Без тайны нет и любви.
Действие третье
Без тайны нет и любви
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фениса, Роберто.
Фениса
Принц! Мне ваш известен разум,
Можете ль вы за презренье
Счесть глубокое почтенье?
Роберто
Как я изумлен отказом!
Что ж, со мной покончить разом
Сил Фенисе достает?
Понял я за этот год:
Женщину не может власть
Победить. К ней даже страсть
Не всегда найдет подход -
Вдруг обидится она.
Я б и мрамор растопил,
Ты ж, как камень, холодна.
Фениса
Я в ответ сказать должна,
Что всегда я вас ценила.
Принц! В вас многое мне мило,
Но мы с вами не равны -
Это вы признать должны,
Я ж о чести не забыла.
Хочет вас женить отец,
Он на то имеет право.
Брак ваш - дело всей державы,
И страданья двух сердец
Прекратятся наконец,
В том - забвения заслуга.
Нужно мне найти супруга
И не думать об утрате.
Ваша помощь будет кстати,
Чтоб забыли мы друг друга,
Чтоб мучения страстей
Чтобы больше не любить,
О тоске забыть своей…
С глаз бы скрыться мне скорей!
Господу я лишь открыла,
Как я вас, мой принц, любила
(Если б это было ложью,
Покарала б сила божья),
Как мечтанья я таила.
Чтоб избавить от печали
Вас, хочу я удалиться.
Если б мог на мне жениться
Чужеземец, мы б едва ли
С вами вновь встречаться стали.
Я нашла себе такого
Мужа, но, даю вам слово,
Не затем, что мужу нравлюсь,-
Я в Испанию отправлюсь
С ним, чтоб вас не видеть снова.
(Направляется к выходу.)
Фениса
Нет, прощайте! Я
Все сказала.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Роберто один.
Роберто
Как жесток
Приговор твой! Как я смог
Выслушать!.. О смерть моя!
Сельо!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Роберто, Арнальдо, Сельо.
Арнальдо
Роберто
Разрешились все сомненья!
Арнальдо
Роберто
Графа ухищренья
Я раскрыл и вижу ложь.
Сельо
Роберто
Боже! Дай мне только силы!
Мне Фениса объявила,
Душу мне улыбкой раня,
Что с испанцем обручится,
Чтоб не видеться со мною.
Арнальдо
Ревностью объят слепою,
Зря ты стал на графа злиться.
Сельо
Роберто
Ложь в его словах двойную
Вижу и к нему ревную.
Сельо
Сильно, принц, ты разозлен!
Роберто
Он единственный испанец
Здесь.
Арнальдо
Нет. Был тот чужестранец,
Что от дяди-адмирала
Грамоту привез с собой.
Роберто
Арнальдо
Рыцарь достославный,
Дон Бернардо. Лишь недавно
Возвратился он домой,
Кажется, из-за женитьбы
Графа.
Роберто
Ревность, так не мучай
Ты меня!
Сельо
Виновен случай,
И не должен ты винить бы
Роберто
Все же почему
Граф - в том надо разобраться -
Мне с врагом полночным драться
Предоставил одному?
Мог бы, нас сопровождая,
Граф участвовать в охоте.
Разве странным вы сочтете,
Что увидел в нем врага я?
Арнальдо
Средство есть проверить это.
Роберто
Арнальдо
Пусть граф пойдет с тобою.
Если же ночной порою
Враг твой не придет, ответа
Ты добился: граф и он
Попросту лицо одно.
Выясниться все должно.
Сельо
У обоих сходный рост -
Неужели же, мой бог,
Граф обманывать нас мог?
Входит Тельо, держа в руках бумагу.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Тельо.
Тельо
За передвиженьем звезд
Граф следить меня заставил.
Роберто
Тельо
Роберто
Я хочу, чтоб ты убавил
Ревности безумный страх.
Тельо
И безумье и забота -
Все открылось звездочету
Здесь, в двенадцати звездах.
(В сторону.)
Роберто
Тельо
Гороскоп любви готов:
Означает здесь Венера
И враждебный взгляд Сатурна:
Женщина тебя любила б,
Если ты ей равен был бы.
Роберто
Тельо
Здесь своей Юпитер шпагой
Марса норовит поранить,
Значит, он левша.
Роберто
Тельо
Роберто
Что мне в том, что он левша?
Тельо
Это важно. Все же слуги
У него правши. Стреляют
Вижу угол я тупой.
Роберто
Человеческое сердце,-
То, на что я полагаюсь,-
Не правее, не левее;
Честь идет прямой дорогой.
Тельо
Видишь: в области подлунной
Светит нам тройной Меркурий,-
Это значит, что противник
Твой на хитрости способен.
(В сторону.)
(Громко.)
Это же предполагаю,
Видя, как пасутся в небе
Мулы, овцы и бараны.
Но безумны предвещанья.
Что сказать мне о грядущем,
О Венере бернардинской
Если бы Венера с Марсом
Стали б точно, как Родригес
И Эрнандес, кто б поверил,
Что пришла кончина к турку?
Роберто
Тельо
Я размышляю
О созвездьях и внезапно
Вижу, что Юпитер грустно
Смотрит на квадрат, где Солнце.
Это значит: твой противник
Даму-то твою не любит.
Роберто
Мне приятно это слышать,
Только льстить мне не пытайся.
Тельо
Роберто
Но к кому же он приходит?
Тельо
Все ж твой враг ее не любит.
Я за это бы сто тысяч
Заплатил, когда б поверил.
Тельо
Что ж ты думаешь, встречались
Мне и ранее такие
Люди, что благодарили
Воздаянием стократным.
Роберто
Тельо
Судя по тому, как с Марсом
Сходится Венера, это
Человек чернобородый,
Вместе с тем рыжебородый,
Белый, смуглый и высокий,
Низкий, ясноглазый, с взором
Замутненным, поседевший,
Лысый, коренастый, тощий,
Простоватый и плечистый,
С родинкою на подошве,
Красок в нем совсем не видно,
Роберто
Тельо
Он был волшебник,
А теперь он - избавитель.
Роберто
Тельо
Роберто
Винить тебя я
Не намерен. Сам поддался
Я безумью и осмеян.
Арнальдо
Тельо, ты же не астролог!
Тельо
Разве ты сейчас не видел?
Арнальдо
Роберто
Тельо! Графу передай,
Что сегодня собираюсь
Выяснить все до конца я,
Тельо
Вот отлично. Я уверен:
Граф поймает негодяя.
Роберто
Роберто, Арнальдо и Сельо уходят. Входит дон Манрике.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Тельо, дон Манрике.
Дон Манрике
Тельо! Как ты врал умело,
Я подслушивал под дверью.
Нет у них ко мне доверья,
Все на волоске висело,
Рвется этот волосок.
Тельо! Я теперь в испуге:
Так устроят принца слуги,
Чтобы ночью я не мог
Отлучиться ни на шаг,
И за мной пойдут они.
Тельо
Мне Фениса - худший враг.
Страшный мне сулит конец
Этот пыл ее любовный,-
Ведь всегда любовь виновна
В гибели других сердец.
Если я с Роберто буду,
Так врага он и не встретит,
Сразу это он заметит,
Нас тогда спасет лишь чудо.
Тельо
Да, конечно, подозренье
Тут приобретает силу.
Дон Манрике
Тельо
Нужно нам принять решенье.
Ты не можешь, мой сеньор,
Принца не сопровождать.
Дон Манрике
Вот что можно предпринять:
Принца поразишь ты взор -
Сам своим глазам не веря:
К шляпе ты прицепишь перья,
В дивном явишься наряде
И к решетке подойдешь.
Станут спрашивать, кто ты:
Под покровом темноты
Видом ты со мною схож.
Ну и стой за нашу честь.
Тельо
Смерть наверняка приму
Я от них.
Дон Манрике
Но почему?
У тебя же способ есть,
Как от пятерых уйти.
Ты мне объяснил прекрасно.
Тельо
Неужель тебе не ясно,
Где границу провести?
Полководцы и вояки
Разнятся между собой
И простой рассказ о драке.
Дон Манрике
Тельо
Дон Манрике
Тельо
С пятерыми бой вести
Не случалось до сих пор.
Дон Манрике
Главное, не отступай -
Запятнаешь тем себя,
Насмерть бей, врагов рубя!
По ногам ты ударяй,-
Так, как мне велел ты биться.
Тельо
Средство есть у нас другое:
Попроси их с поля боя
Всех немедля удалиться.
Объясни, что ты врага,
Как испанский храбрый воин,
Честь испанцу дорога!
И когда откроют путь,
Ты сразись со мной как будто,
Нападай для вида люто,
Только дай мне ускользнуть.
Пятеро вооруженных
Не должны христианина
Заколоть, как бьют скотину
Или мавров некрещеных.
Важно лишь не допустить,
Чтоб отрезали дорогу
Мне. А после, слава богу,
Я сумею отступить.
Дон Манрике
Что ж, я добрым рад советам.
Ну, иди.
Тельо
Возьму я щит,-
В темноте он зазвенит.
Я вернусь переодетым.
САД ПРИ ДВОРЦЕ. НОЧЬ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Герцог Миланский, Фабрицио.
Герцог
Фабрицио! Я сделал предложенье,
Но это значит ли, что поклоненье
Не нужно? Нет, хочу во тьме ночной
Клавелу-солнце видеть я.
Фабрицио
Порой
Себя ведут совсем иначе люди.
Герцог
Я думаю о чуде
Той красоты, что снизойдет едва,
Услышав восхищенные слова.
Я в этот сад пришел Клавелы ради…
Фабрицио
Чу! Не она ль, на нас, быть может, глядя,
Стоит здесь за окном?
Герцог
Надеясь, что неугомонной страстью
Себе открою путь к ее участью.
У оконной решетки появляется Ниса.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Ниса.
Ниса
Граф! Это вы? Я, впрочем, вижу вас.
Вам нынче госпожа моя Клавела
(Она боится - брат ее сейчас
Вам с нею говорить не даст) посланье
На всякий случай передать велела.
Берите же его скорей.
(Скрывается.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Герцог Миланский, Фабрицио.
Герцог
Что это?
Зачем с Клавелой жаждал я свиданья?
Разбита жизнь, и честь моя задета!
Фабрицио!
Герцог
Мне дама передать сейчас успела
Письмо вот это, тихо мне сказав:
«Клавела написала это, граф,
Боясь, что не увидит вас».
Фабрицио
Меж страстью
Столь низменной и столь высокой властью
Чудовищный непостижим союз.
Герцог
Как можно, в ожиданье брачных уз,
Забыв о будущем высоком браке,
Встречаться с графом по ночам во мраке?
Недаром я читал в ее глазах
Презрение, хоть думал я, что страх
Ей скромность и застенчивость внушила,
А ночь обман мне до конца открыла,
Все сделалось яснее.
Герцог
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, дон Манрике, Роберто, Арнальдо и Сельо.
Роберто
(дону Манрике)
Снова незнакомец тот.
Видишь?
Дон Манрике
Если это он,
Будет мной он побежден.
Арнальдо
Дон Манрике
Герцог
Дон Манрике
Герцог
Дон Манрике
Герцог
Дон Манрике
Герцог
Дон Манрике
А откуда вы взялись?
Отказавшись от мечтаний,
Все получите взамен.
Герцог
В жизни, полной перемен,
Что судьбы непостоянней?
Дон Манрике
Прочно все у вас всегда,
Нечего переменить!
Герцог
Дон Манрике
Но любовь вы заслужили,
Герцог, в этом я клянусь!
Герцог
Двое нас, и я боюсь,
Что меня опередили.
Дон Манрике
Неужели может кто-то
Посягнуть столь дерзновенно?
Герцог
Да, возможна перемена,
И гнетет меня забота.
Дон Манрике
Непонятны мне сомненья.
Я не знаю, что вас гложет.
Герцог
Все перемениться может
В жизни за одно мгновенье.
Дон Манрике
Роберто. Станет
Шурином он вашим скоро.
Герцог
Может между нами ссора
Вспыхнуть, и мечта обманет.
Говорить я с ним не буду,
Передайте извиненья.
Поле уступлю сраженья
И уйду совсем отсюда.
Герцог и Фабрицио уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Манрике, Роберто, Арнальдо, Сельо.
Дон Манрике
Роберто
Дон Манрике
Роберто
В поклоненье даме
Герцог здесь проводит ночь.
Дон Манрике
Я за ним отправлюсь следом,
Разузнать я все сумею.
Роберто
Если говорил он с нею,
Значит, он виною бедам,
А теперь без маски ходит
Поклоняться ей сюда.
Дон Манрике
Выясню я без труда,
Что его к дворцу приводит.
Роберто
Я хочу, чтоб ты открыл,
Где сейчас мой враг ночной.
У оконной решетки появляется Клавела.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Клавела
Дон Манрике
Я нарочно говорил
Громко.
Клавела
Я ждала напрасно -
Здесь со мною был отец.
Дон Манрике
Встретились мы наконец.
Но свидание опасно.
Клавела
Дон Манрике
Бояться нужно брата
Твоего. Он здесь со мною.
Клавела
Заклята я силой злою
И погибла без возврата.
Дон Манрике
Клавела
Был разумным прежде брат.
Дон Манрике
Клавела
Дон Манрике
Принц меня с собою взял,
И когда не встретит снова
Он соперника ночного,
Это значит: я пропал.
Но меня твой брак пугает.
Клавела
Это герцога желанье,
Не мое.
Дон Манрике
Любви страданье
Ревновать нас заставляет.
Клавела
Дон Манрике
О твоем подумать брате
Нужно, времени не тратя,-
Он меня так долго ждет!
Все на свете мы бросаем,
Если говорим с любимой,
В радости неудержимой
Тех, кто ждет нас, забываем…
Принц!
Роберто
Дон Манрике
Не Фениса здесь - Клавела.
Роберто
Выясню сейчас, в чем дело.
Ты на страже здесь постой.
Враг опасен неизвестный.
Ты, сестра?
Клавела
Роберто
Клавела
Нет, болтали
С графом мы.
Роберто
Вот как? Чудесно!
Но с чужим болтать невесте
Ночью прежде не случалось!
Клавела
Потому я и боялась,
Что застанешь нас ты вместе.
Роберто
Я ищу, моя Клавела,
Человека все того же.
Это так на бред похоже:
Мной безумье овладело,
Говорить с неблагодарной
Не могла ее?
Клавела
Охотно
Я твою исполню просьбу.
Роберто
Клавела
(Скрывается.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Манрике, Роберто, Арнальдо, Сельо.
Роберто
Дон Манрике
Роберто
Что ж не приходит
Мой соперник этой ночью?
Дон Манрике
Роберто
Думаю, все дело в том, что
Здесь увидел он тебя.
А не будь тебя, я знаю,-
Он пришел бы, как обычно.
Дон Манрике
Роберто
(в сторону)
Без сомненья, мой соперник -
Это граф. С моей сестрою
Говорил он, потому что
Любит он Фенису… Боже!
Веры да и правды нет!
Даже друг мне изменяет,
Все кругом своекорыстны,
Тучи застилают небо.
Дон Манрике
Дон Манрике
Вон идет тот самый рыцарь.
Роберто
Господи! И вправду он!
Небо! Что со мной творится!
Становлюсь я сумасшедшим
И, теряя разум, слепну!
Входит Тельо в расшитом золотом плаще, в шляпе, разукрашенной перьями.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Тельо.
Роберто
Тельо
Хоть я осторожен, все же
В шутку иль взаправду может
Кто-нибудь меня прикончить.
Дорожить ли стоит жизнью?
И в Италии испанец
Должен храбрым быть, как Гектор.
Я пойду к решетке прямо!
Роберто
Дон Манрике
Бесчестно было б,
Если бы напали сразу
Четверо на одного.
Роберто
Но чего ж тогда ты хочешь?
Дон Манрике
В одиночку с ним сразиться
Я хочу. Клянусь, узнаю
Имя я его. Иначе
Труп его тебе доставлю.
Роберто
Дон Манрике
Иду… Идальго!
Кто ты? Разве ты не знаешь,
Эта быть священной? Кто ты?
Отвечай!
Тельо
(в сторону)
Хотел бы имя
Я свое назвать, да только
Графа я боюсь, - убьет он.
Дон Манрике
Я не тот, с кем ты сражался
Предыдущими ночами?
Живо говори!
Тельо
(в сторону)
Страшусь я,
Как бы не пришлось мне туго!
Дон Манрике
Знай, что я тебя прикончу,
Если ты не назовешься!
Говори!
Тельо
(в сторону)
Дон Манрике
Тельо
Ты что, цырюльник?
И пустить мне хочешь кровь?
Дон Манрике
Тельо
Дон Манрике
Тельо
Это в чем-то справедливо.
Вышел я сейчас из дома,
Что чистилищу подобен
Для несчастных чужестранцев.
В нем хозяин безобразный,
И хозяйки, словно совы.
В этом доме отощавший
Пищею не разживется.
Граф на угощенье скуп
И дает мне мало денег
Дон Манрике
Роберто
Говорить его заставил,-
Мы теперь узнаем все!
Арнальдо
Граф настолько знаменит,
Что вселяет страх мгновенно.
Тельо
Дон Манрике
Тельо
Не зевай теперь и помни,
Что ты делаешь.
Дон Манрике
Тельо
Посажу тебя на вертел,
Будь ты десять раз сеньор.
Дон Манрике и Тельо бьются на шпагах.
Дон Манрике
Избежать тебе возмездья!
Скоро ты простишься с жизнью!
Роберто
Арнальдо
Роберто
Сельо! Нам пора на помощь!
Сельо
Лучше вместе все пойдемте
И возьмем - живым иль мертвым -
Мы его.
Роберто
Тельо
Дон Манрике
Эй! Имя
Назови! Не то погибнешь!
Зря пожаловал сюда,
В плен тебя возьмем тотчас!
Все нападают на Тельо и исчезают за сценой. Появляются герцог Миланский и Фабрицио.
Герцог Миланский и Фабрицио.
Герцог
Я от горя помешался,
И теперь я жажду мщенья.
Фабрицио
Окажите мне любезность
И письмо прочтите.
Герцог
(Читает.)
«Граф и господин мой! Пусть не огорчает Вас то, что замыслил мой отец, потому что я принадлежу Вам и буду верна своему слову или расстанусь с жизнью. Герцог обладает многими достоинствами, но я бы предпочла жить с Вами с Испании в бедной деревушке, чем быть его женой, даже если бы мне посулили власть над целым миром. На этот раз я хочу поставить здесь свою подпись, потому что это не любовная записка, а бумага, скрепляющая брачный союз. Клавела».
Фабрицио
Герцог
А еще странней - не скрою! -
Что она должна со мною
Ну и верная жена!
Вот с такой себя свяжи!
Стоит ли владеть, скажи,
Нам наследием державным,
Чтобы нас обманом явным
Мучил призрак женской лжи?
Я хотел, чтобы женой
Мне она любимой стала.
Ложью с самого начала
Был бы брак отравлен мой.
Что же было бы со мной!..
В этом вижу я удачу.
Я свою любовь утрачу
Накануне дня, что странным,
Страшным мне грозил обманом.
Быть бы все могло иначе.
Не виню испанца я:
Оправданья у любви
Есть, как их не назови.
Но, обиду затая,
Не прощу я дерзновенной,
Хоть Клавелу за измену
Я и не могу проклясть,-
Женщин увлекает страсть,
Так, как, например, Елену.[69]
Фабрицио
Герцог
Расставанье.
Нет у оскорбленной чести
Способа достойной мести.
Я уеду без прощанья.
Фабрицио
На отца ее и брата
Тень обмана не ложится?
Герцог
Оба были очевидцы,
Тем они и виноваты!
Лучше вы скажите ей
Эту истину простую:
Мы влюбляемся вслепую
В темноте своих страстей.
И, решась на этот шаг,
Дайте вы понять Клавеле,
Что отныне вы прозрели
И теперь немыслим брак;
Что для полного разрыва
Важные причины есть,
Что задета ваша честь.
Герцог
Ждать чего от дамы лживой?
Фабрицио
Но о вашем, герцог, счастье
Пусть подумает она.
Герцог
Но пощады не должна
Ждать от оскорбленной страсти.
Те же, Клавела и Ниса.
Ниса
(Клавеле)
Тельо я прийти велела -
Пусть поговорит с тобой.
Клавела
Я боюсь, Фениса мой
Выведать секрет сумела.
Хоть она в любви смела,
Граф ее не полюбил.
Та, которой он так мил,
Мне тем самым не мила.
Ниса
Герцог
(Клавеле)
Вы того
Видите, кто был обманут,
Но обман и счастье станут
Вдруг яснее для него,
В этом - правды торжество.
Зла не хочет, и словам
Вы его поверьте: вас
Он не знал. Узнал сейчас
Обо всех он тайнах сам.
Вам, должно быть, эта речь
Показалась необычной,
Но и случай непривычный -
Не могу я уберечь
Вас от этого. Пресечь
Нужно все недоуменья:
Ночь удобна, без сомненья,
Тем, что любящих скрывает,
Но она разоблачает
Тайные хитросплетенья.
Я узнал, что у любимой
Женщины моей любовник
Есть - источник и виновник
Ревности непобедимой,
Грозной, непереносимой.
Слушаете. Только совесть
Пусть не мучит вас. Не надо
Ни упреков, ни досады.
К расставанью приготовясь,
Возвращаюсь я в Милан -
Что еще я сделать мог?
Мне в Неаполе урок
Был на будущее дан.
Не забыв тяжелых ран,
Не хочу я быть ранимым.
Я обманутым любимым
Был, зато я как супруг
Знать не буду страшных мук,
Стану впредь неуязвимым.
То, чего не досказал,
Этим вам скажу письмом
(Этот почерк вам знаком),
Из него я все узнал.
Все, о чем я умолчал,
В нем разгадку вы найдете.
Речь его ясна чрезмерно.
Перечтя его, наверно,
Вы отлично все поймете…
Что же, тайн меж нами нет.
Ухожу от вас счастливым:
Своевременным разрывом
Я доволен. Много лет
Радуйтесь, не зная бед.
Счастья искренне желаю,
Вам письмо я оставляю.
Ухожу я навсегда,
А с испанцем никогда
Больше в споры не вступаю!
Герцог Миланский и Фабрицио уходят.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Клавела, Ниса.
Клавела
Ниса
Клавела
Ниса! Вот беда какая!
Я поражена была:
Что сказал он? В чем же дело?
Что узнал он из письма?
Ниса
Нужно, чтоб скорей сама
На письмо ты посмотрела.
Клавела
Ниса
Клавела
Как же это?
Герцог взял письмо?
Ниса
Проверь-ка:
Может, не твое?..
Клавела
Начало:
«Граф и господин мой!..»
Ниса
Я-то,
Герцога сочла за графа!
Клавела
Ниса! Где же твой рассудок?
Ниса
Клавела
Честь моя!
Из-за женщины безумной
Ход трагедии жестокой
Людям сделался известен.
Что наделала ты!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и Тельо.
Тельо
Клавела
Я мертва почти что, Тельо!
Написала я записку
Графу с нежными словами,
Назвалась его супругой,
Подписалась я «Клавела».
Герцогу письмо.
Тельо
Ниса
Все оттого,
Что к решетке я внезапно
Подошла, и обманула
Ночь меня.
Тельо
Да ты как Ева:
Ночь, у древа змий, быть может?
Ниса
Если бы не ночь, конечно,
Не могла б я перепутать.
Тельо
Смысл я вижу в оправданьях:
Мы грешим обычно ночью.
Ниса
Признаю, что заслужила
Смерть, и не одну.
Тельо
(Клавеле)
Скажи:
Как письмо к тебе вернулось?
Это же такое счастье:
Клавела
Он же сам его мне отдал.
Был со мной не слишком вежлив
Этот государь великий.
Тельо
Не страшись: дают законы
Право каждому мужчине
При тяжелом оскорбленье
Женщину убить на месте.
Так тем более ревнивый
Пусть безумствует свободно,
Хоть почета не добьется
И не вызовет испуга.
Клавела
Власть у герцога большая,
И его безумство может
Привести к другим безумствам.
Что ты скажешь?
Тельо
Непонятно,
Что теперь ты можешь сделать,
Граф не может оставаться
Здесь, в Неаполе, хотя бы
И хотел того: ведь если
Принц или король узнают,
То убьют его немедля.
И велит благоразумье
Удалиться восвояси
Нам в Испанию.
Клавела
О честь
И любовь моя! Ты, Тельо,
Передай скорее графу,
Чтобы в сад ко мне пришел он
Ночью - отворю калитку.
С ним вдвоем найдем, наверно,
То лекарство, что поможет
От такого зла.
Ниса
Но как бы
Графа не схватили ночью?
Нужно выходить мне замуж.
Тельо
Клавела
Как? Ты не знаешь?
Да за графа дон Манрике!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Ниса, Тельо.
Тельо
И тебе не стыдно, Ниса?
Что ты сделала!
Ниса
Да разве
Виновата я, что герцог
К графу госпожу ревнует?
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Тельо один.
Тельо
Дело важное доверить
Разве можно челядинке?
Думается мне, не в этом
Если б не Клавела, я
Показал бы этой дуре,
Как передаются письма,
Я бы проучил дуреху,
Чтобы было неповадно!
Все беды происходят от жены -
Нас приближают женщины к могиле,
Хоть нам тюрьму они позолотили,
Где женщинами мы заточены.
Я не скажу, что все они равны,
Но все они сродни нечистой силе
И в красоте своей бессмертной были
Врагами для короны и страны.
И я готов их укорять сердито
За их неописуемый разврат,
Но вдруг перестаю ругать открыто.
Они себе противников родят
И соблазнителей: в том их защита -
Она для них прочнее всех оград.
Тельо, Роберто, Арнальдо, Сельо.
Роберто
Сельо
Знает враг, что не уйдет
Он от нас - и не придет.
Арнальдо
Не придет твой враг опять.
Что ж ты ждешь, тоской томим,
Словно предалась злословью
Ревность над самой любовью,
Да и над тобой самим?
Сельо
Роберто
Рад признать я
Звездочета в нем большого.
Тельо
Я старался, вот вам слово.
Роберто
Можешь ты своей печатью
Опечатать все бумаги.
И с врагом я без науки
Справлюсь, даже и без шпаги.
Тельо
Роберто
Раньше сохранял
Жизнь я своему врагу.
Тельо
Роберто
Но не могу
Больше: я же не узнал,
Кто он. Так и не узнаю,
Если пощажу его.
Но скажи мне: для чего
Жизнь ему я оставляю?
Сделает теперь свинец
То, что недоступно стали,
Чтоб о мертвом мы узнали
Все, что нужно, наконец.
Шпаге больше веры нет,
Тельо
Смерть мгновенная бросает
На секреты яркий свет,
Луч ее всегда отметит
То, что было незнакомо;
Ведь перед ударом грома
Молния отлично светит.
Если я, сеньор, не смог
Стать искусным звездочетом,
То зато всегда почетом
Пользовался как стрелок.
Как-то раз я, комара
Выбрав при стрельбе мишенью,
Показал свое уменье.
Роберто
Тельо
Грудь я прострелил, однако!
Арнальдо
Тельо
Роберто
Так ты, вояка,
Отличился? Что ж, ты в этом
Деле мастер?
Тельо
Я снарядом
Сбил бы ветвь с тобою рядом,
Ты б остался незадетым.
Роберто
Пробовать сейчас не надо.
Тельо
Мне оружье поручи.
Если ж враг придет в ночи…
Арнальдо
Аркебузы и заряды
Пусть, сеньор, несет астролог.
Роберто
Ладно. Тельо поручаю
Я стрелять.
Тельо
(В сторону.)
Роберто
Ты одну из аркебуз
Выбери-ка на свой вкус.
Тельо
Арнальдо
Воспламененья
Он не ждет - мгновенным взрывом
Отвечает.
Тельо
Роберто
Добейся, Тельо,
Чтоб опять я стал счастливым!
Роберто, Тельо и Сельо уходят.
Появляются Клавела, Фениса, Ниса, Финея, певцы и музыканты.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Арнальдо, Клавела, Фениса, Ниса, Финея, певцы и музыканты.
Ночи нам велит прохлада
Вниз сойти, к фонтанам, в сад.
Клавела
Мне любви не возвратят,
Больше ж ничего не надо!
Финея
Чистая журчит вода,
Звук ее прекрасен ясный.
Клавела
Ниса! Будет ли опасно,
Если граф придет сюда?
Ниса
Знаешь ли, как граф твой смел?
Клавела
Знаю, рыцарь настоящий
Даже смерти предстоящей
Опасаться не хотел.
Фениса
Пойте же, фонтану вторя,
Чтоб на этот сад Клавела
Радостнее посмотрела
Герцога исчезновенье
Не причина ли печали?
Финея
Ничего не потеряли
Мы, и лечит нас забвенье.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же и дон Манрике, закутанный в плащ.
Певцы
(поют)
Любящие осторожно
Тайны все хранят свои.
Тайна - главное в любви.
Разглашенье невозможно.
Клавела
Ниса
Клавела
Я во власти
Безрассудства и любви!
Но его никто не видел?
Ниса
Пусть поют они. Пойду я,
Ты же будь настороже,
Слушай ветер в ветках сада.
(Подходит к дону Манрике.)
Певцы
(поют)
О любви молчим всегда мы,
И к тому приходит горе,
Кто откроет в разговоре
Милости любимой дамы.
Но любовник осторожный
Тайны все хранит свои.
Тайна - главное в любви,
Разглашение невозможно.
Клавела
Дон Манрике
Клавела!
Ни на что надежды нет.
Жизнью жертвую тебе я,
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Роберто, Сельо и Тельо с аркебузой.
Роберто
Значит, у него хватило
Дерзости, бесстыдства, чтобы
Даже внутрь проникнуть сада,
Говорить с сестрой моею:
Соучастницей в любви их
Стала и она, наверно!
Арнальдо
(к Роберто)
Тише, выстрела дождись ты,
А не то он прочь уйдет.
Сельо
Тельо! Что с тобой такое?
Почему ты не стреляешь?
Тельо
Дон Манрике
Ах, Клавела! Осторожней
Будь! Опасность здесь большая!
Дон Манрике
Буду я тебе послушным,
Хоть и не боюсь я смерти!
(Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Арнальдо, Клавела, Фениса, Ниса, Финея, певцы и музыканты, Роберто, Сельо, Тельо.
Роберто
Боже мой! Через жасмин
Прыгая, он убегает!
Да стреляй же ты, Арнальдо!
Арнальдо
Роберто
Тельо
Я-то в этом не повинен.
Видимо, из аркебузы
Паж какой-нибудь стрелял,
Оставлял ее с зарядом
Роберто
Видели беду такую?
Если б знал я, кто виновен,
Из него б я вытряс душу!
Тельо
Ускользнул опять наш враг.
Вот везет ему, злодею!
В следующий раз убью -
Дай мне лишь заряд и порох.
Клавела
Фениса
Роберто
Наконец, я
Требую, чтобы король
Все узнал, что происходит.
Невозможно же, Фениса,
Нам терпеть, чтоб приводила
Во дворец! А ты, Клавела!
Видел я, что говорила
С ним ты. Как теперь ты можешь
Мне в глаза смотреть, сестра?
Фениса
Ревность вводит в заблужденье
Вас, сеньор. Никто не ходит
Здесь ко мне.
Клавела
Да как ты смеешь?
Говорить со мной так вольно!..
Почему меня считаешь
Соучастницей?
Роберто
Арнальдо!
Сельо! Слушайте!
Сельо
Роберто
Арнальдо
Роберто
Ты стрелял,
Тельо, в недруга?
Тельо
Я богом
Поклянусь, что то был призрак!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и дон Манрике, с обнаженной шпагой в руке.
Дон Манрике
(к Роберто)
Роберто
Дон Манрике
Услышал
Я за этою оградой
Музыку и звуки пенья,
Вижу: через куст жасмина
Я хотел ему дорогу
Преградить, но тут напали
Спутники его, и с ними
Биться мне пришлось упорно.
Четверо их, верно, было.
Роберто
Что, все выдумки, Фениса?
Скажешь ты, Клавела: ревность
Все внушает?
Клавела
Фениса
Роберто
Господи! Я б отдал царство
Целое, и даже больше,
Только б мне теперь узнать,
Кто же надо мной смеется!
Справился один со всеми?
Дон Манрике
Хорошо. Твоим страданьям
Я сочувствую, и если
Дашь за это мне награду,
Расскажу тебе о нем я
И о той, кого он любит.
Роберто
Если знаешь ты причину
Этой путаницы, что ж ты
Медлишь, граф? Проси скорее
У Неаполя что хочешь!
Дон Манрике
Роберто
Дон Манрике
Если это не Фениса,
То тебе даю я слово
Согласиться. Это Ниса?
Дон Манрике
Дон Манрике
Роберто
Роберто
Тебе я слово
Дал. Теперь необходимо
Выйдешь ли за графа замуж?
Тельо
Говорите: «Да!», сеньора,
Будто вы пред аналоем.
Клавела
Обо всем, что я и граф
Здесь, а раньше - в Арагоне
Ото всех держали в тайне.
Роберто
Что любили вы друг друга?
Дон Манрике
У людей с высоким званьем
Нет без тайны и любви,-
Примечания
69
Женщин увлекает страсть, Так, как, например, Елену. - Елена - имеется в виду Елена Спартанская, воспылавшая любовью к Парису. См. прим. 1.