Гербель Н.: Предисловие к собранию сочинений Гёте, том 8

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гербель Н. В., год: 1774
Категория:Критическая статья
Связанные авторы:Гёте И. В. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гербель Н.: Предисловие к собранию сочинений Гёте, том 8 (старая орфография)

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ ГЁТЕ

В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

ИЗДАННЫХ ПОД РЕДАЦИЕЮ

Ник. Bac. Гербеля

Том восьмой

Романы

САНКТПЕТЕРБУРГ
1879

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Восьмой том "Собрания сочинений Гёте в переводах русских писателей" заключает в себе переводы двух романов Гёте ("Страдания молодого Вертера" и "Сродство душ"), одной повести ("Добрые женщины"), двух критических этюдов ("Лаокоон" и "Тайная Вечеря Леонарда да-Винчи") и "Писем из Швейцарии", в переводах Н. Н. Гербеля, А. И. Кронеберга, А. Л. Соколовского и А. Н. Струговщикова.

Ерузалема, застрелившагооя в Веймаре в двадцать втором году жизни, вследствие несчастной любви к одной замужней женщине. Подробности грустного происшествия произвели сильное впечатление на Гёте - и он задумал в своём "Вертере" представить мучительное состояние безнадежной любви, которое изведал сам - собственным опытом, извлеченным из отношений к Шарлотте Бух, невесте друга его Кестцера, продолжавшихся ещё много лет по выходе ее замуж. Испытанные им самим ощущения воспламенили его воображение - и он вдохнул в новое своё произведение так много жизни, что, читая его, нельзя отличить в нём вымысла от действительности он написал свой новый роман всего в течении четырёх недель, не выходя из своей комнаты, без заранее обдуманного плана и не думая нисколько об окончательной отделке частей. По словам Шиллера, "Гёте соединил в своём произведении всё, что способно действовать на душу - и мечтательно-несчастну. любовь, и влечение к красотам природы, и религиозные ощущения, и философскую наблюдательность, и, наконец, мрачный и туманный оссиановский мир, причём сосредоточил всё это в одном характере, который с пламенною страстью стремится вслед за своим идеалом, убегает действительности, чтобы отдаться неизведанному, который только свои грёзы считает чем-то существенным, для которого, наконец, собственная опытность и свое собственное существование служат только препятствиями, уничтожаемыми им самим для достижения существенного."

Прибыв весною 1772 года в Веймар в качестве одного из секретарей тамошняго высшого юридического учреждения, Гёте тотчас же отправляется осматривать деревню Гарбенгейм, с её колодцем, так страстно любимым несчастным Ерузалемом - и восприимчивое его сердце скоро воспринимает все симпатии молодого самоубийцы к их очаровательным окрестностям. Затем он знакомится с невестой своего друга, Шарлоттой Бух, жившей в так-называемом Немецком Доме со вдовцом-отцом и восемью сёстрами и братьями, заменявшею им недавно умершую мать. Чтобы пополнить пустоту, оставшуюся в душе его после разрыва с Фридерикою, Гёте сближается с Шарлоттою, хотя и обещанной, но ещё не обручённой с Кестцером, что весьма благоприятствует ежедневным свиданиям её с молодым поэтом. Но после уединенных прогулок с нею он скоро сознаёт всю опасность усиливающейся в нём страсти, которая вскоре делает ему жизнь несносною, так-как его пламенное воображение принуждено на каждом шагу ограничиваться стеснительными условиями гражданской жизни, причем ум его не предвидит ничего радостного в будущем. В голове его уже гнездится мысль о самоубийстве и кинжал в течении нескольких ночей лежит около его постели; но известие о смерти Ерузалема отрезвляет его - и он, после долгой и ужасной борьбы, отказывается от Шарлотты.

Создавая свой знаменитый роман в письмах, Гёте воспользовался всеми обстоятельствами, сопровождавшими самоубийство несчастного Ерузалема и одушевил их опытом своего собственного нежного сердца. Только благодаря этому, можно себе объяснить то подавляющее влияние, которое, в продолжении стольких лет, имело это произведение на современное общество, порождая столько печальных последствий, подвигая многих к подражанию и наделяя автора таким громадным количеством озлобленных врагов и преданных друзей. Тем не менее, безпристрастный ценитель не может не удивляться созданью, в котором искусство и натура, вымысел и истина, эксцентричность и здравый смысл, сентиментальность и наивность, спокойствие и движение так тесно связаны между собою.

Второй роман Гёте, "Сродство душ", являющийся в нашем издании в переводе А. И. Кронеберга, был написан и напечатан автором в 1810 году и считается последним свободным и самобытным произведением его духа. Что же касается повести "Добрые женщины", двух статей по части эстетической критики, под заглавием "Лаокоон" и "Тайная Вечеря Леонарда да-Винчи" и "Писем из Швейцарии", в новых переводах Н. В. Гербеля и А. Л. Соколовского, являющихся в предлагаемом издании в первый раз, то появление их в свет относится к 1800, 1797, 1817 и 1808 годам, хотя последнее из этих четырёх произведений было написано гораздо раньше, именно - в "Вертера", героя которого предполагалось до знакомства с Лоттой заставить объехать Швейцарию.

"Вильгельма Мейстора", под заглавием: "Годы странствований Вильгельма Мейстера или отрекающиеся", роман в трёх книгах, в новом и полном переводе П. Н. Полевого, Затем, в девятый том войдут остальные лирическия пьесы Гёте, в том числе "Римския элегии" и "Венециянския эпиграммы", в переводах П. И. Вейнберга, Н. В. Гербеля, А. А. Григорьева, В. В. Крестовского, Ф. В. Миллера, К. К. Случевского, А. Л. Соколовского, И. С. Тургенева. Н. А. Холодковского, А. А. Яхонтова и других, а также и все остальные драматическия его произведения, не вошедшия в предшествовавшие томы предлагаемого изданий, в том числе трагедия "Эльненор", драматическая поэма "Пробуждение Эпименида", опера "Эрвин и Эльмира" и "Патер Брей", драматическия представления "Лила" и "Праздник на ярмарке в Плиндервейлене", в новых переводах Н. В. Гербеля, Ф. В. Миллера, А. Л. Соколовского и Н. А. Холодковского. Наконец, в десятой и последний том предлагаемого издания войдёт знаменитая автобиография Гёте, под названием "Правда и вымысел", в новом и полном переводе А. Л. Соколовского.

Н. Гербель.

6-го декабря 1878 года.

С.-Петербург.