Орел и змий, отрывок, переведенный из Вольтера
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вольтер, год: 1814
Примечание:Переводчик неизвестен
Категория:Стихотворение

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Орел и змий, отрывок, переведенный из Вольтера

 

Письмо къ Издателямъ.

Милостивый Государь! Въ десятомъ нумере издаваемаго вами Вестника Европы помещено, между прочими, стихотворенiе подъ заглавiемъ: Орелъ и змiй. Вамъ конечно известно, что сiи стихи не что иное, какъ переводъ Вольтеровыхъ,

Tel on voit cet oiseau qui porte le tonnerre etc.

самимъ Вольтеромъ переведенныхъ изъ отрывковъ Цицероновой Поэмы Марiя.

За несколько предъ симъ времени удалось мне также, сделать переводъ сихъ стиховъ, которой я совсемъ не разполагался выдавать въ светъ; но теперь решился напечатать потому, что для многихъ читателей конечно любопытно будетъ сравнить одну и ту же мысль, различно выраженную. Доставляю къ вамъ, Милостивый Государь, свой переводъ:

                     Орелъ и змiй,

           отрывокъ, переведенный изъ Вольтера.

          Пернатый стражъ громовъ y Зевсова престола,

          Орелъ, пронзенъ змiей, вспрянувшею отъ дола,

          Летитъ, восхитивши съ собою въ облака,

          Обвившаго его презреннаго врага;

          И когти грозные вонзя въ него глубоко,

          За боль жестокую онъ мститъ ему жестоко;

          Терзаетъ, рветъ его: кровь льется на траву.

          Чудовище, подъявъ еще свою главу

          Трепещется, ярясь, хвостъ въ кольцы извиваетъ,

          Последней жизни вздохъ онъ ядомъ испускаетъ,

          Победой восхищенъ гордящiйся орелъ,

          Повергъ его на прахъ - и къ солнцу полетелъ.

Августа 16 дня.

Вологда.

"Вестникъ Европы", No 20, 1814