Автор: | Вуд Э., год: 1866 |
Категория: | Роман |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Накануне Мартинова дня. Часть II. Глава XX. Прогулка по террасе. (старая орфография)
XX. Прогулка по террасе.
Мистер Пим вошел в дом один, будто случайно попав в замок Вефер. В зале он также случайно повстречался с Фредериком Сент-Джоном, который прямо повел его в столовую. Никто из присутствующих не подозревал, что за час перед тем они виделись в приходе и даже вместе пришли оттуда.
Мистрис Сент-Джон, мистрис Боклерк, мистрис Карльтон и сэр-Исаак сидели за вистом, между тем как мистрис Дарлинг и мисс Денисон разговаривали за средним столом. Последняя сильно бранила Джорджину, называя ее самою необузданною девочкой в мире, на что мистрис Дарлинг замечала, что в ветренности и легкомыслии ужь верно никто не превзойдет её дочери, Розы. При входе мистера Пима в столовую, мистрис Дарлинг отлично разыграла свою роль. Она притворилась в высшей степени удивленною, разспрашивала его как попал он в Лексингтон, благодарила за любезное желание повидаться с ней, а сама подвела его к сэр-Исааку. При виде доктора мистрис Карльтон вздрогнула, на лице её отразился ужас, но через минуту она опять была спокойна и грациозно протянула свою руку мистеру Пиму. Кто сказал бы, глядя на эту красивую, сдержанную леди, с мягкими манерами и мелодичным голосом, сидевшую насупротив сэр-Исаака, что она украдкой бродила при луне, как привидение, или как браконьер забравшийся на чужую землю? Сам доктор легко мог усомниться в этом.
- Как вы похорошели и поправилась! воскликнул он, пожимая ей руку.
И действительно, это был не пустой комплимент. Он видел перед собой женщину во всем блеске красоты и молодости, которая так же мало походила на грустный призрак, виденный им в Эйперне, как он сам на фонарный столб. Мистрис Карльтон засмеялась.
- Да, сказала она,-- я теперь совершенно здорова.
Мистер Пим просил чтобы для него не прерывали игры и отошел в сторону. Вскоре после того явился декан с мисс Джорджиной, и наконец подали чай. Доктор наскоро проглотил свою чашку и незаметно для всех вышел с мистрис Дарлинг на террасу.
- Вы видите, что я исполнил ваше требование, мистрис Дарлинг, начал он; - я заехал в замок Бефер, будто случайно. О чем желали вы посоветоваться со мной?
Уходя из комнаты, мистрис Дарлинг захватила с собой черную кружевную мантилью своей дочери и накинула ее на голову, точь-в-точь как за час перед тем накидывала ее Шарлотта, бродя по кустам.
- Я желаю говорить с вами насчет моей дочери: мне кажется, она больна, и с этими словами мистрис Дарлинг плотнее закуталась в мантилью.
- Какую же болезнь подозреваете вы в ней: физическую или нравственную?
Мистрис Дарлинг видимо боролась; но даже теперь, несмотря на издержки и затруднения, с которыми она выписала к себе доктора, язык её не поворачивался намекнуть на роковую болезнь.
- Нравственную! с негодованием повторила она.-- Я вас не понимаю, мистер Пим. Какое же нравственное разстройство может быть у Шарлотты?
- Как угодно, равнодушно ответил он. - Я сегодня же могу вернуться домой, если помощь моя здесь не нужна.
В эту минуту они дошли до конца усыпанной песком дорожки, и мистрис Дарлинг остановилась, как бы любуясь прелестным видом, который разстилался перед замком. Луна освещала её озабоченное лицо, и еслибы не эти коварные лучи, мистер Пим и не догадался бы о происходившей в ней борьбе.
- Почему вам кажется, что разсудок её не в порядке? вторично спросила она доктора, и на этот раз в голосе её слышалось более скорби чем раздражения.
- Мне нужно откровенно объясниться с вами, мистрис Дарлинг. Я приехал сюда не для того, чтобы со мной шутили. Одно из двух: или почтите меня вашим доверием, или позвольте мне сейчас же удалиться. Я имею основание думать, что разсудок вашей дочери разстроен. И если мне придется уехать отсюда, то уезжая, я сочту своею обязанностию предупредить об этом сир-Исаака Сент-Джона.
Мистрис Дарлинг пришла в ужас.
- Что вы хотите сказать, мистер Пим?-- воскликнула она.
это длится целые годы, с тех пор как родилась Шарлотта! Ну, скажите, благоразумно ли кто? Разве могли вы забыть насколько мне известно прошедшее? Неужели вы думаете, что я окунулся в Лету? Поверьте мне, если есть на земле человек, с которым вы можете откровенно посоветоваться насчет вашей дочери, так это, конечно, я. Мне столько же известна её болезнь, сколько и вам самим, мистрис Дарлинг.
Слезы брызнули из глаз бедной матери, и она долго рыдала.
- Теперь мне будет легче, оказала она. - Одному Богу известно, сколько накипело во мне за все это время!
- Ну, а теперь разкажите мне всю историю с начала до конца, оказал мистер Пим более ласковым голосом.-- Вам давно следовало это сделать. Поверьте, что я употреблю все зависящия от меня средства, чтобы быть вам полезным; в добром совете часто кроется спасение.
После этого приступа, мистрис Дарлинг уже свободнее перешла к подробностям и скоро почувствовала облегчение, которое испытывает каждый человек, изливший в задушевной беседе давно скрываемое горе. Она сообщила мистеру Пиму, что еще по времени Вениной смерти стала замечать в Шарлотте признаки умственного разстройства, а откровенно призналас ему, что ее вызвала теперь в замок Вефер телеграмма Принс, которая испугалась болезненных симптомов своей госпожи.
- Какого же рода были эти симптомы? спросил доктор.
- Не умею вам назвать их определительно; это были маленькия странности и причуды, которые стала замечать в ней Принс; взять их порознь, так, пожалуй, не будет ничего особенного, но все вместе довольно странно. Конечно, Принс не могла передать мне их в телеграмме; я узнала о них уже по приезде сюда. Вот что меня особенно поразило. Однажды ночью Принс проснулась и увидала, что госпожи её нет в комнате. Она кинулась ее разыскивать и встретила в корридоре Шарлотту, выходящую им комнаты мисс Боклерк. нужно сказать вам, что Шарлотта Бог весть почему не взлюбила мисс Боклерк.
- Позвольте, мистрис Дарлинг, сказал доктор.-- Если вы ждете от меня совета, вы должны быть откровенны. Зачем говорить: Бог весть почему? назовите прямо причину, если вы ее знаете.
Новая борьба в душе мистрис Дарлинг: неужели она должна признаться и в этом?
Она в отчаянии всплеснула руками.
- О! как горько мне говорить такия вещи, и о ком же? о Шарлотте, которая всегда держала себя так сдержанно, так благородно, несмотря на свои прочие недостатки. Но лучше ужь разом покончить с этим. Мне кажется.... она ревнует мисс Боклерк к Исааку Сент-Джону.
- Дочь ваша, вероятно, не прочь была бы навсегда остаться в замке Бефер в качестве владелицы этого заика и жены сэр-Исаака? спросил доктор.
- Я полагаю так, мистер Пим. А между тем я скорее весь свет заподозрила бы в подобных замыслах нежели Шарлотту. Как ни старалась я убедить ее, чтоб она ехала отсюда со мной, все было напрасно. Избави Бог, если она во второй раз выйдет замуж.
- Ей и в первый раз не следовало выходить, заметил диктор.
- Что делать! Я не могла удержать ее, сказала мистрис Дарлинг, - хотя употребляла все усилия; один Бог знает, скольких забот стоила мне Шарлотта!
- Кстати о мисс Боклерк, заметил доктор.-- Вы действительно думаете, что мистрис Карльтон может причинить ей какой-нибудь вред?
- До тех пор пока она сохранит разсудок, этого нельзя ожидать; но.... если он оставит ее хоть на минуту.... впрочем.... Послушайте, мистер Пим, вдруг начала мистрис Дарлинт,-- еслиб я не чувствовала своего безсилия в этом деле, я не вызвала бы вас сюда.
- Вы должны немедленно увезти ее из замка Вефер, сказал доктор.
- Но каким же образом, когда она не хочет ехать отсюда? отвечала мистрис Дарлинг.-- Во всех обыкновенных житейских делах она так же здраво мыслит, как и мы с вами; разумно судит, и разумно действует. С ней лишь изредка бывают известные припадки. Быть-может, это припадки гнева, которому она всегда была подвержена, а может-быть, а другие, гораздо похуже. В подобные минуты она бывает не в силах преодолеть себя, и еслиб ей представился тогда случай повредить кому-нибудь, я уверена, что она им воспользуется. В замке Вефер есть два лица, к которым она чувствует непримиримую ненависть: мисс Боклерк и Гонория Триттон: попадись ей которая-нибудь в минуту подобного припадка....
Мистрис Дарлинг не договорила; ей слишком тяжело было продолжать. Но доктор спокойным тоном докончил её речь:
- Анвикской трагедии! я вас не понимаю.
- Да, когда Анвикского наследника - сожгли, продолжал доктор.
- О, мистер Пим, мистер Пим, неужели вы в самом деле думаете, что эта ужасная смерть не была чистою случайностью? Вся вина падает на Гонорию.
- Может-быть, нам никогда не придется узнать истину, отвечал он.-- Но, по моему крайнему убеждению... будем откровенны, мистрис Дарлинг.... дочь ваша не совсем чиста в этом деле. Мне помнится, что и вы в то время держались того же мнения.
Мистрис Дарлинг ничего не отвечала. Она шла вперед, закинув голову, между тем как обличительница-луна освещала её испуганное лицо и побелевшия губы.
- Зная о Шарлотте то, что мы с вами знаем, я даже и тогда находил вероятным её участие в смерти Вени, но теперь я убедился в этом еще более. Вам, вероятно, известно, что в продолжение нескольких месяцев сряду ее преследовал призрак Вени с зажженою церковью в руках? А во время уличной процессии с фонарями накануне Мартинова дня во Франции....
- Как вы узнали об этом? прервала его мистрис Дарлинг.
- О, до меня много доходят, возразил он,-- а каким путем - это для вас решительно все равно. Мне кажется только, что этот страх в таком холодном и безстрастном существе, как ваша дочь, есть несомненный признак преступной совести.
- Зачем вспоминать об этом? сказала мистрис Дарлинг, заглушив на минуту свои рыдания. - Я думаю, что подозрения ваши неосновательны.
- Ужь коннчно, я не для того вспоминаю об этом, чтоб огорчать вас, сказал мистер Ним.-- Я хочу только довести вас до убеждения, что нам необходимо увезти отсюда мистрис Карльтон.
- Я не менее вас самих сознаю эту необходимость, мистер Пим. возразила мистрис Дарлин.-- Но вы знаете, какою настойчивостью отличалась всегда Шарлотта. И если наши подозрения относительно её разсудка несправедливы, мы не имеем права насиловать её действия. Можете ли вы провести здесь несколько дней в качестве наблюдателя, чтобы составить себе точное понятие о её положении? По соседству отсюда есть очень хорошая гостиница под фирмой "Ячменной Жатвы", а днем вы оставались бы в замке Вефере.
- Да уж насчет этого я постараюсь как-нибудь устроить, чтобы мне не выезжать отсюда, заметил доктор, закашлявшись. - Брат сэр-Исаака такой славный малый: он ужь наверное будет приглашать меня. Но, сказать вам правду, мистрис Дарлинг, если ужь я возьмусь наблюдать за Шарлоттой, то буду следить непрерывно каждый шаг её.
- Каждый шаг непрерывно! повторила мистрис Дарлинг, на которую неприятно подействовали эти слова. - Я так боюсь чтобы не возбудить подозрений насчет умственного разстройства Шарлотты.
- Эти подозрения уже возбуждены, заметил доктор. - Нрав вашей дочери, эти припадки, о которых вы говорите, уже обратили на себя внимание и вызвали разные толки. Дня за два перед тем как мне подучить ваше приглашение, я имел из здешних мест письмо, в котором мне выражали сомнение в здравомти разсудка мистрис Карльтон и спрашивали, не было ли в её семействе сумашедших.
Мистрис Ддрлинг обомлела.
- Кто же мог написать вам это? Ужь верно не сэр-Исаак!
- Письмо было секретное, и я не имею права назвать вам того кто его написал, отвечал доктор.
- Если не сэр-Исаак, так верно Фредерик Сент-Джон, заметила мистрис Дарлинг.-- Для чего ему вмешиваться в это дело?
- Ручаюсь вам, что это ни Фредерик Сент-Джон, ни сэр-Исаак, продолжал доктор. - Упоминая об этом, я имел в виду лишь одну цель: убедить вас, что при всем нашем желании, настоящий порядок вещей не может продолжаться. Тяжелая ответственность лежит на мне, мистрис Дарлинг; так или иначе, а я должен действовать. И мне кажется, я во всяком случае приехал бы в Лексингтон, еслибы даже вы не звали меня сюда.
Мистрис Дарлинг молча дошла до конца террасы. Дело, повидимому, усложнялось. Неужели на самом деле наступило время огласки? С каким ужасом она всегда ожидала её!
- В том-то и дело, что я никак не приду к подобному заключению, прервал ее доктор.-- Еслиб я пробыл здесь целый месяц, не получив на малейших доказательств её сумашествия, я и тогда не поручился бы, что оно не откроется в ней в последствии. Мы знаем как хитрят подобные больные, а....
- О, мистер Пим, как жестоки ваши слова!
- Мне очень больно огорчать вас, мистрис Дарлинг, сказал доктор,-- но мог ли я иначе отвечать на ваш вопрос? Допустим, что покамест еще нет повода для опасений, однако я должен иметь их в виду. Короче сказать, мы оба боимся за Шарлотту, а я вижу только два исхода, мистрис Дарлинг: или вы немедленно увезете вашу дочь из замка Вефер до моего собственного отъезда отсюда, или я сниму с себя всякую ответственность, открыв мои опасения сэр-Исааку Сент-Джону.
- Нет, нет, ни ему, никому вы свете, если только можно обойдтись без этого, умоляла мистрис Дардинс.-- Я увезу Шарлотту, я готова на все кроме огласки. Вспомните, как долго я скрывала это!
- Огласки и не будет, если я скажу только сэр-Исааку. Да притом я уже предупредил вас, мистрис Дарлпаг, чтобы вы перестали считать это такою непроницаемою тайной. Впрочем, если вы увезете отсюда Шарлотту, поручившись за то что она не вернется более в замок Вефер, мне не зачем будет и говорить с сэр-Исааком.
- Я же сделаю, я употреблю все усилия, сказала мистрис Дарлинг.-- А теперь поговорим о вашем пребывании в замке Вефер. Как намерены вы это устроить?
- Ужь предоставьте это мне, возразил мистер Пим.-- У нас, медиков, водятся иногда запасные ключи, которые в случае надобности всюду отворят нам двери. Я думаю, мистрис Карльтон не понравится, если я здесь останусь. Она не слишком-то мне обрадовалась.
- Вы думаете?
- Мне так показалось. В ту минуту как я вошел, ею овладел странный трепет, а на лице отразился ужас.
- Как вы наблюдательны! сказала мистрис Дарлинг.-- А я так ничего не заметила.
- Мы наблюдатели по ремеслу.
- Конечно. Привычка весьма полезная.
- Вы что-то упомянули мне о Гонории Триттон, продолжал доктор, не отвечая на её последнее замечание.-- Почему вы предполагаете....
- Тише! остановила его мистрис Дирлинг и для вящшого предостережения слегка подавила ему плечо.-- Это, кажется, Шарлотта?
Кто-то осторожно поднял окно в верхнем этаже и смотрел вниз. Зоркие глаза мистера Пима тотчас не увидали, что это была не Шарлотта, а Принс, которая обладала таким же запасом любопытства, как и другие более нескромные смертные.
- Не лучше ли нам войдти в комнату, мистрис Дарлинг, заметил доктор. - Если мистрис Карльтон придет сюда и увидит нас вместе, она, пожалуй, вообразит, что я приехал в замок Вефер на её счет, и будет осторожнее, как в тот раз, когда я приезжал к ней в Эйперн.
Вечер еще не кончился, когда озабоченные друзья вернулись в гостиную; карточные игроки только что встали из-за виста, и мистрис Карльтон прямо подошла к мистеру Пиму. Красивая, статная,с спокойным лицом и грандиозными манерами, одетая в роскошное длинное платье, волочившееся по полу, она казалась здоровее самого мистера Пима, который загляделся в эту минуту на мисс Боклерк. Что за очаровательно милая девушка в хорошеньком белом платье, с белокурою головкой и самыми откровенными глазами.
- Когда вы приехали в Лексингтон, мистер Пим? спросила мистрис Карльтон, опускаясь подле него в кресла.
Доктор отвечал, что он был вызвав к больному и приехал только сегодня вечером.
- А кто этот больной? спросила она.
- Один молодой человек, страдающий болезнию сердца, быстро отвечал доктор, считая эту увертку необходимою и позволительною.
- Именно так, отвечал он. - Если некуда деваться мы рады бываем воспользоваться прежними приглашениями, которые нам сделаны были вскользь. Я вспомнил, что при встрече со мной в Анвике, мистер Фредерик Сент-Джон звал меня к себе в замок Вефер, если мне придется когда-нибудь заехать в эту сторону.
- О! сказала она. - Фредерик Сент-Джон ужасно любит подобного рода внезапные приглашения. Когда же вы уезжаете? завтра?
- Нет, я не уеду не покончив с своим больным.
Итак мистер Пим оотался погостить в замке Вефер.
Не возбуждая никаких подозрений насчет руководившей им причины, Фредерик Сент-Джон самым естественным образом пригласил маленького доктора. В замке Вефер, говорил он, мистер Пим найдет более удобств, нежели в "Ячменной Жатве"; а сверх того, его пребывание в замке доставит ему, Фредерику, возможность упрочить знакомство, начатое в Анвике, где она встретились на похоронах мистера Карльтона Сент-Джона. Мистер Пим согласился на это любезное приглашение и таким образом занял свой секретный пост наблюдателя над мистрис Карльтон. А между тем ни одна из сторон, содействовавших его водворению в заике, не подозревала о соучастии другой. Какие странные сцепления обстоятельств бывают иногда на белом свете!
Впрочем, решение, принятое мистером Пимом, было почти безполезно, потому что сэр-Исаак во всяком случае, должен был узнать истину. Прося доктора остаться на два или на три дня в замке Вефер, мистрис Дарлинг надеялась в это время увезти Шарлотту из замка и таким образом отстранить вмешательство сэр-Исаака. Вероятно, это так и случилось бы, еслибы дело ограничилось одним мистером Пимом; но тут вмешался декан.
Новые и неприятные подозрения насчет помешательства мистрис Карльтон, вынесенные им из последняго разговора с мистером Пимом в приходе, показались декану достаточным основанием для объяснения с сэр-Исааком. Он сам решился переговорить с ним и, на следующее же утро по приезде мистера Пима, отправился в замок и имел тайное свидание с сэр-Исааком, в его гостиной.
Как не похож был этот разказ ни тот, к которому так неудачно приступал Фредерик. Пока спокойный, разумный, внушавший полное доверие декан разказывал ему факт за фактом, в заключение прибавив, что пистер Пим остался в замке Вефер единственно для того чтобы наблюдать за Шарлоттой Карльтон, сэр-Исаак слушал его с возрастающим удивлением.
- И вы говорите, что Фредерик знал об этом! воскликнул он. - Почему же он не предупредил меня?
- Он пытался, но ему не удалось. Я полагаю, что его чрезмерная совестливость и боязнь, чтобы даже вы не перетолковали его побуждений в дурную сторону, не позволили ему быт слишком откровенным.
- Но каким образом мог я перетолковать его побуждения?
- И ему казалось, что мистрис Карльтон занята иной! что она имеет на меня виды! На меня! Но вы, верно, хотите сказать на Фредерика.
- Совсем не на него, а на вас. Фредерик убежден, что она его ненавидит. Да и мне самому сдается, что она не прочь была бы стать леди Сент-Джен, по вашей милости.
он так свыкся с этою мыслию, что одно предположение быть увлеченным какою-либо женщиной казалось ему более чем невозможным.
- Стало-быт, вы никогда не думали о мистрис Карльтон? спросил декан.
- В этом смысле, конечно, никогда не думал, не только о ней, но и ни о ком другом, отвечал сэр-Исаак.-- Я скорее решился бы удавиться нежели взять себе жену. И вы, право, ошибаетесь, предполагая в ней подобные виды. Молодой и красивой женщине связать свою судьбу с моею! Да вы взгляните на меня: на что я похож? Нет, нет. Это невозможно. Да и при том она слишком недавно потеряла мужа и ребенка, чтобы позабыть их так скоро.
- Ну, так вот почему Фредерик не решался говорить с вами, сказал декан. - Не мудрено, что эта мысль его удерживала. Правда, я с ним не соглашался. Я был убежден, что вы так же далеки от намерения жениться, как я, от живой жены.
- Теперь я до конца дней моих буду трунить над Фредериком, сказал сэр-Исаакгь. - Мне он женится, если ужь к слову пришлось. Однако, нужно подумать о бедной мистрис Карльтон. Я желал бы видеть мистера Пима.
Доктор немедленно явился на конференцию, и по уходе декана. Открыл сэр-Исааку свои опасения насчет того, чтобы мистрис Карльтон не причинила какого-либо вреда мисс Боклерк или Гонории. Декан и не подозревал об этом.
- Я вижу лишь одно средство устранить от них эту опасность, закончил сэр-Исаак. - Как на жестка может показаться подобная мера, но мистрис Карльтон должна немедленно оставить замок Вефер.