Те же и врач.

Бланка

(дону Хуану, тихо)

Милый,
Я хочу с тобой!

Дон Хуан

Недолго
Ждать осталось…

Томе

(Бланке, тихо)

Что о травах
Скажете врачу?

Бланка

Что пользу
Принесли они здоровью.

Инес и врач уводят Бланку. Дон Хуан и Томе уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро.

Херардо

Хуан отважен и учтив.

Дон Фелис

К тому же
Силен на редкость.

Марсело

Много ль надо силы,
Чтоб женщину сдержать?

В достойном муже
Вся мощь от бога. Без него, мой милый,
С одною силой насидишься в луже,
Не укротив взъярившейся кобылы,
Не то, что льва… А ведь и льва, бывает,
Могучий человек одолевает!

Марсело

В таких делах важны смекалка, разум,
А что до силы собственно телесной,
То в мускулах она. Я по рассказам
Знаком со славой дон Аянса лестной.

Херардо

Жизнь пролетает - не успеешь глазом
Моргнуть. Ведь был и я силач известный,
Под стать Херóнимо.

Дон Фелис

И в самом деле,
Херонимо зовут у нас доселе
Алквидом новым.

Кованое блюдо
В плоеное жабо перста движеньем
Он превращал. Подковы гнул не худо
Одной рукой, шутя, без напряженья.

Марсело

Стихи о нем я знаю - просто чудо:
На смерть его написаны.

Херардо

Коль чтенье
Твое увлечь способно, то внимаю,
Покуда лечат Бланку.

Марсело

Начинаю.
 
«Неуязвимая, лишь ты не пала,
О смерть, перед Херонимо Аянса!
Меч обладает хрупкостью фаянса,
Наскакивая на стальное жало
 
Твоей косы. Вся Фландрия взирала
На подвиги великого испанца;
Заносчивая - ты не отступала.
 
Косу он вырвет из холодной длани,
Согнет решетки ледяной темницы.
Но нет… Он пал. Готовила заране
 
Победу ты, в обманах мастерица,
Ты день за днем с него взимала данью
И мощь, и жизнь. Так чем тебе кичиться?»

Херардо

Что сижу, как истукан!
Бланка снова колобродит.

Дон Фелис

Слышу! Смерть моя приходит…
Поспешим!

Херардо, дон Фелис и Педро уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Марсело один.

Марсело

Ведь все - обман!
Ловко действует Хуан…
Эта хитрость мне по нраву;
С помощью ее любовь
Из беды возникнет вновь,
Хоть сама беда-то, право,
Из обмана родилась…
Вот идет Томе… Ну чтó там?

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Марсело, Томе.

Томе

То, что мне выходит пóтом
В дне безумном каждый час.
Мой хозяин просит вас
Выслушать со снисхожденьем
Всей интриги объясненье.
Расскажу вам сей же миг…

Марсело

Сам ее давно постиг.

Томе

Ну и как?

Марсело

Я в восхищенье.

Томе

Вправе написать Me fecit
На картине сей. Повесит
Кто на гвоздь ее, друзья?

Марсело

Передай: питаю я
Дружбу к твоему сеньору;
Он вернул мне Теодору -
Бланку я дарю ему.

Томе

Что негоже самому,
То и отдал вам без спору.
В том большой заслуги нет.
Вы ж, сеньор, когда б желали,
Мне бы милость оказали,
Брак одобрив мой.

Марсело

Предмет
Есть и у тебя?

Томе

Согрет
Вместе мы могли сыграть бы:
Вашу, Бланки и мою.

Марсело

Не дразни судьбу, молю!

Томе

Все уладим…

Томе уходит. Появляются Херардо и дон Фелис.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Марсело, Херардо, дон Фелис.

Херардо

Прекратить бы
Вам болтать, Томе, Марсело!
Бланка вновь в безумье впала…

Марсело

Вижу, что иные травы
Сильно действуют на женщин.

Дон Фелис

Так же, как иные беды
На терпение мужское.

Херардо

Угрожала…

Дон Фелис

И погибла б,
Если б не Хуан, схвативший
За руки ее.

Херардо

Причину
Умереть нашла…

Марсело

Какую?

Херардо

Вбила в голову, что выйти
Надо ей за дон Хуана
Или броситься с балкона.

Марсело

Дело вам легко поправить.

Херардо

Мне?

Марсело

Конечно!

Но каким же
Способом?

Марсело

Наипростейшим.
Сделать вид, что выдаете
Вы ее за дон Хуана,
Ибо, только потакая
Вымыслам умалишенных,
Унимают их страданья
И отчаянье врачуют.

Херардо

Правда! Ждет осуществленья
Бреда своего безумец,
Почитая достоверным
Все, затеянное в шутку.

Марсело

Я встречал безумных женщин,
Что, отстаивая рьяно
Мнимый сан свой королевский,
Тех, кто им противоречил.

Херардо

Это так.

Дон Фелис

Но что нам делать?

Херардо

Свадьбу ложную сыграем
Втихомолку - может, это
Успокоит Бланку?

Марсело

Вижу
Я Томе…

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Те же и Томе.

Томе

Велел носилки
Врач подать. Он уезжает.

Марсело

Что, носилки в моде нынче?

Томе

Не у всех: бывает часто,
Что болезнь в карете ездит,
Дамы - корень и причина
Множества мужских недугов -
Любят разъезжать в колясках,
Врачеватели ж болезней
Неприметностью носилок
Удовольствуются.

Херардо

Бланке
Предписал леченье доктор?

Томе

Предписал.

Марсело

Скажи, какое?

Томе

Дон Хуанис де Виберус
С поцелуум обнимальус
И в облатках, и в декохтах.

Дон Фелис

Я язык латинский знаю
Превосходно.

Херардо

Кто его теперь не знает?

Томе

Знают все, а понимают
Вряд ли многие.

Херардо

Дон Фелис!
Не пора ль позвать нам Бланку?

Дон Фелис

Вот она сама!

Марсело

И с нею
Дон Хуан и Теодора…
Господи, спаси нас, грешных!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же, Бланка, Теодора, дон Хуан, Инес, Педро и Леон.

Бланка

Руки прочь!

Теодора

Спокойно, Бланка!
Не беснуйся - и отпустим.

Дон Хуан, держите крепче!

Дон Хуан

Сколько выдержки мне нужно,
Чтоб держать ее!

Бланка

Покончу
С жизнью, если дон Хуана
Мне не отдадите!

Дон Фелис

Бредит!

Херардо

Дочь, утихомирься! Будет
Дон Хуан твоим супругом,
Решено!

Бланка

А кто поверит?
Это все слова пустые.

Марсело

Дон Хуан! Яви нам милость,
Притворись, что заключаешь
Брак с ней!

Дон Хуан

Нет, слуга покорный!
Как бы мне не вышло боком
Это самое притворство,
Если обернется шутка
Горькой истиной.

Дон Фелис

Да полно!
Трудно ль сватовством притворным
Бланке возвратить здоровье,
Коль она свое спасенье
Чает в том?

Херардо

На вашем месте
Я рискнул бы бóльшим, друг мой,
В доказательство приязни,
Нас связующей.

Согласен,
Если также мнимым браком
Сочетается Марсело
С Теодорой. Это Бланку
Убедит, что наша свадьба -
Достоверность.

Марсело

Остроумно!
Если я прикинусь мужем
Теодоры, то сестрица
И в свою поверит свадьбу.

Херардо

Вы согласны, Теодора?

Теодора

Хоть претит мне шутка эта,
Я - твоя жена, Марсело!

Марсело

Теодора, я - супруг твой…

Херардо

Теодора и Марсело.
Очередь теперь за вами
С дон Хуаном.

Бланка

Я согласна!

Дон Хуан

Вы, Леон, Томе, Марсело,
Педро - все удостоверьте,
Что Херардо и дон Фелис
Отдают мне в жены Бланку.

Педро

Все свидетельствуем это.

Дон Хуан

О сокровище, мне душу
Истерзавшее! Да сгинет
Твой недуг - ведь я отныне
Твой, с душой своею вместе!

Бланка

Вы, Леон, Томе, Марсело,
Педро, - все удостоверьте,
В здравом будучи рассудке.

Леон

Все свидетельствуем!

Бланка

Рада
Объявить, что обрученье
Возвратило мне здоровье.

Дон Фелис

Это шутка?

Дон Хуан

Это правда!

Марсело

Как и то, что я, Марсело,
Стал супругом Теодоры.

Дон Фелис

Тем, чей долг быть верным слову,
За измену платят смертью.
Я убью их!

Херардо

Успокойся.
Понял я, что дочь Хуана

Бланка

Зря шумите, Фелис.
Я принадлежу другому.

Дон Фелис

Отрезвляющие речи!

Теодора

Все обман, но я, пожалуй,
Быть обманутой довольна.

Томе

Стоит ли грустить, дон Фелис,
Что остались не у дел вы
Вместе с Педро и Леоном?
Я-то сам при деле, ибо
Свадебный купил светильник
Для Инес из Талаверы.

Все вы здесь, я вижу, спелись!
Что же делать мне?

Томе

Смириться!

Херардо

Дон Хуан

Пора нам
Представление закончить
Вместе с этим днем безумным

Примечания

52

Я знаю, что у тебя уже вся Талавера В руках на кухне. - Имеются в виду гончарные изделия города Талавера де ля Рейна в провинции Толедо.

53

И сам Улисс не изобрел такого. - Улисс, или царь острова Итаки, один из героев Троянской войны, совершивший после ее окончания долгое и опасное путешествие на родину, превратности которого составляют содержание поэмы Гомера «Одиссея». Воплощение хитроумия и находчивости.

54

Сегидилья - жанр испанской народной песенки любовного или шутливого характера, имеющей куплетную, обычно четырехстрочную форму. Исполняются сегидильи одна за другой, часто в порядке импровизации, и сопровождают одноименный танец (от исп. глагола seguir - следовать, идти вслед).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница