Гете. Фауст. I часть. Перевод Анатолия Мамонтова
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1902
Категория:Критика литературная
Связанные авторы:Гёте И. В. (О ком идёт речь)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Гете. Фауст. I часть. Перевод Анатолия Мамонтова

Гете. Фаустъ. I частъ. Переводъ Анатолiя Мамонтова. Москва, 1902.

Мы не нашли на книжке указанiя, что это по новый переводъ, а переделка стараго, изданнаго летъ пять тому назадъ. Многочисленныя измененiя не сделали его лучше, такъ какъ коренного его недостатка - безвкусiя - не устранить никакими частичными измененiями. Переводчикъ гнался за дословной точностью и настолько преуспелъ въ этомъ отношенiи, что смело напечаталъ немецкiй подлинникъ рядомъ съ русскимъ переводомъ. Стихъ за стихомъ можно следить, какъ педантически буквально воспроизводилъ переводчикъ драгоценныя строки поэмы. Но, конечно, это механическое дословное копированiе лишь резче оттеняетъ безконечное различiе между поэзiей оригинала и безнадежной прозой перевода. Въ конце текущаго года мы будемъ иметь два прозаическихъ перевода "Фауста", сделанныхъ нашими заслуженными переводчиками А. Л. Соколовскимъ и П. И. Вейнбергомъ. Въ такомъ переводе, освобожденномъ отъ трудностей стихотворной речи и жертвующемъ ея выразительностью ради возможности поглубже захватить внутреннiй смыслъ оригинала, наша переводная литература нуждается давно; лишенный своего лучшаго украшенiя, это будетъ, надеемся, все же настоящiй "Фаустъ", меньше дающiй темъ, кто хочетъ его перечувствовать, во более содержательный для техъ, кто долженъ его продумать. Въ его прозаической оболочке сохранится поэзiя; въ переводе г. Мамонтова какъ разъ наоборотъ: снаружи какъ-будто поэзiя, потому что стихи, а внутри - проза; достаточно раскрыть любую страницу и начать читать эти стихи, чтобы сразу заметить, что поэтическiй, эмоцiональный элементъ вытравленъ изъ нихъ совершенно; и они могутъ только раздражать того, кто знакомъ съ подлиннымъ "Фаустомъ" или хоть съ сносными русскими переводами его вроде Холодковскаго или Струговщикова. Для неведомыхъ целей г. Мамонтовъ изобрелъ особый стихъ - многостопный ямбъ; стихи въ семь, восемь, девять стопъ - сплошь и рядомъ; мы нашли даже одиннадцати-стопный. Надо, однако, отдать справедливость г. Мамонтову - онъ внемлетъ указанiямъ критики и сообразуется съ ними при исправленiи своей работы: въ первомъ изданiи этотъ стихъ имелъ двенадцать стопъ; надо надеяться, что при такой, системе въ седьмомъ изданiи "Фауста" въ переводе г. Мамонтова, этотъ длинный стихъ сократится до законнаго минимума, определеннаго природой русскаго стихосложенiя, въ шесть стопъ. Особенной точности этими героическими усилiями и мерами, можно сказать, противоестественными, г. Мамонтовъ тоже не достигъ. Переводъ попрежнему блистаетъ такими словечками, какъ "спокой", "потайныя страсти", "домiровыя времена", "поодурманить" и т. п. "Поясненiя", взятыя у разныхъ немецкихъ комментаторовъ, имели еще слабое значенiе при первомъ изданiи, когда еще не былъ переведенъ комментарiй Бойезена. Но съ техъ поръ онъ появился въ двухъ переводахъ.

"Русское Богатство", No 4, 1902