Орел и змий, отрывок, переведенный из Вольтера

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вольтер, год: 1814
Примечание:Переводчик неизвестен
Категория:Стихотворение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Орел и змий, отрывок, переведенный из Вольтера (старая орфография)

 

Письмо к Издателям.

Милостивый Государь! В десятом нумере издаваемого вами Вестника Европы помещено, между прочими, стихотворение под заглавием: Орел и змий. Вам конечно известно, что сии стихи не что иное, как перевод Вольтеровых,

Tel on voit cet oiseau qui porte le tonnerre etc.

самим Вольтером переведенных из отрывков Цицероновой Поэмы Мария.

За несколько пред сим времени удалось мне также, сделать перевод сих стихов, которой я совсем не разполагался выдавать в свет; но теперь решился напечатать потому, что для многих читателей конечно любопытно будет сравнить одну и ту же мысль, различно выраженную. Доставляю к вам, Милостивый Государь, свой перевод:

                     Орел и змий,

           отрывок, переведенный из Вольтера.

          Пернатый страж громов y Зевсова престола,

          Орел, пронзен змией, вспрянувшею от дола,

          Летит, восхитивши с собою в облака,

          Обвившого его презренного врага;

          И когти грозные вонзя в него глубоко,

          За боль жестокую он мстит ему жестоко;

          Терзает, рвет его: кровь льется на траву.

          Чудовище, подъяв еще свою главу

          Трепещется, ярясь, хвост в кольцы извивает,

          Последней жизни вздох он ядом испускает,

          Победой восхищен гордящийся орел,

          Поверг его на прах - и к солнцу полетел.

Августа 16 дня.

Вологда.

"Вестник Европы", No 20, 1814