Автор: | Гейне Г., год: 1856 |
Примечание: | Перевод Г. Я. Виллиама |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Виллиам Г. Я. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Из "Книги песен"
ИЗЪ "КНИГИ ПЕСЕНЪ" Г. ГЕЙНЕ.
I.
Дитя! мы были дети...
Бывало, мы вдвоемъ
Въ курятнике пустомъ.
Поемъ, тамъ петухами...
Чуть взрослые пройдутъ -
"Ку-ку-pe-ку!" и верятъ:
А на дворе, бывало,
Мы ящикъ обобьемъ
И въ немъ, какъ въ знатномъ доме,
Богато заживемъ.
Заглянетъ къ намъ подчасъ -
Поклоны, приседанья,
Любезности у насъ.
Разспросимъ о здоровьи
Эхъ, сколько старыхъ кошекъ
Я спрашивалъ о томъ!
Любили потужить,
Привольней было жить;
Что светъ любви и веры
И верности изсякъ...
Какъ кофе вздорожало
Пройдутъ, какъ игры детства,
И не вернутся вновь
Мiръ, время, деньги, вера,
И верность, и любовь!
Потерпите, если отзвукъ,
Невеселый и больной,
Старой скорби въ новыхъ песняхъ
Дайте срокъ! Былыхъ страданiй
Эхо грустное замретъ,
И весна мелодiй въ сердце
Исцеленномъ зацвететъ"
Красавица, царская дочь.
Подъ липой зеленой мы съ нею вдвоемъ
Сидели, обнявшись, всю ночь.
"Не нуженъ престолъ твоего мне отца
И скипетръ его золотой,
Не нужны мне блескъ и алмазы венца -
Тебя мне довольно одной!"
Она мне шепнула: "Тому не бывать,
Тебя я люблю и тебя целовать
Лишь ночью являюсь порой".
IV.
Неясно, туманнымъ виденьемъ
Стариннаго города башни,
Вечерней одетыя мглой.
Сырой поднимается ветеръ,
И зыбь надъ водою встаетъ,
Морякъ въ моей лодке гребетъ.
Вотъ, вспыхнуло солнце еще разъ,
Георгiй Виллiамъ.
"Русское Богатство", No 11, 1902