Авторы: | Гёте И. В., Шиллер Ф. И. |
Примечание: | Перевод: Н.Н. Вильмонт |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Вольтер (О ком идёт речь) |
К Гёте, когда он поставил «Магомета» Вольтера
Не ты ли, кто от гнёта ложных правил |
К природе нас и правде возвратил |
И, с колыбели богатырь, заставил |
Смириться змея, что наш дух сдавил; |
Кто взоры толп к божественной направил |
И жреческие ризы обновил, - |
Пред рухнувшими служишь алтарями |
Порочной музе, что не чтится нами? |
Родным искусствам царствовать довлеет |
На этой сцене, не чужим богам. |
И указать на лавр, что зеленеет |
На нашем Пинде, уж не трудно нам. |
Германский гений, не смущаясь, смеет |
В искусств святилище спускаться сам, |
И вслед за греком и британцем вправе |
Он шествовать навстречу высшей славе. |
Там, где рабы дрожат, тираны правят, |
Где ложный блеск тщеславиться привык, |
Творить свой мир искусство не заставят - |
Иль гений при Людовиках возник? |
На ремесло свои богатства плавит |
Художник, не сокровища владык; |
Лишь с правдою обручено искусство, |
Лишь в вольных душах загорится чувство. |
Ты старую игру возобновил, |
Не для того, чтоб к дням вернуть нас снова |
Младенчески несовершенных сил. |
Ты встретил бы отпор судеб суровый, |
Когда бы колесо остановил |
Времён, бегущих обручем крылатым. |
Восходит новь, былому нет возврата. |
Перед театром ширятся просторы, |
Он целый мир шумливый охватил; |
Не пышных слов блестящие уборы - |
Природы точный образ сердцу мил; |
Не чопорные нравы, разговоры, |
Герой людские чувства затвердил, |
Язык страстей гремит свободным взрывом, |
И красота нам видится в правдивом. |
Но плохо слажен был возок феспийский, |
Он с утлой лодкой Ахерона схож: |
Лишь тени встретишь на волне стигийской; |
Когда же ты живых в ладью возьмёшь, |
Ей кладь не вынести на берег близкий, |
Одних лишь духов в ней перевезёшь. |
Пусть плоти зыбкий мир не обретает; |
Где жизнь груба - искусство увядает. |
Ведь на подмостках деревянной сцены |
Нас идеальный мир спешит объять. |
Растроганность ужель безумством звать! |
Но дышит правдой голос Мельпомены, |
Спешащий небылицу передать, |
И эта сказка часто былью мнилась, |
Обманщица живою притворилась. |
Грозит искусство сцену бросить ныне. |
Свой дикий мир фантазия творит, |
С театром жизнь смешать, в своей гордыне, |
С возвышеннейшим низкое спешит. |
Один француз не изменил богине, |
Хоть он и вровень с высшим не стоит; |
И, взяв искусство в жёсткие оковы, |
Не даст поколебать его основы. |
Ему подмостки шаткие священны, |
И изгонять он издавна привык |
Болтливой жизни шум несовершенный, |
Здесь песней стал суровый наш язык. |
Да, это мир - в величье - неизменный! |
Здесь замысел звеном к звену приник, |
Здесь строгий свод священный храм венчает |
И жест у танца прелесть занимает. |
Французу мы не поклонимся снова, |
В его вещах живой не веет дух, |
Приличьем чувств и пышным взлётом слова |
Привыкший к правде не прельстится слух. |
Пусть явится, как отошедший дух, - |
В приют достойный, к древней Мельпомене. |
© Перевод с немецкого Н.Н. Вильмонта, 19??