Награда за порядочность.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вега Карпьо Л. Ф.
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Награда за порядочность

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ПРОХОДНАЯ КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, Мартин.

Мартин

То, что случилось с нами, лишь присниться
Во сне могло.

Дон Хуан

Нет, это явь, мой друг.

Мартин

Вот уж и небо золотит денница,
Цветами усыпающая луг…

Дон Хуан

Итак, в каморке этой, как в темнице,
Встречал я час, когда все спит вокруг
И ночь вперяет в мир свой взор совиный,
Привычный путь свершив до половины.
Я думал о сестре… Вдруг в тишине
И молвила, что Леонарда мне
Пробраться в спальню к ней велит украдкой,
Чтоб с нею поболтать наедине.
Пьян от надежды, дерзостной, но сладкой,
Я в темноту, Руфине вслед, побрел,
Схватясь рукою за ее подол.
И вот стою я в комнате богатой,
Которая озарена слегка
Одной свечой, чей отблеск желтоватый
Колеблется от вздохов ветерка.
Везде благоухают ароматы,
Парча сверкает и шуршат шелка.
«Настал блаженный миг!» - сказал себе я,
При этом все же несколько робея.
Тут шепчет мне рабыня: «Господин!
Что ж вы боитесь подойти к кровати?»
Я осмелел, откинул балдахин
И - как любовь порой слепа некстати! -
Прелестной, словно юный райский крин,
Но в них узрел - ей богу, я не вру! -
Не Леонарду, а свою сестру.
Она вскричала: «Ты нашелся все же!»
И, вновь ее обняв, увидел я,
Что с Анхелой хозяйка делит ложе,
Отворотясь, но вздохов не тая.
Тогда, - хоть сознаваться в том негоже,-
Почувствовал я, что сестра моя
Доставила бы радости мне больше,
В гостинице оставшись чуть подольше.
Когда устали мы с сестрой болтать,
Я у нее спросил: «Ответь, зазнайка:
Кто лечь тебе позволил на кровать
С той стороны, где спать должна хозяйка?»
Сестра в ответ: «Она сама, чтоб дать
С тобою мне поговорить. Вставай-ка
Да ложе обойди и перед ней
Сполна свою признательность излей».
«Нет! - Леонарда вскрикнула тревожно.-
… Не смейте подходить!»
И, с толку сбит боязнью этой ложной,
Утратил разом я и пыл и прыть.
Она же, словно я злодей безбожный,
Задумавший насилье совершить,
От страха напускного побелела,
Изобразив его довольно смело.
То издавая стон, то хохоча,
То прячась с головою, то небрежно
Приоткрывая шею, грудь, плеча,
Она рвалась и билась так мятежно,
Что недотрогу, время улуча,
Я попытался б урезонить нежно,
Когда б она рабу не позвала
И к ложу та свечу не поднесла.
Разбросив косы - волны в море страха,
В меня вперилась Леонарда вновь
И убедилась, - но уж не впотьмах, а
При свете, - что во мне кипит вся кровь.
Тогда плутовка, став алей шарлаха,
И я не помышлял о совращенье,
Под простыни нырнула в возмущенье.
Ловчей она ломалась, чем иной
Комедиант завзятый и отпетый.
К тому ж я знал, что брат ее родной
Домой не возвратится до рассвета,
Поэтому под сенью тьмы ночной
Я рад был задержаться в спальне этой…
О женщина! Коль в ход ты пустишь ложь,
То и судьбу вкруг пальца обведешь.
Я отошел к стене, встал у пилястра
И долго на постель глазел молчком.
Вдруг с ножки, что белее алебастра,
Упала наземь туфелька тайком…
Своею жизнью дон Хуан де Кастро
Тебе, мой друг Мартин, клянется в том,
Что нет во всей Севилье достославной
Ни туфельки такой, ни ножки равной!
Ниспосланный мне столь внезапно клад
Считая, что вознагражден стократ
Теперь за все лишения судьбою.
Когда сюда вернулся я назад,
Уже алело небо голубое,
И не во сне, а наяву со мной
Произошло все это, милый мой.

Мартин

Вам повезло, сеньор, даю в том слово!
Короче и печальней мой рассказ.
Решил я в полночь повидаться снова
С рабынею, сопровождавшей вас,
И в кухню - шасть!.. Увы, лишь пес дворовый
Похрапывал там сладко в этот час.
Но так он был с мулаткой схож во мраке,
Что поцелуй влепил я в пасть собаке.
Смекнул я враз, кого облобызал -
Несло похлебкой тухлою от зверя,
Но он мне щеки в клочья растерзал
Быстрей, чем я успел отпрянуть к двери.
Шаги свои во тьме не соразмеря
И лбом сразмаху врезавшись в косяк,
Всех кошек лаем разбудил мой враг.
Одна впилась мне в нос, другая - в ноги…
Пытаясь дверь нащупать в темноте,
Метался я, как мечется в тревоге
Борзая с погремушкой на хвосте,
Которую для смеха по дороге
Гоняют в карнавальной суете.
Я и сейчас себе не представляю,
Как спасся от когтей, клыков и лая.
Расставшись с истязателем моим
И, наконец, вздохнув чуть-чуть свободней,
Сказал себе я: «Возблагодарим
Всемилосердный промысел господний
За то, что после стольких мук живым
Меня найдет хозяин мой сегодня!»
И вот, сеньор, как видите, я здесь,
Хоть исцарапан и покусан весь.

Чу! Шаги… Я спрячусь, ты же
Разузнай, кто ходит там.

Мартин

Надо ли потом мне к вам
Вновь зайти?

Дон Хуан

Потом увижу.

(Уходит в комнату Руфины.)

Мартин

Что так испугало вас?
Это лишь хозяйка наша.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Мартин, Леонарда.

Леонарда

Ты, Мартин?

Мартин

Зари вы краше!
Не затем ли в этот час
Поднялись вы вместе с нею,
Индии заморской?

Леонарда

Вздор!
Есть дела и поважнее.

Мартин

Про заморские владенья
Речь завел я не случайно -
Ведь у вас там, чтó не тайна,
Преизрядные именья.
Кто же поднял вас?

Леонарда

Тревога.

Мартин

Что же ваш покой тревожит?

Леонарда

Там покоя быть не может,
Где забот докучных много.

Мартин

В них беды, коль люб нам тот,

Леонарда

Я ревную.

Мартин

Ревность - это
Худшая из всех забот.
Но с чего б вам ревновать?

Леонарда

Да с того, что дни и ночи
Яд мне в сердце демон точит.

Мартин

Демон?

Леонарда

Как еще назвать
Ревность, коль в меня ее
Ангел во плоти вселяет?

Мартин

Вот в чем дело!

Леонарда

Коль желает
С помощью притворной страсти
Дон Хуан приобрести,
То меня в обман ввести
Он уже бессилен, к счастью.
Анхеле не брат он.

Мартин

Что вы!
Бог свидетель, брат он ей!
Верить выдумке своей
Зря вы так легко готовы.

Леонарда

Не поверю все равно,
Что она сестра ему.
Лгать сеньору твоему
В пустяке таком грешно.
Или он забыл, что я
Столь же, сколь и он, знатна
И не расположена
Силой брать его в мужья?
Я сведу его сама,
Чем рискну, сойдя с ума,
Репутацией своею.
Кстати, дама так мила
И в одежде, и без платья,
Что ему бы подобрать я
Лучшей пары не могла.
Крест поставить я решила
На своих былых надеждах:
Зависть мне она в одеждах,
Ревность - без одежд внушила.
Но от ревности страдать,
Прежде чем полюбим мы,-
Хуже, чем не взять взаймы,
А уже расписку дать.
Потому закончим спор.

Мартин

Пусть не видеть мне Мадрида,
Коль сестру сестрой для вида
Пусть тогда стихи часами
Рифмоплеты мне читают,
А певцы мой слух пытают
Пропитыми голосами;
Пусть должок я не отдам
Кредитору в день уплаты
И Мартина адвокаты
Затаскают по судам;
Пусть, как недоумок жалкий,
Я доверчив буду впредь,
Чтобы мною мог вертеть
Всяк, кто не лишен смекалки;
Пусть меня мой друг порочит,
Пусть мне брат родной изменит,
Пусть меня никто не ценит,
Пусть вреда мне каждый хочет;
Пусть к хозяину-жадюге
Попаду я в услуженье,
Пусть он палкой в раздраженье
Пусть кастрат меня милее
Даме, мной любимой, станет;
Пусть к врачам меня потянет,
Хоть ничем я не болею;
Пусть без денег и без хлеба
Окажусь я в трудный час;
Пусть моей невесте бас,
Мне ж фальцет дарует небо;
Пусть придет мне мысль сравниться
В знаньях с братией ученой;
Пусть силком дадут мне в жены
Ту, на ком я рад жениться!

Леонарда

Как ни боек твой язык,
Я тому, что был со мной
Искренен хозяин твой,
Не поверю ни на миг.
Разговор наш завершен.
Ухожу.

Еще минуту!..

Леонарда

Не склонна внимать я плуту.

(Уходит.)

Мартин

Боже, что за грубый тон!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мартин, Фелисьяно.

Фелисьяно

Что за шум?

Мартин

(в сторону)

Пропал я!

Фелисьяно

Кто ты?
Как сюда проник?

Мартин

Я?.. Ах!..

Фелисьяно

Видно птицу по полету.

Мартин

Я - разносчик и ни в чем
Не виновен перед вами.
Шел я мимо с кружевами,
Взял да и забрел в ваш дом.
А шумел - торгуясь.

Фелисьяно

Странно!
Где же короб твой?

Мартин

Он там,
Где я был, покуда к вам
Не явился утром рано.

Фелисьяно

И кому же ты сполна
Сбыл товар?

Мартин

Сеньоре знатной,
Вам сестра или жена.
Бывшую при ней рабыню
Звать Руфиной.

Фелисьяно

Лгун безбожный,
Даме я не муж!

Мартин

Возможно.
Я впервой в Севилье ныне.

Фелисьяно

Ты откуда?

Мартин

Турок я.

Фелисьяно

Турок? Ты? Ах, сукин сын!

Мартин

Да, я турок, раз Турин
Родина, сеньор, моя.

Фелисьяно

[57]

Мартин

Нет, в Ильескас.

Фелисьяно

Что такое?

Мартин

Вы так грозны, что легко я
Спутать мог Пьемонт с Бельмонте.

Фелисьяно

Врешь ты снова без зазренья.
А, сестра!..

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Леонарда.

Леонарда

Здесь брат мой?

Фелисьяно

Да.

Мартин

Вовремя ж ты нас всегда
Выручаешь, провиденье!
Продал ли я вам, сеньора,
Вы иль нет мне здесь велели
Ждать уплаты?

Леонарда

Я, без спора.

Фелисьяно

Если так - прошу простить.

Мартин

Подозренья я прощаю,
Долг же нет.

Фелисьяно

Я обещаю
Деньги тотчас заплатить.
Ну, идем.

(Уходит.)

Леонарда

Мартин, постой!

Мартин

Я стою. Что вам угодно?

Леонарда

Заходил всегда, друг мой!

Мартин

Жаль! Я так хотел, чтоб впредь
Был сюда закрыт мне вход:
Где секреты у господ,
Там слуге не уцелеть.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Леонарда одна.

Леонарда

В тот час, когда, цветы росой поя,
Аврора землю целовала нежно,
Два певуна лесных гнездо прилежно
На тополе свивали у ручья.
 
Хвалу утехам чистым бытия
Они уже слагали безмятежно,
Как вдруг жилище их в листве прибрежной
Разрушили два пришлых соловья.
 
Его останки ветром в ключ смахнуло,
Которого пучина захлестнула.
 
Не так ли облетел и ты, венец
Моих желаний, чуть судьба дохнула?..
Где ревность началась - любви конец!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Леонарда, донья Анхела.

Донья Анхела

С вами мы наедине?

Леонарда

Да.

Донья Анхела

Мне брат мой горемычный
Вас велел уверить лично
В том, что можно верить мне.
Понимаю я вполне,
Что страшнее нет мученья,
Чем ревнивые сомненья.
Вас держала б, если б с вами
Поменялись мы ролями,
Я сама на подозренье.
Что не та я, кем на деле
Оставалась с колыбели
До сегодняшнего дня.
Но зачем винить меня
В том, что я любви притворной
Ширмою служу покорно?
Нет, я знаю превосходно,
Что девице благородной
Третьей в страсти быть зазорно.
Чтобы эти оправданья
Чем-то веским подкрепить,
Я готова поощрить
Брата вашего исканья,
Коль, конечно, он желанье
Возымел на мне жениться
И намерен объясниться.
Вам, - сознайтесь сами в том,-
В доказательстве таком
Невозможно усомниться.

Донья Анхела! Опасно
Чувству слепо доверять.
Честь блюдя, себя смирять
Женщина должна всечасно.
Прежде чем влюбиться страстно,
Надо взвесить хладнокровно,
Что сулит нам пыл любовный.
Сердце подчинять уму -
Вот, по мненью моему,
Признак мудрости верховной.
Обмануть другую даму
Дама не имеет права.
Коль Хуану не сестра вы,
Мне о том скажите прямо,
И во избежанье срама
Я оставлю вас в покое.
Обещание такое
Клятвой я скрепить готова -
Тех, кто жаден до чужого,
Если ж впрямь Фелисиано,
Брат мой, стать вам другом сможет,
То не оттолкну я тоже
Брата вашего Хуана.
Изменяется так странно
И внезапно жизнь людская!
Вот на что я намекаю:
В Индию вам плыть не надо -
Поглотила без пощады
Слишком многих хлябь морская.
Люб мне тот, кто в миг любой
Рад за женщину любую,
Для него совсем чужую,
Выйти на смертельный бой.
Пусть он нищ, гоним судьбой -
Что мне в том, коль я богата!
Вы со мной сдружите брата,
Я же так, чтоб тут счастливо
Индию свою нашли вы,

Донья Анхела

Я покорна вам всецело.
Руководствуйте же мною!

Леонарда

Дону Педро стать женою
Я могла б, коль захотела,
Но милей мне тот, кто смело
Честь мою прикрыл, как щит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Руфина.

Руфина

(донье Анхеле)

Прячьтесь.

(Леонарде.)

К вам отец спешит
С доном Педро.

Донья Анхела

Вдруг он силой
Вам навяжет брак постылый?

Сила страсть не устрашит.

Донья Анхела уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Леонарда, Руфина, дон Антоньо, дон Педро.

Дон Антоньо

В опасности ваш брат?

Дон Педро

Притом в такой,
Что, видимо, и часу не протянет.
Подавлен я уныньем и тоской:
Лишь мне, коль брата старшего не станет,
Придется представлять наш род.

Дон Антоньо

Тогда
Скорее расцветет он, чем увянет.

Дон Педро

Рад одному - обогатит беда
Того, кто жаждет с вами породниться
И вам покорным сыном быть всегда.

Дон Антоньо

Вот Леонарда, и, уверен я,
Она отцовской воле подчинится…
Сегодня же согласье, дочь моя,
Ты дашь - не возражай, мне так угодно! -
Тому, кто избран мной тебе в мужья.
Дон Педро - кавальеро благородный,
Мне браком лестно с ним связать наш дом.
Тебя ж я обеспечу превосходно -
Сначала сорок тысяч дам, потом
И остальные шестьдесят, а брачный
Контракт подписан будет нынче днем.
Все прочее, что было столь удачно
Мной скоплено, составит майорат.[58]
Доходец принесет он не пустячный -
Получит десять тысяч в год твой брат.
Но, впрочем, вздор все это: добродетель
Приданого дороже во сто крат.

Дон Педро

Вы совершенно правы, бог свидетель!
Сокровища такого я владетель?

Леонарда

Учтивость вашу глубоко ценя,
Скажу вам лишь, что ваше ликованье
В восторг отнюдь не привело меня.

Дон Антоньо

Не обращайте на нее вниманья -
Она ведь от смущенья чуть жива.
Идем контракт готовить к подписанью.

Дон Педро

(дону Антоньо, тихо)

Нет, мне не по душе ее слова.
Боюсь, что я не нравлюсь ей нимало.

Дон Антоньо

Все женщины ломаются сперва.

Дон Педро

Она и прежде мной пренебрегала…

Дон Антоньо

Тут нрав ее виной: он горделив.

Меня к себе совсем не подпускала…

Дон Антоньо

Зато подпустит, с вами в брак вступив.

Дон Педро

Нельзя ль поговорить мне будет с нею?

Дон Антоньо

Хозяин в этом доме - вы.

Дон Педро

Счастлив
Родитель, дочь подобную имея!

Дон Антоньо и дон Педро уходят.

Леонарда

Кто бы час назад подумал,
Что придет конец так скоро
Всем моим надеждам!

Руфина

Разве
Вас принудить к браку можно?

Леонарда

Нет! Отцу я не поддамся.

Леонарда, Руфина, дон Хуан, Мартин.

Дон Хуан

Прочь, болван! Пусти!

Мартин

И что же
Вы предпримете?

Дон Хуан

Умру.

Мартин

Разве это выход?

Леонарда

Стойте!
Что стряслось?

Дон Хуан

От мук спастись я
Жажду.

Леонарда

Как?

Дон Хуан

С собой покончив.

Леонарда

Дон Хуан

Вы.

Леонарда

Но чем же?

Дон Хуан

Тем, что в брак вступить готовы.

Леонарда

Значит, вы слыхали?..

Дон Хуан

Да.

Леонарда

Что?

Дон Хуан

Что замуж вы идете.

Леонарда

За кого?

Дон Хуан

За дона Педро.

Леонарда

Я ж не согласилась.

Дон Хуан

Полно!

Я же возражала.

Дон Хуан

Молча?

Леонарда

Вам не стыдно?

Дон Хуан

Нет, мне горько.

Леонарда

Я ведь женщина.

Дон Хуан

Довольно!

Леонарда

Слушайте…

Дон Хуан

Оглох от мук я.

Леонарда

Образумьтесь же!

Дон Хуан

Не склонен.

Вы рехнулись!

Дон Хуан

Из-за вас.

Мартин

(в сторону)

В лицедействе всех актеров
За пояс заткнут они!

Леонарда

Дон Хуан! Неужто вздорность
Ваших слов вам непонятна?

Мартин

Разве человек, который,
Как вам кажется, рехнулся,
Что-нибудь понять способен?

Дон Хуан

Марш, Мартин! Пора нам в порт.

Мартин

Что я там забыл, коль вложен
Здесь мой капитал наличный
Выудив пятьсот реалов
У Фелисиано ловко,
Я не прочь и впредь, как нынче,
Быть поставщиком сеньоры.

Дон Хуан

Отплывай…

Мартин

На чем? Не вижу
Здесь я судна никакого.

Дон Хуан

Разумел я - в море странствий…

Мартин

Как смешон язык любовный!

Дон Хуан

А не отплывешь, так будешь
Ты и здесь застигнут штормом.

Леонарда

Нужно нам поговорить.
Пусть Руфина в коридоре,
Чуточку побудут, чтобы
Не застигли нас.

Руфина

Побудем.

Мартин

Мы и в часовые годны.

Руфина и Мартин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Леонарда, дон Хуан.

Леонарда

Дон Хуан! Неблагодарность
Ранит нас всегда глубоко,
А ведь вы пред той, чье сердце
Любит вас, - в долгу огромном:
Вы мне помогли, но я
Вам пожертвовала большим,
Веру дав признаньям вашим,
Как у всех мужчин, притворным.
Что же сводит вас с ума?
Намекнула, что с немилым
Обвенчать себя позволю?
Более того, надеюсь
Я так ловко все устроить,
Что теперь Фелисиано,
Вашею пленясь сестрою,
Мне и вам окажет помощь.
Так за что же вы, жестокий,
Причиняете мне боль?

Дон Хуан

Ах, не в силах я спокойно
Думать о своем несчастье!
Для чего меня создатель
Слухом наделил? Того,
Что услышал я, довольно,
Чтобы от судьбы коварной
Ждал я только новых козней.
Если уж вас выдать замуж
Ваш отец решил серьезно,
Голову склонить покорно
Перед волею его.

Леонарда

Нет, мой дон Хуан, женою
Дона Педро я не стану.
Если б знали вы, как хочет
Брат мой подружиться с вами,
Вы б не думали, что может
Наш родитель с нами сладить.

Дон Хуан

Что за шквалы, что за грозы
Выдержал челнок мой утлый
В срок столь малый, столь ничтожный!
Кто б подумал, что случится
За два дня со мною столько,
Что в подробностях все это
Не изложишь за два года!
Сотни раз себе казался
Ночью я в своей каморке
Посторонним человеком;
Сотни раз мне мнилось, будто
Грежу я во сне, но вскоре
В том, что и беда есть благо,
Убедился я воочью.
В спальню к вам пришел я в полночь
И увидел там, что ложе
С Анхелою делит ангел.
На его лице точеном
Под вуалью кос блистали
Слезы-перлы и потоком
Падали на пару яблок,
Белых, словно снег зимою.
Я подумал: «Сколь роскошно
Древо, чьи плоды так сочны!»
Вслед за этим ангел скрылся,
Но его небесный образ
Пред собою долго видел
Я полуослепшим взором
Что забыл про все невзгоды -
Неожиданная радость
Заглушает даже горе.
Я решил слугою стать
Той, кому средь женщин ровни
Нет по красоте, богатству,
Знатности и благородству.
Право я стяжал на это
Тем, что всюду от злословья
Честь и добродетель женщин
Защищаю шпагой острой.
Я не в силах хладнокровно
Видеть, как при мне поносят
Слабый пол, пусть даже будет
Мне заступничество стоить
Состояния, свободы,
Родины, семьи, здоровья.
В этом на своем примере
Убедились вы столь твердо,
Защищать вы стали тоже.
Но едва сегодня я
Свой приют покинул снова,
Как услышал, что развеян
Сон мой дивный злой судьбою:
Вас за дона Педро прочат,
Мне же это смерти горше.

Леонарда

Дон Хуан! Отважным людям
Духом падать непригоже.
Вам ли, кто в бою не дрогнул,
Поддаваться страхам вздорным?
Вам женою стать клянусь я.
Чем скрепить мне клятву?

Дон Хуан

Подпись -
Вот что делает слова
Обязательством законным.

Леонарда

Дон Хуан

И подпишете?

Леонарда

Охотно -
В страсти женщина не знает
Страха.

Дон Хуан

Пусть вам бог поможет!

Леонарда уходит.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Нет, не в Севилью - в Индию тобой
Я был, судьба, заброшен, вероятно:
Я мнил, что разорился безвозвратно,
И нахожу внезапно клад такой!
 
Но что мне в том, коль дар безмерный свой
Ты пожелаешь тут же взять обратно?
Не может нам удача быть приятна,
 
Не надо мне восторгов на мгновенье,
Надежд хмельных и сладких, но пустых,
И радостей, сулящих огорченья.
 
Уж лучше от минутных благ земных
Отречься сразу, как от наважденья,
Чем жить под страхом вновь утратить их!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, Фелисьяно.

Фелисьяно

Что я вижу?

Дон Хуан

(в сторону)

Я попался.

Фелисьяно

Кто вы, черт бы вас побрал?

Дон Хуан

(в сторону)

Вот уж я и потерял
То, что потерять боялся.
И себя ему назвать.
В миг такой не рисковать
Значит разума лишиться…
Вы - Фелисиано?

Фелисьяно

Да.

Дон Хуан

Я искал вас.

Фелисьяно

Что вам надо?

Дон Хуан

Вам сказать, что я зовусь
Дон Хуан де Кастро.

Фелисьяно

Значит,
Это вами ранен был
Дон Диего?

Дон Хуан

Да, вы правы.

Фелисьяно

Дон Хуан

Я пришел,
Чтобы объясниться с вами.

Фелисьяно

То есть и меня изранить?

Дон Хуан

Выслушайте…

Фелисьяно

Отказаться
Сделать это мне учтивость
И пристойность запрещают.

Дон Хуан

Вам известно, что наказан
Был в открытой, честной схватке
Дон Диего мною?..

Фелисьяно

Да.

Дон Хуан

И что я в бою держался,
Как пристало дворянину?

В этом я не сомневаюсь.

Дон Хуан

Следственно, не дону Педро,
А лишь вам обязан дать я
Удовлетворенье.

Фелисьяно

Мне?
Этого я и желаю.

Дон Хуан

В месте том, где я укрылся,
Час назад известно стало,
Что нашла под вашим кровом
У сеньоры Леонарды
Донья Анхела приют.
Монастырскую ограду
Я перемахнул поспешно
И, хоть города не знаю,
Побежал сюда украдкой,
Ставя жизнь свою на карту,
Чтоб разведать, что с сестрою
Обезумев от тревоги,
Я сюда молчком прокрался
И, хотя такую просьбу
Дерзостью считать вы вправе,
Умоляю вас, покамест
В Индию я не отправлюсь,
Разрешить моей сестре
В вашем доме оставаться,
Сам же я намерен тайно
В монастырь назад пробраться,
А уж если правосудье
Преградит мне путь обратный,
Вверюсь я своим рукам,
На ноги не полагаясь.

Фелисьяно

Хоть я дружен с доном Педро
И его несчастным братом,
Но врагом и ради них
Людям доблестным не стану.
Дон Диего умирает.
Вам поэтому отсюда
Выходить небезопасно.
Оставайтесь лучше здесь,
Ибо вас спасти иначе
Я от мести не сумею.
У сестры моей оставьте
Вашу юную сестрицу,
Я же помогу вам ради
Вас, и самого себя,
И сестер прелестных наших
Перебраться поздней ночью
В гавань здешнюю иль Кадис.[59]
Кто-нибудь вас в доме видел?

Дон Хуан

Нет, никто.

Фелисьяно

Вот и прекрасно!
В спальне у себя вас спрячу

Дон Хуан

Я у ваших ног.

Фелисьяно

Туда
Все, что нужно, я доставлю.
Вот вам ключ. Заприте им,
Как войдете, двери спальни.
Только не шуметь старайтесь:
В комнате есть дверь другая
И ведет она в покои
Леонарды, так что разом
Шум сестре моей вас выдаст.

Дон Хуан

Да пошлет вам небо счастья,
Я же буду до конца
Дней моих слугою вашим!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Фелисьяно один.

Фелисьяно

Мне удался невинный мой обман.
Со мною остается дон Хуан,
Чья жизнь - залог того, что жив я буду.
 
Я умирал при мысли, что отсюда
Он увезет сестру за океан;
Но мне судьбой удобный случай дан
Здесь их обоих задержать покуда.
 
В тот миг, когда, мне отравляя кровь,
Отчаянье впилось в меня когтями,
Лекарство от него обрел я вновь:
 
Мне внушена надежда небесами,
А ею и питается любовь,
Как деревом себя питает пламя.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Фелисьяно, Леонарда.

Леонарда

(в сторону)

А, здесь брат! Теперь все ясно -
Дон Хуан им спугнут с места.

Ну, что слышно?

Леонарда

Я - невеста,
Чем удручена ужасно.
С доном Педро составляет
Наш отец контракт мой брачный.

Фелисьяно

В миг такой грешно быть мрачной.
Что хандру в тебя вселяет?

Леонарда

То, что брата ждет беда:
Брак мой, столь отцу желанный,
Все твои разрушит планы.

Фелисьяно

Я, сестра, со дня, когда
В донью Анхелу влюбился,
Хоть и отнял у меня
Друга тот, кто ей родня,
Совершенно с толку сбился.
Рада браку ты?

Леонарда

Довольно!
Мне об этом слышать больно.
Празден твой вопрос и глуп.

Фелисьяно

На ответ сердитый твой
Не обижен я нимало,
Ибо не хочу, чтоб стала
Дону Педро ты женой:
Ведь сведи он счеты с братом
Будущей моей супруги,
Я врагу моей подруги
Стану сам врагом заклятым.
Нет, иной мне шурин нужен.

Леонарда

Счастью твоему мешая,
Я великий грех свершаю -
Ведь с тобою ангел дружен.
Я расстанусь с женихом.
Дон Хуан мне незнаком,
Но поскольку породниться
С ним ты жаждешь поскорее,
Я принять его готова.

Фелисьяно

Он - мне в том давали слово -
Благородней и храбрее
Всех дворян своей Кастильи.
В том монастыре, где он
Укрываться принужден,
Побывало пол-Севильи.
Хочешь, я за ним сейчас
Съезжу и ему с сестрою
Здесь свидание устрою?

Леонарда

Но враги заметят вас.

Фелисьяно

Нет, я сяду с ним в карету…

Не из трусости бесчестной,
А затем, что будет лестно
Анхеле вниманье это.

Леонарда

Передай отцу, что в брак
Не вступлю я.

Фелисьяно

Но смотри,
Брата после не кори -
Ты сама решила так.

Леонарда

Дон Хуан - вот тот, с кем я,
Коль захочешь, обвенчаюсь.
Честью в том тебе ручаюсь.

Фелисьяно

Анхела, мечта моя!..

(Уходит.)

Леонарда

Он собрался - вот умора! -
Кто проник под кров его.
Где Руфина?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Леонарда, Руфина.

Руфина

Здесь, сеньора!

Леонарда

Дверь открой, и пусть выходит
Дон Хуан.

Руфина

Не заперта
Дверь и комната пуста -
Гость ваш, верно, где-то бродит.
Вам сказать как раз и шла я,
Что исчез он.

Леонарда

Вот напасть!
Не могли ж его украсть!
Уж не шутка ль это злая?
Что, ревнуя, ум и здравый
Смысл утратил?

Руфина

Да, вы правы.

Леонарда

Значит, слову моему
Он не верит! Боже, боже,
Чем печаль я уврачую?
Что мне делать? Смерть я чую.

Руфина

Ну, а плакать для чего же,
Если не поправить дело
Даже океаном слез?

Леонарда

Душу он мою унес,
Хоть и не коснулся тела.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же, донья Анхела и Мартин.

Донья Анхела

Леонарда

Анхела!..

Донья Анхела

Что с вами?

Леонарда

Он исчез. Схожу с ума я.

Донья Анхела

Кто? Мой брат?

Леонарда

Не понимаю,
Как мог вызвать между нами
Столь пустячный повод ссору!

Мартин

Право, не такой пустяк
Знать, что с вашей милой брак
Заключит ваш недруг скоро.

Донья Анхела

Не поверю, чтоб сестру
Бросил брат.

Зато поверьте,
Что меня обрек он смерти,-
Я без милого умру.

Мартин

На три жалованья спорю,
Дома он не покидал.

Леонарда

Что мне в том, коль он пропал?

Мартин

Тс-с! Идет ваш брат.

Леонарда

О горе!

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Фелисьяно, затем дон Хуан.

Фелисьяно

Анхела! Я вам в угоду
Сделал все, что можно сделать.
Вам сейчас ваш брат предстанет.

Донья Анхела

Леонарда

Что значит это?

Входит дон Хуан.

Фелисьяно

Из монастыря со мною
Прибыл он сюда в карете.

Донья Анхела

Почему молчишь ты, братец?

Дон Хуан

Потому что бессловесна
Неожиданная радость.
Дома этого владельцам
Я за их великодушье
Благодарен бесконечно.
Кто сеньора Леонарда?

Леонарда

Это я.

Дон Хуан

Целую землю
Помогла в беде безмерно.

Леонарда

Вас, сеньор, узнать поближе
Я уже давно хотела,
Потому что полюбила
Донью Анхелу всем сердцем.

Дон Хуан

Да воздаст вам царь небесный
За такое милосердье!
Вам известно, что скрываться
Должен я от дона Педро -
Он мне смертью угрожает.

(В сторону.)

Не клинок мне страшен - ревность!

Леонарда

Угрожает вам? Не бойтесь -
Мы вас оградить сумеем.
Я, коль будет нужно, встану
На защиту вашу первой.

Уповать на это - значит
Доказать свою беспечность,
Ибо скоро ваш отец
Дону Педро станет тестем.

Леонарда

Дон Хуан! Ваш страх нелеп:
Я к отцу полна почтенья,
Но лишь с тем, с кем брат захочет,
В брак вступить дала обет я.

Фелисьяно

Я тебя и выдам замуж,
Только не за дона Педро.

Леонарда

Одобряю я заране
Все, что сделать ты намерен.

Фелисьяно

И мой выбор?

Леонарда

Безусловно.

(дону Хуану)

Ваша милость! Вам, как здешний
Поставщик, служить я счастлив.

Дон Хуан

Очень рад.

Мартин

Коль вам потребно
Будет к свадьбе что-нибудь,
Все доставлю я немедля
Вплоть до тканей, тонких, словно
Цепи умозаключений.
На пустом я месте начал,
А теперь послать надеюсь
С первой же флотильей в море
Две изрядных каравеллы
С грузом стоимостью общей
В тысяч восемь или девять.
Капитал удвоив свой,
Стану я в карете ездить,
[60]
И глядеть на всех надменно.
Человека возвышает
Или тонкость обращенья,
Иль ученость, иль оружье.
За оружье я не смею
Браться (слишком безотрадна
Участь воина-калеки),
А наук не превзошел;
Значит, выручат манеры.
Так как ты, Фортуна, - девка,
Подарю тебе я ленты
И ратину на салоп,
Если пышною одеждой
Ты склонна прикрыть лохмотья
Моего происхожденья.

Руфина

Тише! Вон хозяин наш.

Фелисьяно

Дон Хуан! Пора вам в келью
Обещаю ежедневно
Навещать вас там.

Дон Хуан

Сочту я
Ваш визит великой честью…
До свидания, сеньора!
Анхела, прощай!

Донья Анхела

Пусть небо,
Брат, тебя хранит!..

Леонарда

Чтоб сбылся
Замысел мой поскорее.

Примечания

57

Значит, вырос ты в Пьемонте. - Пьемонт - провинция в северо-западной части Италии, когда-то суверенное княжество, а потом и королевство.

58

Майорат - та часть наследства, которая согласно старинным законам о порядке наследования должна была переходить из рода в род по старшинству (по мужской линии).

59

Кадис

60

Выражаться по-культистски - то есть выражаться изысканно, вычурно. В современной Лопе литературе этот вычурный стиль очень привился. Лопе (несмотря на некоторое влияние, заметное именно в последний период его творчества) был решительным противником этого стиля. По его комедиям разбросаны многочисленные насмешки и прямые выпады против этого модного увлечения в испанской поэзии.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница