Молодчик Каструччо.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вега Карпьо Л. Ф.
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Молодчик Каструччо

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Брисена, Лукресия.

Брисена

Ну, наконец-то! Где, дружок,
Ты пропадал? Что за причуды?
Я с полночи тебя повсюду
Искал и чуть не сбился с ног.
Ни с чем пришлось мне возвратиться,
И в этот поздний час ночной
Сломал я молоток дверной,
Чтоб Теодору добудиться.
Пришла взбешенная сеньора.
Она твердила, будто ссора
На улице случилась вдруг,
Дон Хорхе словно бы влетело
От неких наглых молодцов
И он сбежал в конце концов,
А ты, хотя держался смело,
Все ж не ушел от них живым.
Слугу прикончили бесчестно.

Лукресия

Вот чушь! Отлично ведь известно,
Что я и цел и невредим!
Прощай, однако… Жаль, не смею
Вести об этом дальше речь.

Брисена

Куда ты? Разве пренебречь
Ты хочешь дружбою моею?
Неужто честность не привык
Ты отличать от лицемерья?

Лукресия

Коль впрямь достоин ты доверья,
То я навеки твой должник.
Хоть мне и захотелось сразу
Тебе открыться, но пойми:
Порой и с близкими людьми
Внезапно обрываешь фразу.

Нет, не обманывает нас
Сердец взаимное влеченье,
Что двух людей в одно мгновенье
Друзьями делает подчас.
Доверься прихоти случайной:
Ведь крепче дружба во сто крат,
Коль нет между людьми преград
Из недомолвок или тайны.
Мне искренность твоя нужна.
Итак…

Лукресия

Ты знаешь что случилось?
Фортуна вдруг в меня влюбилась!

Брисена

Я знаю, ветрена она.

Лукресия

Любовным воспылав недугом,
Фортуна предложила мне,
Удрав от всех, наедине
И согласился я на это
Лишь для того, чтоб лейтенант
Ни с чем остался.

Брисена

Этот франт
Тебе знаком?

Лукресия

Здесь вновь секреты.
И вот, с ним распростясь кивком,
Чуть сдобренным улыбкой милой,
Меня Фортуна затащила
К одной старухе честной в дом.
Тут шаловливыми руками
Меня сеньора обняла
И губы мне губами жгла,
Пылающими, словно пламя.
Все прелести и совершенства
Изведать было б мне дано,
Но обстоятельство одно
Предлог обычный приведя,
Удрал я, и, боюсь, Фортуне,
Томившейся полночи втуне,
Пришлось немного погодя
Наверстывать с Каструччо время…
Ну что ж, пойду путем своим,-
Ведь там, где я был так любим,
Я опозорился пред всеми.

Брисена

Так вот в чем тайны суть твоей,-
Ты евнух?

Лукресия

Господи помилуй!
Да что ты?

Брисена

Признавайся, милый!

Лукресия

Нет, я могу плодить детей.

Брисена

Такая же, как я…

Лукресия

Бог мой!

Брисена

Да, женщина перед тобой.

Лукресия

Как в этом убедиться все же?

Брисена

Прошу! Что проще может быть?
Но твоего я жду признанья.

Лукресия

Приложим обе все старанья,
Чтоб нашу тайну сохранить.

Брисена

Так дай мне руку.

Лукресия

Пожимая
Друг другу руки, ни о чем
Не помышляем мы плохом.

Уж это истина святая.

Лукресия

И верной дружбы торжество.

Брисена

Ну, полно, друг! Так вот в чем дело!
Фортуна спать с тобой хотела?

Лукресия

Увы! Не вышло ничего.

Брисена

В каком была Фортуна горе,
На верной карте проиграв!

Лукресия

У счастья прихотливый нрав -
Оно изменчиво, как море.

Брисена

А ты из-за кого Милан
Покинула?

Лукресия

Из-за солдата:
Что все слова его - обман!

Брисена

Он здесь теперь?

Лукресия

Здесь!

Брисена

Кто же это?

Лукресия

Не смейся только надо мной -
Дон Хорхе.

Брисена

Схожи мы судьбой.
Ведь сколько ни горюй, ни сетуй,
Недугом мы больны одним.
Сеньора полюбив другого,
Я, без приюта и без крова
Оставшись, следую за ним.
То, что красавцы наши служат
В одном полку, должно и нас

Лукресия

Правдив ли твой рассказ?

Брисена

О да!

Лукресия

Так голову нам кружит
Дон Альваро?

Брисена

Из чьих ты уст
О нем узнала?

Лукресия

От прекрасной
Фортуны.

Брисена

Для меня, несчастной,
Мир темен без него и пуст.

Лукресия

Подумай: два столь схожих списка
Надежд, опасностей, тревог
Теперь, под самый эпилог,

Брисена

Согласна! Только что ж, вдвоем
Вернувшись, госпоже мы скажем?

Лукресия

Свою фантазию развяжем
И что-нибудь ей наплетем.

Брисена

Вот и развеялись печали,
Но все же мы должны молчать.

Лукресия

Дай руку мне твою пожать.

Брисена

Отныне сестрами мы стали.

Брисена и Лукресия уходят.

КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Теодора, Фортуна, дон Родриго.

Дон Родриго

(Фортуне)

Доставить даму к генералу в сад.
Вы славитесь своею красотою,
А так как слава больше всех наград
Влечет его, то лаврами увитый
Отважный воин райских ждет услад.

Фортуна

(Теодоре, тихо)

Неужто человек столь именитый
В меня влюблен?

Теодора

(Фортуне, тихо)

Ведь я ему шепнуть
Успела, как нежны твои ланиты,
Стройна фигурка. Только умной будь,
Не оробей перед вельможей знатным;
Коль на булавки даст он что-нибудь,
Ты не упрямься. Голоском приятным
О нашей бедности упомяни,
Скажи, что, судьбам вопреки превратным,
Не вскакивай со стула слишком часто,
А вскочишь - ничего не оброни,
Да изо рта пусть ароматной пастой
Благоухает. Если пригласит
На танец, - красотой не слишком хвастай.
С достоинством блюди стыдливый вид,
Покуда не пробудишь жар подспудный,
Который старца чудом оживит;
Тут нежной стань, прикинься безрассудной,
Но не сдавайся сразу: ведь ценней
То, что победой достается трудной.

Дон Родриго

Что, столковались?

Теодора

Дочери моей
Даю совет, какое обхожденье
Должно к ней знатных пристрастить людей.

Дон Родриго

(в сторону)

Красы с уродством мне пришлось узнать!

Теодора

Три тыщи будет стоить развлеченье.

Дон Родриго

(в сторону)

Не подобает третьему вступать
В игру, где заняты лишь два партнера,
Но мне судьбу охота испытать.
Пусть дама развлечет сперва сеньора,
А там к себе надеюсь привести
Ее для продолженья разговора.
С любого, думается мне, пути
Заставит золото свернуть, но все же
Поскольку первым генерал найти
Его собрался, уступлю вельможе
Приличья ради.

Теодора

(Фортуне, тихо)

Слышала, о чем
«Ты золото!» О боже!
Так что ж мы в бедности такой живем?
Пусть за корриду платит он дублоны,[28]
Коль хочет позабавиться с бычком.

Фортуна

Нельзя ж ко всем всегда быть благосклонной
С таким здоровьем, как мое. Беда
Быть с этих лет на гибель обреченной.

Теодора

Ну, доченька, еще ты молода!
Придется вразумлять тебя мне снова?
Поверишь ли, что девушки всегда
Пускаться во все тяжкие готовы,
Чуть молоко успеет на губах
У них обсохнуть? Так молчи, ни слова!
Ступай оденься! Ты все плачешь?

Фортуна

Ах!

Теодора

О ком, скажи?

Фортуна

Уж он-то ловок был в таких делах.

Теодора

Но он убит.

Фортуна

И все же, коль нежданно
Вернется он, будь полюбезней с ним…
Где платье?

Теодора

Желтое сейчас достану…

(Дону Родриго.)

Сеньор! Нарядом надобно своим
Заняться дочке, чтоб в гостях быть к сроку,
Здесь, в садике, хоть зной и нестерпим,
Мы просим вас спастись от солнцепека.

Дон Родриго

Я с нетерпеньем буду ожидать.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Теодора, Фортуна.

Послушай, дочь!

Фортуна

Пошла трещать сорока!

Теодора

Подмажь ресницы, губки напомадь,
Веди себя подобно даме знатной.
Какое на тебе белье?

Фортуна

Под стать
Всему, что сверху.

Теодора

Пахнет ароматно?

Фортуна

Конечно!

Теодора

Так тебя сочтет сеньор
Жемчужиной!

Фортуна

Одно лишь неприятно:

Теодора

Зеленые?

Фортуна

Да.

Теодора

Красные тогда ты
Надень.

Фортуна

Их не дошили до сих пор.

Теодора

Будь эти ножки кривы, волосаты,
Другое дело, но взгляни на них.
Тревогою напрасной ты объята:
Они милы и в туфельках простых.
Пойдем теперь за сумкой и браслетом.

Фортуна

Смотри, старуха, не подсунь дрянных.

Теодора

Молчи, глупышка! Что ты смыслишь в этом?
Не роскошью, а красотой влекут.

Каструччо где?

Теодора

Ступай! По всем приметам,
Ему прожить и часу не дадут.

Теодора и Фортуна уходят.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Каструччо, дон Хорхе

Каструччо

Зачем вы мне к груди кинжал
Приставили? А, понимаю!
Сеньор убьет меня, желая,
Чтоб я побоев избежал.
Так обманул я милость вашу?

Дон Хорхе

Кто ж, как не ты?

Каструччо

Вот я каков!

Дон Хорхе

Я подыскать не в силах слов,
Иль ты не знаешь, чьи слова
Лишили трех солдат рассудка?

Каструччо

Не сатаны ли это шутка?

Дон Хорхе

Бесстыжая ты голова!
А кто мне лгал о капитане,
Что он сержанту приказал
Наполнить ядом мой бокал?

Каструччо

Винюсь я в маленьком обмане,
Но ведь на то я и шутник,
Иль шут, чтоб развлекать сеньоров.

Дон Хорхе

Хвастун, бездельник, грязный боров!
Трус, негодяй! Поверь: я вмиг
Тебя бы отучил кривляться,
Да вот мне опозорить жаль
Собачьей кровью эту сталь.

Сеньор! Прошу вас не стесняться,
Покрепче шпаги острием
Молю мне шкуру продырявить
И знаком плена обесславить -
Отметьте мне лицо рубцом,
Чтобы смиренно, униженно
Я, заклейменный вами, мог
Склониться ниц у ваших ног.

Дон Хорхе

Как подлость к раболепью склонна!

Каструччо

Лицо мне, шпага, рассеки!
Клянусь я: для меня дороже
Удар столь знатного вельможи,
Чем деньги из другой руки.
Хоть чести я такой не стою,
Пусть ваш клинок меня пронзит
И рана на щеке гласит:
«Дон Хорхе сделано рукою»!

Кто у меня девчонку, плут,
Украл вчера? Нет больше веры
Твоим словам.

Каструччо

Пусть на галеры
Меня закованным сошлют,
Коль я замешан в этом деле.

Дон Хорхе

Но кто ж тогда?

Каструччо

Ваш лучший друг,
Что вечно бродит то вокруг,
То возле вас…

Дон Хорхе

Как, неужели
Учитель?

Каструччо

Мастер темных дел,
Родриго - человек бывалый,
Он и как сводник преуспел.

Дон Хорхе

Каструччо! Значит, эта дама
Знакома генералу?

Каструччо

Да,
И в этом-то и вся беда.
Я вам скажу, дон Хорхе, прямо,
Что у него она сейчас.
Там нынче празднество большое.
Фортуна, встретившись со мною,
Шепнула это мне как раз.

Дон Хорхе

Соперник на моем пути
Весьма серьезный. Но, каналья,
Коль ты не хочешь с этой сталью
Знакомства близкого свести,
То помни: в полночь, не позднее,
Фортуна быть со мной должна!

Каструччо

Но я ослушаться не смею.
Сеньор дон Хорхе! Я теперь
Клянусь вам честью, что красотка
Прискачет козочкою кроткой
И постучится в вашу дверь.
Исполню все, иль, словно дара
Желанного, готов я ждать,
Чтоб случай выпал мне принять
Заслуженную мною кару.

Дон Хорхе

Пусть будет так.

Каструччо

Я все сказал.

Дон Хорхе

Придешь?

Каструччо

Могу я поручиться
И за себя и за девицу.

Дон Хорхе

(Направляется к выходу.)

Каструччо

(про себя)

Эх, руку лень поднять, а то бы
Я шпагою плашмя его
Хватил бы.

Дон Хорхе

Что ты?

Каструччо

Ничего.
Я для такой, как вы, особы
Без понуканья услужу.

Дон Хорхе уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Каструччо один.

Каструччо

Что? Скрылся? Лишь из-за угла ты
Горазд орать, петух проклятый.
Ну, я ж тебе и удружу!
Которым не пришлось страдать,
Легко беднягой помыкать,
С утра до вечера голодным,
Но вы не знаете, каков
Несчастный, гневом обуянный.
Вас ненавидеть не устану,
Вам в глотки вгрызться я готов!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Каструччо, дон Альваро.

Каструччо

(про себя)

Сержант!.. Ну что тут делать станешь?
Куда бы от него сбежать?

Дон Альваро

Стой, иль тебе не сдобровать!
Меня ты больше не обманешь.

Каструччо

(про себя)

Беда! Чуть спасся от огня,

Дон Альваро

Ну ты, подобье попугая!
Попробуй, развлеки меня
Своею болтовней.

Каструччо

Готов я
Служить вам…

Дон Альваро

Полно вздор молоть!
Попался, мерзкий плут!

Каструччо

Господь
Даруй вам силу и здоровье
И сотни лет счастливых дай!
Как принц себя здесь услаждает?
А император где?

Дон Альваро

(выхватывает шпагу)

Узнает

Каструччо

Ай! ай!..

Дон Альваро

Не стыдно ли тебе страшиться
Сверкнувшей шпаги острия?

Каструччо

Как не страшиться, если я
Ее заставил обнажиться?
Иль я христианин плохой,
Что эта шпага, столько лавров
Стяжавшая, сражая мавров,
Теперь сверкает предо мной?
Какие в летопись событий
Она великие дела
Недавно в дни войны внесла!
О герцог! Я молю: вонзите
Мне в грудь свой доблестный клинок,
Чтоб он, побед овеян славой,
Их список увенчать кровавый
Да нет, к чему вам жаждать крови?
Ведь эта девочка и так,
Когда ночной сгустится мрак,
Окажется у вас в алькове.
Велел я, чтобы господам
Фортуна ничего не смела
Сулить. Я быстро слажу дело
И вместе с ней отправлюсь к вам.

Дон Альваро

Ты приведешь Фортуну в гости
Ко мне?

Каструччо

Коль я сейчас солгал,
Пусть ваш кинжал десятком жал
Вонзится в кожу мне и в кости!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и дон Эктор.

Дон Альваро

Как ты намерен поступить?
Ждет и дон Эктор.

Каструччо

Нет уж, к черту!
Ему вторым придется быть.
Я в вас вдохну тотчас же веру
В меня. Увидите, что здесь
Сейчас произойдет.

Дон Альваро

Я весь
Внимание.

Дон Эктор

(к Каструччо)

Вы, кавальеро?

Дон Альваро

Прошу: не трогайте сейчас
Несчастного.

Каструччо

Сеньор! Вы правы,
Меня нужда рукой костлявой
Каструччо только голод лютый
В дела такие впутать мог.

Дон Эктор

Тогда интриг твоих клубок
Ты сам, пожалуйста, распутай.
Да тут бы дьявол ошалел,
Покуда все узлы и нити
Тобой закрученных событий
Кой-как бы развязать сумел.

Каструччо

Развязка - я отвечу прямо -
Несложная, и я готов
Для вас…

Дон Эктор

Не трать напрасно слов.
Скажи мне попросту: где дама?

Каструччо

Когда я уходил, кувшин
Наполнить фландрский торопилась

Дон Эктор

Что же с ней случилось?

Каструччо

С кем? С Теодорой?

Дон Эктор

Чертов сын!
Фортуна где?

Каструччо

Так вы на эту
Красотку метите? Прийти
Хотела к вам, но сбил с пути
Фортуну негодяй отпетый:
Ее увлек он к старцу в сад.
Что вас Удача миновала,
Доставшись старцу-генералу,
Злодей Родриго виноват,
А вы меня чуть не убили…
За что? Ведь я… Нет, мы вдвоем
С сержантом к генералу в дом
Не беспокойтесь! Мы как раз
К разгару пиршества поспеем,
Фортуной в свалке завладеем…
Не для себя, нет, нет, - для вас!
Хоть дон Родриго разъярится,
Мы, охладим его азарт
И под охраной алебард
К вам эскортируем девицу.

Дон Эктор

(дону Альваро)

Ко мне? Не ожидал отнюдь
От вас усердия такого.

Дон Альваро

Как вам угодно. Ваше слово
Вновь может все перевернуть.

Дон Эктор

Но согласится ли оттуда
Она уйти?

Дон Альваро

Дон Эктор

Вы тронули меня до слез,
И к ужину я дома буду.
Сержант, вы гость сегодня мой!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Каструччо, дон Альваро.

Дон Альваро

Как странно! Только за минуту
До этого ты мне как будто
Пообещал…

Каструччо

Расчет простой:
Вам первому! Что? Непонятно?

Дон Альваро

Но капитан ведь ждет меня?

Каструччо

Вас ужином к себе маня?

Дон Альваро

И лучше стало мне, когда
Ушел он.

Каструччо

Тут на уговоры
Пускаться незачем. К сеньору
Столь знатному прийти всегда
Красотка рада.

Дон Альваро

К сожаленью,
В ином тут дело.

Каструччо

Не пойму…

Дон Альваро

Дон Эктор щедр, легко ему
И для Каструччо угощенье
Найти.

Каструччо

Какое?

Дон Альваро

Клинка.

Каструччо

Благодарю покорно!

Дон Альваро

Не хочешь?

Каструччо

Пусть рукой задорной
Им угощает янычар.
Идите с миром. Обещаю:
Фортуна будет с вами в час
Назначенный…

Дон Альваро

На этот раз
Служи обоим. Я ведь знаю,
Что повинуется она
Тебе.

Каструччо

Ее вы заслужили.

Дон Альваро

Так сговор наш остался в силе?

Фортуна к вам прийти должна.

Дон Альваро уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Каструччо один.

Каструччо

Всем трем обещана Удача.
Ох, не снести мне головы!
Я задал сам себе, увы,
Неразрешимую задачу.
На то же место три осла
Придут в одно и то же время -
Лишь Теодора с ними всеми
Одна управиться б могла…
Ну что ж, на хитрости пойду,
Опять судьбе я брошу вызов,
Хоть я из-за ее капризов
Нередко попадал в беду.
Но прочь сомненья и тревоги!
В путь отправляясь, не к лицу
О том, что ждет в конце дороги.

(Уходит.)

САД ПРИ ДОМЕ ГЕНЕРАЛА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фортуна, генерал, дон Родриго.

Генерал

(дону Родриго, тихо)

Мой друг! Я от Фортуны в восхищенье.
Она во мне все чувства всколыхнула.

Дон Родриго

(в сторону)

Влюбилась эта старая акула
И девушку сожрет без промедленья.
Он даже думать о моем не хочет
Еще не утоленном аппетите.

Генерал

(Фортуне)

Прелестница! Молю вас: пощадите!
Ваш взор лукавый грудь мою источит.
Ваш язычок, чем стрелы Купидона.
Словцо ввернете - и погиб влюбленный,
Столь едко это маленькое жало.
Взгляните, как зеленые куртины
Вы оживили красотой своею,
Столь дивно вы сверкаете, о фея,
Кармином роз и белизной жасмина.

Дон Родриго

(в сторону)

Он тонет, разум от любви теряя!

Фортуна

Не знаю что, сеньор, во мне нашли вы -
Не так уж я стройна, не так красива.

Генерал

О, свой восторг еще я умеряю!

Дон Родриго

(в сторону)

Блюсти умеренность и мне придется.
Ведь первым мог бы утолить я жажду,
Но должен ждать, пока другой напьется.

Генерал

Кто в этот край, охваченный войною,
Привез вас?

Фортуна

Тот, кто каждый вечер снова,
Что завтра женимся, дает мне слово
И не ведет, однако, к аналою.

Генерал

Он здесь, он с вами, этот друг бесценный?

Фортуна

Да, ваша милость.

Генерал

Служит он солдатом?

Фортуна

Куда уж там! Мошенником завзятым,
Бездельничая, стал он постепенно.

Генерал

Надеюсь, он идальго?

Из хорошей
Семьи.

Генерал

Так вот по ком в душе мы тужим?

Фортуна

Хорош он или плох, но все же с мужем
Нельзя расстаться, как с ненужной ношей,
И сбросить с плеч, хоть я и сомневаюсь,
Что он исправится и сдержит клятву,-
Ведь сорняки не предвещают жатвы.

Генерал

Надежды не теряйте. Постараюсь
Помочь вам, так как обладаю властью
Достаточной и если сватом стану,
То дело примет оборот желанный.
Дозвольте мне устроить ваше счастье!

Фортуна

Дозвольте мне расцеловать вам руки!
От радости я словно опьянела,
И надо мной органа льются звуки.
Коль обещанье сдержите, то буду
Я на коленях ваше имя славить.

Генерал

(дону Родриго)

Пройдоху жениха сюда доставить
Повелеваю вам, сеньор.

Дон Родриго

Вот чудо!
Вам за другого хлопотать угодно?

Генерал

Сеньоры осчастливлен я визитом,
И коль ее за это замуж выдам,
То совершу поступок благородный.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и слуга генерала.

Слуга генерала

По порученью короля изволил
Пожаловать к вам герцог.

Вот явился
Не вовремя!

Дон Родриго

(в сторону)

Нет, вовремя вполне.

Генерал

Помехи вечно и докуки!

Дон Родриго

(в сторону)

Этой
Помехе от души я благодарен.

Генерал

Покуда я от герцога избавлюсь,
Приятною беседой нашу гостью
Займите, дон Родриго.

(Слуге.)

Я велел
Всем отвечать, что дома нет меня!

Слуга генерала

Но герцогу уже известно было,

Генерал

(Фортуне)

Прошу меня простить.
Вернусь к вам вскоре.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фортуна, дон Родриго, слуга генерала.

Дон Родриго

(Фортуне)

Ему пришлось по недосугу
Оставить нас наедине.
Быть снисходительней ко мне
Молю я гостью. Я в огне,
Я погибаю от недуга,
Не верите моим словам -
Прочтите по моим глазам,
Как я бешусь, как изнываю
От ревности, как проклинаю
Я самого себя. Ведь сам,
Привел я в злополучный час.

Фортуна

Все вижу - я ведь не без глаз.
Но коль растрачены все силы
Души, то чем утешить вас?
Нет, поговорка справедлива:
«Кто случай упустил счастливый,
Тому не сесть уже в седло…»

Дон Родриго

Пусть вьюки, словно мул служивый,
Он тащит, коль на то пошло…
Но вы, приняв мои признанья,
Все ж согласитесь, может быть,
Воздав вельможе за вниманье
Обычной для красавиц данью,
Мне после время уделить?

Фортуна

У маменьки соизволенье
Просить на это я должна.

Весьма покладиста она,
И никакого нет сомненья,
Что мы придем с ней к соглашенью.
Так руку вашу!

Фортуна

Вот, сеньор!

Дон Родриго

А вот моя. Наш договор
Скрепляю этой цепью длинной.

Фортуна

Желанья наши с этих пор
Она связует воедино.

Дон Родриго

(показывая на слугу генерала)

Мальчишка этот мог понять,
О чем мы с вами толковали.

Фортуна

Не глуп он.

Дон Родриго

Об этом может рассказать.
Не ровен час - и я в опале…
Эрнандо!

Слуга генерала

Я служить вам рад!

Дон Родриго

Тогда, покинув этот сад,
Ступай, привычной верен роли,
Посеять новенький дукат
В бильярдной на зеленом поле.

Слуга генерала

Сеньор! Живите сотни лет!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фортуна, дон Родриго.

Дон Родриго

Дукаты - вот моя защита
От неприятностей и бед.

Фортуна

И ложь любая будет скрыта.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и генерал.

Генерал

Уйти изволил гость незваный мой,
И вас к столу, сеньора, приглашаю;
Беседой вашею и красотой
Я насладиться не спеша желаю.

(Дону Родриго.)

Вас позову я через час-другой.

Фортуна

И впредь служить, во всем вам угождая,
Для матушки и для меня почет.

Дон Родриго

(про себя)

Вся Фландрия тут с молотка пойдет!

УЛИЦА. ПЕРЕД ДОМОМ ТЕОДОРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Альваро один.

Бьет девять. Неужели плут
Нарушит снова обещанье?
Дождусь ли я прелестной тут?
О как медлительно текут
Минуты в долгом ожиданье!
Что делать? Подойду к дверям…
Открыты двери… В эту пору?..
Эй, кто там?

Каструччо

(выглядывает в дверь)

Что угодно вам?

Дон Альваро

Ты что, не помнишь уговора?

Из дома выходит закутанная в мантилью Брисена.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Альваро, Брисена; Каструччо выглядывает в дверь.

Брисена

Вы здесь? Давно я жду сеньора.

Дон Альваро

Брисена

Доволен мной
Сеньор?

Дон Альваро

Ведь вы со мной идете!
Прощай, Каструччо, брат родной!

Дон Альваро и Брисена уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Каструччо один, выглядывает в дверь.

Каструччо

Прощай! Поймешь, придя домой,
В каком ты утонул болоте…
Другой искатель приключений
Стремится в сети впопыхах.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хорхе; Каструччо выглядывает в дверь.

Дон Хорхе

Мужчина с женщиной… Две тени
Тут промелькнули… Нет сомненья,
Уж не сержант ли как на зло
С ней испытать свою отвагу
Надумал?.. Разбужу бродягу.
Эгей!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хорхе; Каструччо выглядывает в дверь.

Каструччо

Кого там принесло?

Дон Хорхе

Меня!

Каструччо

Кого?

Дон Хорхе

Вот эту шпагу!

Каструччо

Дон Хорхе?

Дон Хорхе

Да!

Каструччо

Вас дама ждет.

Дон Хорхе

Ждет?

Каструччо

И давно.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Лукресия.

Дон Хорхе

(Лукресии)

Я здесь, пред вами!
Какими выразить словами
Восторг мой? Но идем! Ведет
Наш путь сюда…

Дон Хорхе и Лукресия уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Каструччо один, выглядывает в дверь.

Каструччо

Он в свой черед
Попался. Остается третий.
Как на приманку, все клюют.
Глядите: и дон Эктор тут,
Спешит и этот прямо в сети…
Сюда, сеньор, сюда! Вас ждут.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Эктор

Каструччо, ты?

Каструччо

Я, ваша милость.

Дон Эктор

А где сержант? Что с ним случилось?

Каструччо

Скорей всего, в гостях у вас,
Зато сеньора истомилась
От ожиданья и сейчас
К вам выйдет.

Из дома выходит закутанная в плащ Теодора.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Теодора.

Дон Эктор

Это в самом деле
Она… Каструччо! Слушай, брат:
Ступай себе!

Дон Эктор и Теодора уходят.

Каструччо один.

Каструччо

Вот будешь рад,
Достигнув вожделенной цели
С каргою старою в постели!
Ушли… Теперь, откинув страх,
Пойду Фортуну раздобуду,
И верьте: уж сегодня буду
Не в прежних каяться грехах,
А новые свершать впотьмах.

(Скрывается.)

САД ПРИ ДОМЕ ГЕНЕРАЛА

Генерал, слуга генерала, свита.

Генерал

Так, по твоим словам, сегодня ночью
Уговорились встретиться они,
Свой сговор цепью золотой скрепив?

Слуга генерала

Так, ваша светлость, так, и, чтоб купить
Пытались мне, как Александр Великий
Замкнул навек уста Гефестиона.[29]

Генерал

Так вот на что осмелился Родриго!
Отлично зная, что своим поступком
Он оскорбление наносит мне,
И зная, что столь близкую победу
Случайно упустил я, вздумал сам
Вкусить ее плоды сегодня ночью
И, девушку отсюда уведя,
Надеется, мне вопреки, добиться,
Чего я сам так жаждал… Эй, Эрнандо!

Слуга генерала

Я слушаю, сеньор.

Генерал

Пусть ровно в девять
Дадут сигнал тревоги, и такой
Переполох пусть в крепости начнется,
Чтоб вынужден был, женщину покинув,
Пока он будет узнавать, в чем дело,
По моему приказу два солдата
Красавицу успеют увести.

Слуга генерала

Все будет так, как вы, сеньор, велите.

Генерал

Подобных храбрецов насквозь я вижу!
Им кажется малейшая опасность
Смертельной и неотвратимой… Значит,
Поднять тревогу в девять! И смотри:
На этот раз пусть в тайне все хранится!

УЛИЦА. ПЕРЕД ДОМОМ ТЕОДОРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Родриго, Фортуна.

Фортуна

В большом долгу я перед вами,
Что до дому дошли со мной.

Дон Родриго

Но долг влюбленного прямой
У Теодоры об одном
Хочу просить: чтоб разрешила
Хоть на мгновенье гостье милой
Собою мой украсить дом.
Не пламя страсти дерзновенной
Сегодня там сеньору ждет,
А лишь надежда, что цветет
В душе, вам верной неизменно.

Фортуна

Сама решать я не вольна,
Мне получить согласье нужно
У матушки: ведь я послушна
Всему, что требует она.
Ее должны снискать вы милость,
Так обратитесь к ней, сеньор.

Дон Родриго

Душа в пылающий костер
От нетерпенья превратилась.
Хоть счастье стать должно сильней
Сгорю я в пламени страданий,
Не утолив любви своей.

Фортуна

Так ярко вспыхнувшее пламя?

Дон Родриго

Не верите моим словам?
Тогда доверьтесь зеркалам,
Взгляните, как любви стрелами
Разите вы. От ваших глаз
Исходит смерть.

Фортуна

Вот небылицы!

Дон Родриго

Клянусь: чтоб разума лишиться,
Достаточно взглянуть на вас.

Фортуна

Уйдем отсюда. Опасаюсь
Ночных гуляк здесь повстречать.

Дон Родриго

Фортуна

Тут ни за что вам не ручаюсь.
Корыстна, скажем напрямик,
Она подобно генуэзкам,
И золото лукавым блеском
Ее задобрить может в миг.

Дон Родриго

И от нее, помилуй боже,
Теперь зависит жизнь моя!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Каструччо.

Каструччо

Кого еще здесь встречу я?

Дон Родриго

Кто это?

Каструччо

Друг.

Дон Родриго

Назваться все же
Рискни.

Каструччо.

Дон Родриго

Рад весьма.

Фортуна

Что ищешь ты в такую пору?

Каструччо

Из-за проклятой Теодоры
Беснуюсь и схожу с ума.

Фортуна

Что с нею?

Каструччо

Из дому куда-то
Ушла.

Дон Родриго

Так, значит, мой обет
Услышан богом!

(Фортуне.)

Ведьмы нет,
И вы пред нею виноваты
Не будете, зайдя сейчас

За сценой играют «тревогу». Слышны крики: «К оружию! К оружию!»

Что это? Трубы, барабаны?

Каструччо

Беда!

Фортуна

(дону Родриго)

Что испугало вас?

Дон Родриго

Послышался сигнал тревоги.
Как быть теперь? Что предпочесть?
Одно из двух - вас или честь
Утратить должен я в итоге.
На миг оставлю вас одну…

(К Каструччо.)

Тебе, пока все разузнаю,
Беречь Фортуну доверяю.

Каструччо

Вам в целости ее верну.

Дон Родриго уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фортуна

Не разобрался, с кем оставил.

Каструччо

А ты сама разобралась?
Ну, чем ты за ночь разжилась?

Фортуна

Спроси старуху. Ты бы сбавил
Хоть спеси-то. Прискучил мне
Твой язычок неугомонный.

Каструччо

Но королевские дублоны
Повсюду, видимо, в цене.
Вот я тебя!..

Фортуна

Не смей, собака!

Каструччо

Где золото, что от господ
Тебе досталось, шлюха?

Фортуна

Вот.

Не промахнулся я, однако!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, дон Альваро и Брисена.

Дон Альваро

Солдаты! Строиться живей!
Что здесь зевакам праздным надо?
Война и вам не даст пощады.

Каструччо

(Фортуне)

Лицо закрой! Тебя, ей-ей,
Он не узнал.

Фортуна

И слава богу.

Каструччо

Дон Альваро?

Дон Альваро

Да, я, мой друг.

Каструччо

Куда же вы?

Ты слышал? Вдруг
Пробили в крепости «тревогу».
Поверь: я вовсе был не рад
В такую ночь вставать с постели.

Каструччо

Как? Ничего вы не успели?

Дон Альваро

Успел, вкусил от всех услад.

С разных сторон входят дон Эктор и дон Хорхе.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Фортуна, Каструччо, дон Альваро, дон Эктор, дон Хорхе.

Дон Эктор

Собрать отряд и в ногу, стройно
Навстречу двинуться врагам!

Дон Хорхе

Кто это?

Дон Альваро

Стой!

Дон Эктор

Чьи люди там?

Сержант и друг его достойный!
Но как скрестились их пути?

Дон Эктор

И что в таком переполохе
Угодно выудить пройдохе?

Каструччо

В потайном явное найти!

Дон Эктор

А таинство свершилось кстати.

Каструччо

И вам понравилось оно?

Дон Хорхе

Блажен вкушающий вино.

Каструччо

Где ж дама?

Дон Эктор

Новых ждет объятий.

Каструччо

Старуха, что и говорить,
А вы, дон Хорхе, вкус свой тонкий
Успели тоже усладить?

Дон Хорхе

Судьба мне помогла, сосватав
Красотку для утех ночных.
Ничем не хуже я других
Таких же волокит и хватов.

Дон Эктор

Но как случилось, что всем трем
Одна красавица досталась?

Дон Альваро

Она мне верною осталась
И не покинула мой дом.

Дон Хорхе

И я свою оставил дома.

Дон Эктор

И я.

Дон Альваро

Но как в угоду нам
Он из одной трех создал дам?

Мне магия слегка знакома.

Дон Эктор

Кому ж какую дал колдун?

(Дону Хорхе.)

Как вашу даму звать?

Дон Хорхе

Фортуной.

Дон Альваро

Я счастлив был с богиней юной.

Дон Эктор

Помимо ваших двух Фортун
Нашлась и третья мне на долю.

Каструччо

Вот повезло всем господам!

Дон Эктор

Я этою колодой дам
Себя дурачить не позволю.

Дон Альваро

(к Каструччо)

Всех трех девиц сюда доставит.

Дон Эктор

Никто водою не разбавит
Мое вино на этот раз.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Фортуна, Каструччо, дон Альваро, дон Хорхе.

Дон Альваро

Скорей бы нам распутать нити
Всех этих хитростей и лжи.

Дон Хорхе

А ну, бездельник, расскажи:
Что накрутил ты?

Каструччо

Эй, пустите!
Прочь от меня иль закричу!

Дон Альваро

(дону Хорхе)

Проткните шпагою злодея!

Убить его всегда успею,
Я правду выяснить хочу.

Дон Эктор ведет Лукресию, Брисену и Теодору, скрывающих свои лица под вуалями. С противоположной стороны появляются генерал, дон Родриго и свита генерала.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, дон Эктор, Лукресия, Брисена, Теодора, генерал, дон Родриго и свита генерала.

Генерал

Дон Эктор? Вы? Живое, так сказать,
Троянского героя воплощенье![30]
Однако мне хотелось бы узнать,
Куда из амазонок ополченье
Вам вздумалось вести? Чья это рать?
И с кем, бездельник этакий, в сраженье
Вступить ей этой ночью предстоит?

Дон Эктор

Когда бы не сжимал мне горло стыд,
Сеньора я б рассказом позабавил,
Как были мы у хитреца в плену,
Как нас Каструччо в дураках оставил,
Трех разных женщин выдав за одну.
Одним уменьшу я его вину:
Умом и хваткой всех он превосходит.

Генерал

Все это правда?

Дон Эктор

Да.

Генерал

(к Каструччо)

Так ты, выходит,
Тот малый, что в Италию с собой
Привез Фортуну?

Каструччо

Да, я тот, чья слава
Успела облететь весь шар земной.
Себе для образца и для забавы
Вожу я много книг. Своей рукой
Внести бы мог в одну из них по праву,
Дабы воспеть великие дела,
Историю, что здесь произошла.
Дозвольте мне - и с трех теней я сдуну

(Показывает на Теодору.)

Генерал

Прошу, мой друг.

Каструччо

(срывает с Теодоры капюшон)

Дон Эктор де Осуна
Прельщен был самой страшной из химер.
Но добивались милостей Фортуны
И наш сержант и этот офицер,
И я придал, подтасовав приметы,
Фортуны облик этим двум.

Генерал

Кто это?

(Срывает мантильи с Брисены и Лукресии.)

Дон Родриго

Две незнакомки.

Брисена

Первую зовут
Брисеною. Вам о своей обиде
Мое девичье простодушье видя,
Словами, что сердца к себе влекут,
Пленил меня еще в Вальядолиде,
Чтоб тут же, лишь близки мы стали с ним,
Покинуть с легкомыслием мужским.
Но верной я изменнику осталась,
За ним последовала я сюда,
Под видом юного слуги скрывалась
И случай выжидала, а когда
Он выпал вновь, отдать не побоялась
Свою любовь тому, с кем навсегда
Соединить судьбу свою готова…
Сеньор! Я вашего теперь жду слова.

Лукресия

Лукресии и дона Хорхе спор
Решите также. Лейтенант в Милане
Был принят в нашем доме, и с тех пор
Я тайная его жена. Дворяне
Мы знатные, и мой отец, сеньор,
Что властью благородною своей
Вы защитите честь семьи моей.

Генерал

Так нагло осквернить мундир солдата,
Дать клятву сеньоритам молодым -
И обмануть, унизить то, что свято,
Позор отцам их принести седым…
Тут, чтобы чести возместить утрату,
Священник иль палач необходим.
Так где, друзья, стоять вы предпочтете -
Пред аналоем иль на эшафоте?

Дон Хорхе протягивает руку Лукресии, она - ему, дон Альваро - Брисене, она - ему. Фортуна снимает с себя мантилью.

Фортуна

Я вижу: вы для всех нашли мужей.
Рабыня ваша, жду и я ответа.

Генерал

Мой друг! Нет слова моего верней,
Не отступлюсь от своего обета…
Каструччо! Я прослышал от людей,
Так руку ей подай.

Каструччо

В угоду вам
Я не одну, а две руки отдам.

Генерал

Я капитанский чин и полупику
Даю тебе в приданое, как сват.
Ты ловок и умен. Так послужи-ка -
Хороший выйдет из тебя солдат.

Каструччо

Поверьте мне: отвагою великой
Я преисполнен… Но часы летят,
И вот уже подходят к заключенью
Молодчика Каструччо приключенья.

Примечания

28

Пусть за корриду платит он дублоны. - То есть платит деньги за бой быков.

29

…как Александр Великий Замкнул навек уста Гефестиона. -

30

Дон Эктор? Вы? Живое, так сказать, троянского героя воплощенье. - Дело в том, что по-испански греческое имя «Гектор» транскрибируется как «Эктор». На этом и построено данное уподобление.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница