Автор: | Гейне Г., год: 1856 |
Примечание: | Перевод Г. Я. Виллиама |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Виллиам Г. Я. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из "Книги песен" (старая орфография)
ИЗ "КНИГИ ПЕСЕН" Г. ГЕЙНЕ.
I.
Дитя! мы были дети...
Бывало, мы вдвоем
В курятнике пустом.
Поем, там петухами...
Чуть взрослые пройдут -
"Ку-ку-pe-ку!" и верят:
А на дворе, бывало,
Мы ящик обобьем
И в нем, как в знатном доме,
Богато заживем.
Заглянет к нам подчас -
Поклоны, приседанья,
Любезности у нас.
Разспросим о здоровьи
Эх, сколько старых кошек
Я спрашивал о том!
Любили потужить,
Привольней было жить;
Что свет любви и веры
И верности изсяк...
Как кофе вздорожало
Пройдут, как игры детства,
И не вернутся вновь
Мир, время, деньги, вера,
И верность, и любовь!
Потерпите, если отзвук,
Невеселый и больной,
Старой скорби в новых песнях
Дайте срок! Былых страданий
Эхо грустное замрет,
И весна мелодий в сердце
Исцеленном зацветет"
Красавица, царская дочь.
Под липой зеленой мы с нею вдвоем
Сидели, обнявшись, всю ночь.
"Не нужен престол твоего мне отца
И скипетр его золотой,
Не нужны мне блеск и алмазы венца -
Тебя мне довольно одной!"
Она мне шепнула: "Тому не бывать,
Тебя я люблю и тебя целовать
Лишь ночью являюсь порой".
IV.
Неясно, туманным виденьем
Старинного города башни,
Вечерней одетые мглой.
Сырой поднимается ветер,
Моряк в моей лодке гребет.
Вот, вспыхнуло солнце еще раз,
Георгий Виллиам.
"Русское Богатство", No 11, 1902