Знание

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Верхарн Э.
Примечание:Перевод А. Ибрагимова
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Буйные силы

Знание

Перевод А. Ибрагимова

О, знанье наших дней, где все переплелось -
Сомненье, страх, расчет, надежда, заблужденье;
Мечи, разящие и сообща, и врозь,
Гармоний и противоречий звенья,
Тупые, острые мечи, - без сожаленья
Меня пронзили вы насквозь.
 
И все же, признаюсь, сильнее
Я наслаждения еще не испытал,
Чем чувствовать в груди жестокий ваш металл.
 
О, я не стал бы жить, в невежестве коснея!
Кто мыслит - совершает подвиг тот:
Он, свергнув власть богов, в награду обретет
Взгляд, проникающий в любые тени.
 
О, творчество его в уединенье!
О, продвижение сквозь вековую ложь!
Терпение, чьих зерен пышны всходы!
Раздвинув наших представлений своды,
Он создал мира целого чертеж.
 
Не перечесть им сделанных открытий:
Законы выведены им,
Вселенную опутывают нити.
 
Но доступа еще к той высшей тайне нет,
Которую мирьяды лет
Материя хранит в объятиях железных.
 
О, эта истина, затерянная в безднах, -
Нас ожидает издавна она!
Так выхватим ее из тесных ножен!
Путь отступления отныне невозможен.
Отыщем слово, что из горных скал
Выводит, наконец, на перевал,
Откуда взору
Широкие откроются просторы.
Горя стремлением одним,
Усилия свои объединим,
Ведомые неутомимой верой,
Проникнем в неизведанные сферы.
 
О мозг! Всех горестей и радостей исток!
Величия дворец и подземелье пыток!
Сосуд, где бродит, словно винный сок,
Ты, торжествующий и скорбный, мной любим,
В часы триумфа или пораженья,
 
В здоровье истины, в недуге заблужденья,
Неколебим,
Смиряешь волей радость и печаль.
Ты, как великие, стремишься вдаль,
А до других тебе - нет дела!


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница