Отрывки из Фауста
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1855
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Веневитинов Д. В. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Отрывки из Фауста


СОЧИНЕНІЯ ВЕНЕВИТИНОВА.

Изданiе Александра Смирдина.

САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
Въ типографiи Императорской Академiи Наукъ.
1855.

ОТРЫВКИ ИЗЪ ФАУСТА

I

ФАУСТЪ И ВАГНЕРЪ.

(За городомъ).

ФАУСТЪ.

Блаженъ, кто не отвергъ надежды
Раздрать покровъ душевной тьмы!
Но нетъ! печальными речами
Не отравляй даровъ небесъ.
Смотри, какъ кровли межь древесъ
Горятъ вечерними лучами...
Светило къ западу течетъ,
И новый день мы схоронили --
Къ другимъ странамъ оно придетъ
И тамъ жизнь новую прольетъ.
Что нетъ у насъ могучихъ крылiй?
За нимъ, за нимъ помчалсябъ я;
Передо мной земли края,
Холмы въ пожаре бы пылали,
Дремали долы въ мирномъ сое,
И волны золотомъ играли,
Переливался въ огне.
Тогда, утесы и вершины!
Вы мне бы не были пределъ:
Богоподобный, ябъ летелъ
Черезъ эфирныя равнины,
И скоробъ зрелъ смущенный взглядъ,
Какъ моря жаркiя пучины
Въ заливахъ зеркаломъ лежатъ.
Но солнце къ западу скатилось,--
И вновь желанье пробудилось,
И я стремлю ему во следъ,
Межь нощiю и днемъ, межь небомъ и морями,
Неутомимый свой полетъ
И упиваюся безсмертными лучами.
Мой другъ! прекрасны эти сны,
А солнце скрылось за горою:
Увы! летаемъ мы мечтою,
И у кого душа въ груди не бьется
И, жадная, не рвется отъ земли,
Когда надъ нимъ, невидимый, вдали
Веселый жаворонокъ вьется
И тонетъ въ зыбяхъ голубыхъ,
По ветру песни разсыпая!
Когда паритъ орелъ надъ высью скалъ крутыхъ
Широкiя ветрила разстилая,
И черезъ степь, чрезъ бездны водъ
Станица журавлей на родину плывётъ
Къ весне полуденнаго края!

ВАГНЕРЪ.

Признаться, и во мне подъ часъ
Затейливо шалитъ воображенье:
Но непонятно мне твое стремленье.
На поле, на леса насмотришься какъ разъ;
Мне не завидны крылья птицы,
И толь веселье для души --
Перелетать листы, страницы
Зимой, въ полуночной тиши!
Тогда и ночь какъ будто бы светлее,
Не даромъ иногда пороешься въ пыли,
И право отрывать случалось
Такой столбецъ, что самъ ты на земли,
А будто небо открывалось.

ФАУСТЪ.

Мой другъ! изъ сильныхъ двухъ страстей
Одна лишь властвуетъ тобою:
О, не знакомься ты съ другою!
Но две души живутъ въ груди моей,
Всегда враждуя межь собою.
Одна обнявши прахъ земной,
Сковалась съ нимъ любовiю земною;
Другая прочь отъ персти хладной
Летитъ въ эфиръ къ обители родной.--
Когда межь небомъ и землёю
Витаешь ты, веселый рой духовъ,
Изъ недра тучъ, изъ радужныхъ паровъ,
Спустись ко мне! за жизнью молодою
Неси меня къ другой стране!
О, дайте плащь волшебный мне!
Когдабъ меня къ другому мiру
Я бы его не променялъ
На блескъ венца, на царскую порфиру.

ВАГНЕРЪ.

Не призывай изведанныхъ враговъ:
Ихъ сонмъ въ изгибахъ облаковъ
Везде разлился по вселенной
И смертному въ вражде неутомленной
Беду несетъ со всехъ сторонъ.
Подуетъ съ Севера - и острыми зубами
Какъ иглами тебя пронзаетъ онъ;
Съ Востока налетитъ - и подъ его крылами
Изсохнетъ жизнь въ груди твоей.
То съ Юга, съ пламенныхъ степей,
Онъ зной и огнь скопляетъ надъ тобою,
То съ Запада мгновенно освежитъ
И вдругъ губительной волною
Поля, луга опустошитъ.
Онъ внемлетъ намъ, по обольститель жадной.
Покорствуя, онъ манитъ насъ къ бедамъ,
И словно Ангелъ, такъ отрадно
Онъ ложь нашептываетъ намъ.

II.

ПЕ

Прости, мой покой!

Какъ камень, въ груди

Печаль залегла.

Покой мой, прости!

Где нетъ его,

Тамъ все мертво!

Мне день не милъ

И мiръ постылъ.

*

О бедная девица!

Что сбылось съ тобой?

О бедная девица!

Где разсудокъ твой?

*

Прости, мой покой!

Какъ камень, въ груди

Печаль залегла.

Покой мой, прости!

*

Въ окно ли гляжу я --

Его я ищу.

Изъ дома ль иду я --

За нимъ я иду.

*

Высокъ онъ и ловокъ;

Какая улыбка!

Какъ очи горятъ!

*

И речь, какъ звонъ

Волшебныхъ струй!

И жаръ руки!

И что за поцелуй!

*

Прости, мой покой!

Какъ камень, въ груди

Печаль залегла.

Покой мой, прости!

*

Все тянетъ меня,

Все тянетъ къ нему.

И душно и грустно.

Ахъ, что не могу.

*

Обнять его, держать его,

Лобзать его, лобзать

И, умирая, съ устъ его

Еще лобзанья рвать!

III.

МОНОЛОГЪ ФАУСТА.

(Ночь, Пещера.)

Всевышнiй духъ! ты все, ты все мне далъ,

Не даромъ зрелся мне

Твой ликъ, сiяющiй въ огне.

Ты далъ природу мне, какъ царство, во владенье;

Ты далъ душе моей

Даръ чувствовать ее, далъ силу наслажденья.

Иной едва скользитъ по ней

Холоднымъ взглядомъ удивленья;

Но я могу въ ея таинственную грудь,

Какъ въ сердце друга, заглянуть.

Ты протянулъ передо мною

Созданiй цепь - я узнаю

Въ водахъ, въ лесахъ, подъ твердью голубою

Одну благую мать, одну ея семью.

Когда завоетъ ветръ въ дубраве тёмной

И лесъ качается, и рухнетъ дубъ огромной,

И ели ближнiя ломаются, трещатъ,

И стукъ, и грохотъ заунывный

Въ долине будитъ гулъ отзывный:

Ты путь въ пещеру кажешь мне,

И тамъ, среди уединенья,

Я вижу новый мiръ, и новыя явленья,

Души чудесныя, но тайныя виденья.

Когда же ветры замолчатъ

И тихо на поляхъ эфира

Всплыветъ луна, какъ светлый вестникъ мира,

Тогда подъемлется передо мной

Вековъ туманная завеса,

И съ грозныхъ скалъ, изъ дремлящаго леса

Встаютъ блестящею толпой

Минувшаго серебряныя тени

И светятъ въ сумраке суровыхъ размышленiй.

Но ахъ! теперь я испыталъ,

Что нетъ для смертныхъ совершенства!

Напрасно я, въ мечтахъ душевнаго блаженства,

Себя съ безсмертными равнялъ!

Ты къ страшному врагу меня здесь приковалъ:

Какъ тень моя, сопутникъ неотлучный,

Холодной злобою, насмешкою докучной

Онъ отравилъ дары небесъ.

Онъ въ прахъ меня низринулъ предо мною,

Разрушилъ въ мигъ мiръ созданный тобою,

Вдохнулъ любовь къ несчастному созданью,

Въ желаньи къ счастiю изъ счастiи къ желанью.