Гете. Фауст. I часть. Перевод Анатолия Мамонтова

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1902
Категория:Критика литературная
Связанные авторы:Гёте И. В. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гете. Фауст. I часть. Перевод Анатолия Мамонтова (старая орфография)

Гете. Фауст. I част. Перевод Анатолия Мамонтова. Москва, 1902.

Мы не нашли на книжке указания, что это по новый перевод, а переделка старого, изданного лет пять тому назад. Многочисленные изменения не сделали его лучше, так как коренного его недостатка - безвкусия - не устранить никакими частичными изменениями. Переводчик гнался за дословной точностью и настолько преуспел в этом отношении, что смело напечатал немецкий подлинник рядом с русским переводом. Стих за стихом можно следить, как педантически буквально воспроизводил переводчик драгоценные строки поэмы. Но, конечно, это механическое дословное копирование лишь резче оттеняет бесконечное различие между поэзией оригинала и безнадежной прозой перевода. В конце текущого года мы будем иметь два прозаических перевода "Фауста", сделанных нашими заслуженными переводчиками А. Л. Соколовским и П. И. Вейнбергом. В таком переводе, освобожденном от трудностей стихотворной речи и жертвующем её выразительностью ради возможности поглубже захватить внутренний смысл оригинала, наша переводная литература нуждается давно; лишенный своего лучшого украшения, это будет, надеемся, все же настоящий "Фауст", меньше дающий тем, кто хочет его перечувствовать, во более содержательный для тех, кто должен его продумать. В его прозаической оболочке сохранится поэзия; в переводе г. Мамонтова как раз наоборот: снаружи как-будто поэзия, потому что стихи, а внутри - проза; достаточно раскрыть любую страницу и начать читать эти стихи, чтобы сразу заметить, что поэтический, эмоциональный элемент вытравлен из них совершенно; и они могут только раздражать того, кто знаком с подлинным "Фаустом" или хоть с сносными русскими переводами его вроде Холодковского или Струговщикова. Для неведомых целей г. Мамонтов изобрел особый стих - многостопный ямб; стихи в семь, восемь, девять стоп - сплошь и рядом; мы нашли даже одиннадцати-стопный. Надо, однако, отдать справедливость г. Мамонтову - он внемлет указаниям критики и сообразуется с ними при исправлении своей работы: в первом издании этот стих имел двенадцать стоп; надо надеяться, что при такой, системе в седьмом издании "Фауста" в переводе г. Мамонтова, этот длинный стих сократится до законного минимума, определенного природой русского стихосложения, в шесть стоп. Особенной точности этими героическими усилиями и мерами, можно сказать, противоестественными, г. Мамонтов тоже не достиг. Перевод попрежнему блистает такими словечками, как "спокой", "потайные страсти", "домировые времена", "поодурманить" и т. п. "Пояснения", взятые у разных немецких комментаторов, имели еще слабое значение при первом издании, когда еще не был переведен комментарий Бойезена. Но с тех пор он появился в двух переводах.

"Русское Богатство", No 4, 1902