Без тайны нет и любви.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вега Карпьо Л. Ф.
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Без тайны нет и любви

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фениса, Тельо.

Фениса

Я тебе не докучаю?
Надоела болтовня?

Тельо

Спрашивая у меня,
Знайте: в нем души не чаю;
Не поверите рассказу,
Быль сочтете вы за сказки.

Фениса

Говори мне без опаски,
Я тебе поверю сразу.
Я б охотно все узнала,
Что ты рассказать бы мог.

Тельо

Граф наш смел, но не жесток.
Мавров и быков немало
В доблестном пылу сражений

Фениса

Что мне в том, что убивал
Граф их? Будь пооткровенней!

Тельо

Разве не чудесный вид -
Рыцарь с обнаженной шпагой,
Полный боевой отвагой,
По арене пролетит
И в свирепого быка
Сталь вонзит в сраженье диком,
Зрители же дружным криком
Прославляют смельчака?
Нанесет потом со славой
Он удар своим копьем -
Недруг не уйдет живьем,
Бой окончится кровавый.
Вам, сеньора, не завидно?

Фениса

Я не амазонка, право.
Графу ж по заслугам слава,-
Может, не щадит и дам,
Мало только крови бычьей?

Тельо

Сплетничать - не мой обычай.

Фениса

Я вопрос тебе задам:
Не любовная ли прихоть
Скрыта в том отважном деле,
Что причиною дуэли
Графа?

Тельо

Нет. Поймите вы хоть:
Не всегда берет начало
Лишь в любви кровавый спор,
Часто рыцарям раздор
Честь задетая внушала.

Фениса

Честь - серьезная причина.

Тельо

В том, что пали Трои стены,
Только красота Елены
Без сомнения повинна;
А Лукреция виновна[66]
Безрассудностью любовной
В этом злодеянье лютом.
Если б не она, то Брута
Он разрезал бы на части.
Впрочем, в наше время счастья
Видим больше мы как будто.
Меньше глупостей подспудных
В наше время, слава богу.
Хоть Тарквиниев и много,
Нет Лукреций безрассудных.
Есть различные причины
Для обид, для оскорбленья,
Сложны их переплетенья,
Но разумные мужчины,
Чем платить плуту-сутяге
И таскаться по судам,
Тяжбы объяснять дельцам,
Ввязываясь в передряги,
И судебных всех решений
Суд сраженья совершенней -
Беспристрастное решенье.
Если скажешь - враг твой лжет,
Так противник разозлится,
Что объедет все столицы,
И в Париж, в Неаполь шлет
Секундантов, чтоб добраться
До того, кто оскорбил.

Фениса

Странен рыцарский мне пыл -
Из-за пустяка подраться!

Тельо

Обвиненье оскорбит,
Если человек ты честный
И правдивостью известный,-
Это хуже всех обид.
Пусть рассудит правый суд -
Ложь у всех вошла в обычай.
Я же не преувеличу -
Лжет хозяину прислуга,
И хозяин лгать привык.
В долг дающий и должник
Непременно лгут друг другу.
Лжет, кто обещает нам,
Вечно ложью окруженным,
Лгут мужья бесстыдно женам,
Жены лгут своим мужьям.
Лжет нам день, погода, год.
Лжет чиновник зачастую.
Тот, кто вежливость простую
Прочь отбросил, тоже лжет.
Лжет нам за глаза хулящий,
Лжет нам в трауре наследник,
Лжет докучный собеседник
И взаймы у нас просящий.
Лгут и продавцы без меры,
Что стараются обмерить
И обвесить. Как им верить?
Лгут нам, сделки заключая.
Ложь - в лирическом поэте,
У художника в портрете
Тоже скрыта ложь большая:
Лжет поэт своим порывом
Покровителю в угоду,
А художник нам урода
Может показать красивым.
Час от часу хуже, хуже.
Дело ясно! Все лжецы!
В воду спрятаны концы -
Их никак не обнаружу.
Суд нам не поможет тут.
Ложь завещана от века:
С сотворенья человека
Люди непрестанно лгут.
Каина спросил господь,-
Тот в ответ солгал о брате.
Все восходит к той утрате,
Вот зачем для обороны
Чести едут без труда
Из Парижа к вам сюда,
А в Париж из Арагона
Те испанцы, кто, как граф,
С ложью борются упрямо,
Хоть она с времен Адама
Длится, верх над правдой взяв.

Фениса

Мне твоя приятна речь.

Тельо

Говорю не многословно.

Фениса

Значит, графа не любовный
Жар в Неаполь мог привлечь?

Тельо

Нет!

Фениса

Душа чему ж верна?

Тельо

Замышляла переезд
Из своих обычных мест
Как-то женщина одна,
«Скоро переедет?». - «Нет,
Перетащит свой скелет»,-
Издевались так над нею.
Вот и я скажу: привез
Граф сюда одно лишь тело.

Фениса

А душа не захотела
Ехать?

Тельо

К месту ваш вопрос.

Фениса

Знаю женщину одну,
Что его предпочитает
Принцу.

Тельо

Дела не меняет
Это. Я ее кляну.
Выиграет в состязанье
Принц. Его не выше граф.
Лишь комедий грубый нрав
Высшее порочит званье.
Верно?

Фениса

Да, но быть царицей
Не могу. На мне жениться
Принц не может. Граф бы мог.
Принцу я женой не буду,
Графу же препятствий нет…

Тельо

Там идут!

Фениса

Тебе секрет
Выдав, я уйду отсюда.

Фениса и Тельо уходят. Появляются Роберто и дон Манрике.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Роберто, дон Манрике.

Роберто

Граф, продолжай. Теперь узнать желаю
Причину главную твоих обид:
Она - в твоей любви, я полагаю.

Дон Манрике

Прекрасной Леонарды - излучала
Блеск ослепительнее пирамид.
Ее лучи, как день, берут начало
В ночи, и сумрак глаз ее жесток.
Свет солнечный она нам расточала.
Ее очам я отдал жизнь в залог.
И сколько дней провел в ужасном горе,
И сколько я ночей уснуть не мог,
И сколько раз меня встречали зори,
Когда стоял я под ее окном
С надеждою - прочесть ответ во взоре!
Настал невыносимый день потом.
Лишь после стольких разочарований
Я начал в ослеплении своем
Жестокую подозревать в обмане.
Ее избранник не был схож со мной.
Увы! Кто женщины непостоянней!
Я откровенно говорю с тобой.
Быть может, горе и тебе знакомо,
Не подходил я к роковому дому,
И в одиночестве я изнемог,
Отчаянью предался я большому.
Есть маленький на Эбро островок
У Сарагосы, где склонились ивы
Над водами. Их зыблет ветерок,
И берега так зелены извивы!
В канун святого дня пришли туда
Король наш и наследник (несчастливый!
О скорой смерти думал ли тогда?).
И дамы шли с инфантою прекрасной
Там, где у рощицы блестит вода,
И следовал повсюду трепет страстный
За донной Анною де Альбион,
Чьей красотой неизреченно ясной
Гул ревности самим ветвям внушен;
А донна Мадалена де Марсилла
Прелестнее всех знаменитых жен;
И Анна де Ихар, что поразила
Стал берег райский, где она царила.
Нас ослепила там Инес Сердан.
Франциска де Болèа и Жуана
Ресенди. К сожаленью, мне не дан
Тот дар художника, что без изъяна
Тебе бы их красу изобразил.
В тот вечер так страдал я от обмана!
Я за своей красавицей следил.
Дон Педро с ней был, но смотрел я строго,
Во мраке я от них не отходил.
Когда она замешкалась немного,
Переправляясь через ручеек,
Я тут же кинулся ей на подмогу.
Дон Педро не успел, а я помог -
Так рад отвергнутый помочь проворно
Красавице, чей приговор жесток.
Дон Педро рассердился непритворно,
Меня спросил он: «Почему вы здесь?»
Ответил я на тот вопрос позорный:
«Дон Педро! Ваша беспричинна спесь.
Ошиблись вы: напрасно вы зовете
Ее своей». Побагровел он весь
И, сам не свой, мне закричал: «Вы лжете!»
Но спор наш громкий прервала она.
О главной я сказал уже заботе -
О том, что мне дуэль запрещена
Была по воле самого владыки.
Начаться сразу бы она должна,
И жаждой мести полон был я, дикий;
Нетерпеливый, я бы застрелил
Врага на месте. Гнев растет великий.
Во Францию меня мой гонит пыл,
Когда не нахожу я правды ближе.
Но как ни бился, все ж не получил
Я разрешенья на дуэль в Париже.
Прошу о том же у твоих я ног.
Теперь другого выхода не вижу,
Чтоб жажду мести утолить я мог.

Роберто

Граф, и полон был вниманья,-
Оправдались ожиданья.
Смело все проси у нас -
Здесь тебя не ждет отказ.
Отказался разрешенье
Дать на честное сраженье
Арагон, затем Париж,
Здесь врагу ты отомстишь;
Сам я помогаю мщенью:
Я участвую как твой
Секундант в твоей дуэли.
Оба мы быстрее к цели
Вместе подойдем с тобой.
Сходны мы, о граф, судьбой.
Нас с тобою рока злоба
Чуть не довела до гроба,
Хоть и разными путями:
Оба мы служили даме,
И теперь страдаем оба.
Дружбы: буду прям с тобою,
Тайну я тебе открою.
Знай же - мой удел жесток.
Тут виновен только рок.
Право, нет судьбы страшней!
Дама, что сестре моей
Служит здесь, мне сердце ранит,
И меня она тиранит
Дивной красотой своей.
И плоха и хороша:
Тем плоха, что чрезвычайно
Чтит меня, хоть страстью тайной
Так полна ее душа.
Шел я ночью не спеша
На свиданье. Дело было
Здесь, почти у дома милой.
Вдруг мне человек навстречу.
Он мои не слушал речи,
Применить пришлось мне силу.
Серебра рассвета с тьмою.
К свету ночь уже спиною
Поворачивалась черство.
Видя недруга упорство,
Я ему тогда сказал,
Кто я. Он мне отвечал:
«Принц! Хоть вам теперь обязан
Все сказать, я тайной связан».
Так себя и не назвал,
Не произносил упрямо
Имени, и что я мог
Сделать?.. Этот день жесток.
Деться мне куда от сраму?
Обмануть решил я даму -
Страстью был объят ревнивой.
Рассказал я даме лживо,
Будто бы убил врага я;
Но она, печаль скрывая,
Сдерживала все порывы.
Я ревную, не узнав,
Кто соперник мой. Ах, граф!
Неизвестный враг могучий
От меня закрыт как тучей.
Если б встретился он вновь!
Для чего же ты, любовь,
Ревностью меня томишь?
Страсти ты не прекословь!
Только боль ты бередишь.
То, что я хочу узнать,
Не в моей, Манрике, власти.
Кто причиною несчастья?
Кто ее посмел отнять?
Думаю о том опять,
Бьюсь над этой тайной сутки.
Рой предположений жуткий
Предо мною возникает,
И смятенье нарастает
В помутившемся рассудке.

Я себе поставлю целью
Все раскрыть. Забудь заботы
И не бойся ничего ты,
Пусть придет к тебе веселье.
А со мной один лишь Тельо
Будет. Если б даже свита
С ним пришла, ему защита
Не поможет, я свою
Силу покажу, убью
Я того, чье имя скрыто.

Роберто

Убивать его не надо.
Хоть соперником моим
Стал он, все же воздадим
Доблести его награду.

Дон Манрике

Мы тебе помочь бы рады,
Только где лекарство взять?

Роберто

Есть и без того лекарство.
Дон Манрике! Благодарствуй,
Вместе мы пойдем опять
Силой меряться с судьбой.
Жизнь отважного врага
Самому мне дорога:
В схватке я узнал ночной,
Что противник мой - герой.
Но в груди моей страданье.

Дон Манрике

Принц! Поверь в мое старанье:
Я найду его.

Роберто

Живого
Только. Повторяю снова:
Смерть ужаснее незнанья.

Роберто и дон Манрике уходят. Появляются Фениса и Клавела.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фениса, Клавела.

Заслужила у тебя
Я доверие, Фениса,
Коль не властью, то любовью.
Ревности не бойся принца.
Я могу тебе поклясться,
Что не передам ему я
Ничего о незнакомце,
Если все ты мне откроешь.

Фениса

Ваше, госпожа, упорство
Велико, однако даже
После стольких настояний
Я клянусь, клянусь повторно
В том, что говорю я правду.
Если можете поверить,
Повторю я клятву снова.
Я не знаю незнакомца
Этого и не встречалась
С ним ни тайно, ни на людях.
Обо мне. Он верность принцу
Этим доказал, достойно
Выполнив придворный долг.
И предположенья ваши
Я разрушу, только дайте
Слово, только поклянитесь,
Что вы скроете в молчанье
То, что вам сейчас открою.
Сами вы тогда поймете,
Что напрасны подозренья,
Что средь многих кавальеро
Есть один лишь мой избранник,
Что о нем лишь помышляю.
Что вы скажете на это?

Клавела

Что тебе я обещаю
Клятвенно хранить молчанье.
В том порукою мой долг.

Фениса

Что о графе дон Манрике,
Помыслов моих достойном,
Думаю ежеминутно.
Хоть меня и любит принц,
Честь мою не охранит он.
Дон Манрике равен званьем
Мне и мог бы стать мне мужем.
Это все отлично вижу.
О любви своей я Тельо
Рассказала и надеюсь,
Что начнет теперь открыто
Граф ухаживать за мною.
Вот кого я полюбила
И хочу в нем видеть мужа.
Потому и невозможны
Все другие увлеченья.
Видели его вы сами
И простить, по меньшей мере,
Можете мое пристрастье:
Так учтив он, благороден,
Обходителен и скромен,
И к тому же так хочу я
С ним в Испанию уехать
(Ты мольбу исполни, боже!):
Ведь тогда моря и земли
Принца и меня разделят.

Клавела

Раз тебе дала я слово,
Тайну сохраню, конечно,
Но любовь твоя поспешна,-
Ты уже на все готова,
Ждешь ты жениха другого.
Принца это оскорбит.
Худшую из всех обид
Заслужил ли от тебя
Брат мой, женщину любя,
Что совсем забыла стыд?
О моем подумай брате:
Снизойти ты не хотела,
А к другому, дня не тратя,
Сразу кинулась в объятья.
Граф твоей любви греховной
Не ответит. Ты ж виновна
В том, что ты не любишь брата, -
Перед всеми виновата
Из-за прихоти любовной.
Прежней милости лишаю
Я тебя. Уйдешь отсюда.-
Сразу я тебя забуду.
Дерзкую я забываю,
И тебя я прогоняю.
О любви забудь моей
И входить ко мне не смей.
Не нужна ты мне теперь.
Брату я верна, поверь!

Фениса

Знаю.

Клавела

Фениса

С принцем можно ли разрыва
Честной избежать девице?
Он не мог на мне жениться,
И понять меня должны вы.
Разве было б справедливо
Осудить за это скорым
Безнадежным приговором?
Я-то знаю: страсть потом
Кончится монастырем
Или попросту позором.
Графа принцу предпочесть
Я должна, чтобы позора
Избежать, и тем, сеньора,
Я свою спасаю честь.
И во мне почтенье есть
К принцу: по статье закона
Чту его я неуклонно.
Государь он, не супруг,
Стану дамой Арагона.
Что же, раз вы не велите,
К вам я больше не войду,
Хоть неправому суду
Я не верю, как хотите.
Не нуждаюсь я в защите,
Знаю вас и верю: скоро
Наша прекратится ссора,
Наш забудете вы спор;
Так же, как до этих пор,
Будем дружны мы, сеньора!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клавела одна.

Клавела

Раскинувшись посередине сада,
Вздымает струи кверху водомет.
Он замедляет в высоте полет,
Но дальше ввысь подняться струям надо.
 
Надламываются вверху, и вот,
Как жемчуг мимолетный, упадет
Сама себя разбившая громада.
 
Тот, кто безумной страстью обуян,
Ввысь тянется, как я, в своем смятенье.
Надежды тщетны! Это был обман!
 
От невозможного нет исцеленья:
Чем яростней вздымается фонтан,
Тем струй разбившихся сильней паденье.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Клавела, Тельо.

Тельо

Я теперь к тебе входить,
Госпожа, имею право.
Это лучшая забава,-
Как ее мне не ценить?
Плутовство хвалил придворный:
Променял бы власть мирскую
Он на должность плутовскую.
Стал бы жизнью жить притворной,-
Что житье совсем не плохо
У пройдохи-скомороха -
Лишь бы слушали его.
Почему же ты не рада
Мне? Скажи! Ну, что плохого?
Отчего не молвить слова?
Может, поднялась досада
Оттого, что раздавалась
Здесь о браке болтовня?

Клавела

То, что выслушала я,
Глупостью мне показалось.

Тельо

Глупостью?

Клавела

Ты в изумленье?

Тельо

От нее - не от тебя.
Злость пускает, нас губя,
В ход свои изобретенья,
Их мы встретим непреклонно.
Нет оружья про запас
И бессильна оборона.

Клавела

По словам Фенисы, граф
Стал ее любви предметом.
Ей сочувствовала б в этом
Я, любовь ее поняв,-
То же было и со мной;
Я могла ей все простить бы,
Если б замысел женитьбы
Вдруг не стал ее мечтой.
Хочет, чтобы граф от брата
Моего ее увез.

Тельо

В чем же глупость?

Клавела

Твой вопрос
Непонятен.

Тельо

Виновата
В том Фениса, что она
Знала б их она сначала,
Промолчать была б должна.
Говорила и со мною,
Но вреда-то в этом нет.

Клавела

В ревности огромный вред.
Тельо! От тебя не скрою:
С ней я прямо объяснюсь,
Я убить ее готова.
И убью - даю в том слово!

Тельо

Потеряешь все, клянусь!

Клавела

Соглашусь и на потерю,
Лишь бы больше не страдать.

Тельо

Что ты?

Клавела

Лучше все отдать.
В примиренье я не верю.
Потеряю жизнь, и честь,
Непреодолимым страхам
Лучше гибель предпочесть.

Тельо

К другу как-то раз пришел
Гость один. Густого сада
Им была мила прохлада;
Он велел поставить стол
Возле самого колодца,
Но сердитая жена,
Ревностью раздражена,
С мужем начала бороться.
Тут передалась супругу
Часть ее безмерной злости,
И они, забыв о госте,
Стали поносить друг друга.
И тогда жена в припадке
Бешенства, почти в бреду,
Вдруг в колодец всю еду
Побросала без оглядки.
Гость внезапным этим бедам
Упрекать их, стол он взял
И швырнул в колодец следом.
«Что с тобой? В своем уме ли
Ты?» - хозяин тут ему
Крикнул. Гость же: «Не пойму.
Думал, угостить хотели
Вы меня на новый лад.
Там внизу царит прохлада,
Вниз сойдем и льда не надо -
Там нас воды охладят».
И когда сейчас ревниво
Хочешь ты расстаться с тайной,
В страстности необычайной
Ты близка к тому порыву
Гостя, что швыряет стол
Прямо в глубину колодца -
Так же и тебе придется
Свой оплакать произвол.
Но невмочь уж графу стало
Он меня послал, сеньора,
Чтоб ты от меня узнала,
Что сегодня он придет,-
Насмерть он готов сражаться.

Клавела

Нет, не должен он пытаться
Приходить, его приход
Был бы гибели подобен.
Ночью ждет в засаде брат.

Тельо

Не боится граф преград.

Клавела

Час любой другой удобен,
Граф бы мог потом прийти.

Тельо

Я не знаю здесь лекарства.
Даже если б встали царства
С войском на его пути,
Выполнит свое желанье.

Клавела

Что ж, я ожидаю с верой.

Тельо

Будьте, словно бы в преданье.[67]
Свет в твоем увидит взоре
И тогда спасется сам,
Хоть, вздымаясь к небесам,
Будет бесноваться море.

САД ПРИ ДВОРЦЕ. НОЧЬ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Роберто, Арнальдо, Сельо.

Роберто

Он не приходил, должно быть,
Но надеюсь, что придет он
Вовремя, пока мы здесь.

Арнальдо

Так, сеньор! Пока востоку
Не завидится заря
В украшеньях с позолотой
Из лучей, мы подождем.

Сельо

Знает он, что охраняешь
Ты проход сюда ревниво,
Как дерзнуть прийти он может?

Роберто

Думаю, что ты напрасно
На виду стоишь, Арнальдо.
Может он, тебя увидев,
Сразу повернуть назад.
Коли спрячешься, тогда мы
Выследим его наверно.
Если он увидит стольких
Недругов, тогда опасность
Вынудит его уйти.
Так охотник осторожно
Прячет сети и ловушки
В травах, между веток, чтобы
В них попались беззаботно
Птицы и лесные звери.
Если ж западню увидят -
Невозможно обмануть их.

Арнальдо

Роберто

Отойдемте-ка в сторонку!

Сельо

Нас увидит - убежит он.

Арнальдо

Не заметит - ночь темна.

Роберто

Ревность! Ты меня погубишь!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Манрике и Тельо.

Дон Манрике

Ты, любовь, ведешь меня,
Дай же мне такую силу,
Чтоб я стал неуязвимым
Для могущества и власти!
Подвергаться испытанью -
Шаг отчаянный, быть может,
Но ведь было б малодушьем
Потерять любовь без боя.

Тельо

Честь внушает нам такие
Толком их не понимая,
Можем с жизнью мы расстаться.
Если ночью нападают
Пятеро на одного,
Разве по законам чести
Должен он сражаться насмерть?
Это было бы неверно,-
Ведь законы права шпаги
Можно толковать различно,
Здесь возможны разночтенья.
Полководца к отступленью
Вынуждает превосходство
Неприятельского войска,
Это на войне возможно.
Разве должен в одиночку
Биться с пятерыми рыцарь?
Если он не дон Диего,-
Этот сочинитель наглый
Всех романсов о дуэлях,-
Цезарем, иль Киром, Сидом,[68]
Все равно не устоял бы.

Дон Манрике

Что же, убежать он должен?

Тельо

Нет, зачем бежать? Ведь бегство
Трудно искупить потом.

Дон Манрике

Что же делать?

Тельо

Защищайся,
Отступай и говори:
«Пятеро с одним не бьются».
Полагайся на себя лишь,
Шпагу пред собой держи,
Осторожно пяться задом,
Наглеца же норови
По ногам хватить с размаху.

Дон Манрике

Вдруг тебя враги, однако,
Окружат со всех сторон

Тельо

Тот, кто этого боится,
Должен слушаться совета:
Пусть на ужин съест он зайца
И пораньше спать заляжет.
Боже, боже! Если рыцарь
Вдруг подвергся нападенью
Пятерых врагов могучих,
Что же ждет тогда его?
Брадобрей его омоет,
И побреет, и почистит,
Да еще услышать рыцарь
Реквием, пожалуй, может.

Дон Манрике

Тельо! Если б во вниманье
Принимали мы всегда,
Что до звезд вздыматься может
Море и спускаться к аду,
На корабль мы б не вступали.
Что же, можешь ты идти.

Тельо

Дон Манрике

Вдруг тебя узнают, Тельо,
А потом ты помешаешь
Мне, коль захочу спастись?

Тельо

Вряд ли.

Дон Манрике

Все возможно, Тельо.

Тельо

Где же вас велите ждать?

Дон Манрике

У ворот дворца.

Тельо

Смотрите!
Знаки делают.

Дон Манрике

Движенье
Вижу в окнах.

Тельо

Все пустынно.
Здесь совсем низка решетка.
Можете просить вполне вы
Снисхождения у прутьев.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Роберто, Сельо, Арнальдо, дон Манрике; Клавела у окна.

Клавела

Ты ли это, мой Лисардо?

Дон Манрике

Хорошо, что это имя
Выбрала ты: не узнают,
Кто я.

Клавела

Ах, им невдомек,
Что меня лишают жизни!

Дон Манрике

Принц от ревности страдает,
Ревность эта беспричинна.
Я не мог с ним объясниться,-
Невозможно же сказать,
Что любовь моя дерзает
О твоем величье думать,
Лучше пусть подозревает,

Клавела

Я в смущении великом,
Пожалей же ты меня.
Времени у нас немного
Остается. Так послушай,
Граф! Тебя Фениса любит
И в Испанию уехать
Вознамерилась с тобою.

Дон Манрике

Много ль значит, что Фениса,
О моей любви не зная,
Взгляд на мне остановила?
Я же, чтоб тебя увидеть,
Жизнью рисковал своею.
Жизнь мне жертвой небольшою
Кажется теперь. О боже!
Полон я иной заботой.
Здесь в Неаполе толкуют,
Что король тебя собрался

Клавела

Выдать замуж? Я не знаю
Ничего. Но слушай!..

Роберто

(к Арнальдо)

Где вы?
Ну, теперь он не уйдет!

Арнальдо

Это он, и несомненно
Говорил с Фенисой.

Сельо

Тише!
Не шумите так и ждите!

Роберто

Сельо! А чего нам ждать?

Клавела

Ты лицо закрой. Идут!

Роберто

(дону Манрике)

Говори тотчас же, кто ты?

Сельо

(дону Манрике)

Арнальдо

Несомненно,
Это он - молчит недаром!

Роберто

Кавальеро! Коль со мною
Ты недавно здесь сражался
Доблестно на протяженье
Целой ночи с перерывом,
Сделанным, чтоб сил набраться,
В поединке том друг друга
Не сумели мы осилить.
Знай, что я, ценя высоко
Мужество твое, желанье
Выскажу сейчас повторно
Верным другом стать тебе.
Но хотел бы успокоить
Чувство ревности, которым
Мучусь я, сходя с ума.
Ты скажи мне, кто таков,
Пусть мою ты любишь даму,-
Тот, кто ради этой дамы
С доблестью рискует жизнью,
Заслужил ее признанье.
Назовись мне, сделай милость.
Если ты исполнишь просьбу,
Силу применять не будем.
Отвечай!

Сельо

А он не хочет.

Роберто

Кавальеро, отвечай!
Принц я!

Арнальдо

Он хранит молчанье.

Роберто

Вежливостью не заставишь
Говорить его, должно быть.

Арнальдо

Что ж вы медлите, сеньор?

Сельо

Арнальдо

Но журчанья нам не слышно.

Сельо

Узнанным он быть боится.

Роберто

Да, нужна для опознанья
Сила, как и для убийства.
Много говорил со мною,
А теперь молчит.

Сельо

Не хочет
Шевелить губами.

Роберто

Стой же!
Ты изменник и предатель!..
Небом я клянусь, что…

Арнальдо

Плащ он
Сбросил вдруг.

Сельо

Ответ короткий.

Роберто

Сельо

Не так-то просто -
Он умеет защищаться!

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король Неаполитанский, герцог Миланский.

Герцог

Посланникам не доверяя боле,
Решил я к вам явиться самолично.

Король

Согласна наша воля с вашей волей.
Мой герцог! Поступили вы отлично.

Герцог

Милан лишь о такой мечтает доле -
Гордясь своей судьбою необычной,
У ваших ног вассал, служить короне
Он будет вашей не как посторонний.
Как я завидовал, когда Клавела
Плыла отсюда к принцу Арагона!
С ним повстречаться счастье не успело:
Соединить нас небо захотело -
Я жду теперь коленопреклоненный.

Король

Мы счастливы: вас окружает слава,
Ее доставил подвиг величавый,
А дочь моя, удручена потерей,
В унынье пребывает непритворном
И, утешениям уже не веря,
Не думает о сватовстве повторном,
Но ради вас, скажу не лицемеря,
Оставит в восхищении покорном
Бессонные печальные мечтанья.

Герцог

Лишь ей служить - вот все мое желанье.
Что если б мы к тому же обвенчали
Роберто вашего с моей сестрою,
Чтоб молодых на свадьбу провожали
Изящество и скромность с красотою?

Король

Я, право, счастья этого не стою.
Вы изъявленье лучших чувств примите.

Герцог

Пойду к Клавеле, если разрешите.

Герцог уходит. Входят Роберто и Арнальдо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, Роберто, Арнальдо.

Роберто

(королю)

Ты Клавелы обрученье
Праздновать уже собрался?

Король

Ты в обиде не остался -
Выслушай мое решенье:
Герцог зятем стал тебе,
Обручен с твоей сестрою,
А его сестра - с тобою.
Радуйся своей судьбе!

(Уходит.)

Роберто, Арнальдо.

Роберто

Ах, Арнальдо! Как мне быть?
Все запуталось безмерно.

Арнальдо

Страсть любовную, наверно,
Невозможно победить
Ни советом, ни запретом.
Ревности огромна власть,
И придется всем пропасть,
Яростью ее задетым.

Роберто

Не о том моя забота,
Что женить меня хотят.
Ревность - это сущий ад.
Стал ее любимым кто-то -
Вот невзгода, вот несчастье!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, дон Манрике и Тельо.

(к Тельо)

Если б суждено мне было
Умереть, нашлись бы силы,
Чтобы смерть принять за счастье.

Тельо

Ты, однако, не мертвец!
Хорошо, что жив остался!

Дон Манрике

Да, но разочаровался -
И пришел любви конец!
Слух не лжет на этот раз:
Решено бесспорно дело
О замужестве Клавелы.

Тельо

Герцог был здесь, что ль, сейчас?

Дон Манрике

Да, и смерть близка моя.
Боже мой! Что делать нам?

Тельо

Принц здесь.

Дон Манрике

Подожди вон там.

Государь! Хотел бы я
Выразить вам пожеланья
Добрые, хоть ваш секрет
Разглашать охоты нет.

Роберто

Граф! Не могут все старанья
Ни к чему нас привести.
Знаешь ты: люблю я страстно
Ту, которая прекрасна,
Точно ангел во плоти.
Этой ночью ждал врага я.

Дон Манрике

Ну и что ж?

Роберто

Его я встретил,
Но соперник не ответил,
Просьбами пренебрегая.
Избежать хотел я драки
С тем, кто смел меня обидеть.

Не смогли лица увидеть?

Роберто

Встретились мы с ним во мраке,
Он и спрятался бесчестно.

Дон Манрике

И все время он молчал?

Роберто

А иначе я б узнал…

Дон Манрике

Значит, голос вам известный?

Роберто

Да, и тот, кого считаю
Другом, может быть врагом.

Дон Манрике

Коль отделался молчком,
Значит, трусил, полагаю.
Принц, наверное, нанес
В наказанье грубияну
Ужасающую рану?
(И с возможной быстротою):
Пусть откроет перекличка,
Кто тут ранен.

Роберто

Наша стычка
Кончилась бедой другою.

Дон Манрике

Как?

Роберто

Представь, несчастный случай:
С ним мои сражались слуги,
И теперь я в перепуге…

Дон Манрике

Он противник столь могучий?

Роберто

Адским он смеется смехом,
Дьявольски ему везет.

Дон Манрике

Если бы настал черед
Мне с ним биться, я успехом

Роберто

Граф! Ценю тебя высоко,
Но и над тобой жестоко
Он бы, верно, посмеялся.

Дон Манрике

Справиться бы мне ударом
Шпаги с ним!

Роберто

Нет, шпага мимо
Вновь пройдет.

Тельо

Непостижимо!

Дон Манрике

Он не чужд волшебным чарам.

Роберто

Словно свет блеснул средь мрака:
В голову мне вдруг пришло,
Что могу понять, где зло,
Я по знакам Зодиака.

Дон Манрике

Как?

Теперь вернуть веселье
Может лишь астролог мне.

Дон Манрике

Был в Испании в цене
Как астролог друг мой Тельо -
Вот он, здесь, самой судьбою…

Роберто

Тельо? Это же чудесно!
Раз астролог ты известный,
Значит, я врага открою!

Тельо

Я, сеньор… Не знаю, граф…

Дон Манрике

(к Тельо, тихо)

Согласись, что ты астролог.
Расстаюсь я с жизнью, дурень!

Тельо

Принц! Себе составил имя
Я в Испании, но должен
Был, признаюсь, удалиться,
Потому что я супругу
Что мальчишка желторотый
Поместит его созвездье
Прямо меж Тельцом и Овном,
То есть, говоря иначе,
Он рога ему наставит.
Отплатили мне за это -
Крепко надавали сзади
Веерами из поленьев,
Зимний я почуял воздух.
У меня сейчас к тому же
Книг-то под руками нету.

Роберто

Да, но ведь не в книгах дело.
Перечисли все созвездья.

Тельо

Полагаю, что опасны
По таблицам Филимокьо
Следующие созвездья:
Калимастьо, Серпентоньо,
Гуругу и Сиполанто,
Берсокан…

Роберто

Остановись!
Слышу имена чертей я.

Тельо

Некоторые из них -
Черти.

Роберто

Знаю я, кто он:
Может он пол-ада вызвать!

Роберто и Арнальдо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Манрике, Тельо.

Тельо

Боже! Что ты натворил!

Дон Манрике

Ты хотел бы, чтобы принц
Все мои узнал приметы
От астролога? Зачем?
Ты б его легко надул.

Тельо

Как? Ты веришь этим басням?
Чушь астрологи, гадая,
По кругам открыть пытаясь,
Что случиться с нами может?
Так, одно из предсказаний
Их гласит: коль львы родятся -
Будет год благоприятным,
Но скажи, сеньор, какое
Львы сулить нам могут благо?
Если ж овцы или свиньи,-
Говорят, что неверны нам
Будут жены, - вот так новость!
Что в морях начнутся бури,
Тяжбы на земле начнутся,
Смерть придет за молодыми
(Предсказатель был старик,
Кто же сам себе пророчить
Станет что-нибудь худое?);
Будет урожай гороха,
Нам сулящий много выгод:
Миски для супов и каш;
Что познать себя не смогут
Женщины, да и мужчины
(Разберись, что это значит!).

Дон Манрике

Все о разном ты болтаешь,
Обо мне поговорим-ка.
Раз Клавела замуж выйдет,
Я умру без предсказанья.

Тельо

Любит ведь тебя Клавела.
Мне она сказала правду:
«Если не женой Манрике,
То ничьей женой не буду».
Храбр ты, потому и счастлив,
Стольких ты врагов…

Дон Манрике

Урок
Твой я понял, друг мой Тельо:
К ним спины не повернул я,
Шпагой раня то и дело,
И ушел я восвояси.

Тельо

Достославный дон Манрике
Многих кавальеро стоит!

Тайной ты моей любви
Будешь ли верна, Клавела?

Примечания

66

В том, что пали Трои стены, Только красота Елены… Без сомнения повинна

Был убит Тарквиний Брутом, А Лукреция виновна… В этом злодеянье лютом. - Речь идет о событиях, которые, согласно римским историческим преданиям, явились непосредственной причиной падения римской монархии и установления республики. В 510 году до н. э. легендарная римская матрона Лукреция, супруга Л. Тарквиния Коллатина, подверглась насилию со стороны Секста, сына царя Тарквиния Гордого. Лукреция взяла клятву с мужа, что он отомстит царской семье, и покончила с собой. В Риме произошло восстание, в результате которого Тарквиний лишился трона. Была провозглашена республика (500 г. до н. э.), первым консулом которой стал Луций Юний Брут.

67

Он Леандром, ты же - Геро Будьте, словно бы в преданье - см. прим. 6.

68

. - Перечисляются величайшие военачальники разных веков и народов: троянский вождь Гектор (см. прим. 21), римский полководец Кай Юлий Цезарь, Кир, испанский герой Сид (см. прим. 18).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница