Автор: | Гёте И. В., год: 1831 |
Примечание: | Перевод: М. Н. Лихонин |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывок из Фауста (старая орфография)
Отрывок из Фауста, cоч. Гете.
Ночь на Светлое Воскресенье, слышнен колокольный звон и церковное пение.
Фауст, держит в руках чашу с ядом.
Громовые и сладостные звуки |
За чем во прахе ищете меня? |
Где мирная простых сердец семья |
Звучите там, чаруя сердца муки. |
Я - внемлю вашу весть, но веры нет во мне. |
Лишь чудо - веры милое дитя!-- |
Нет крыльев у меня подняться к пространству. |
Отколе глас летит благовестия! |
Но с детских лет я этот звук слыхал |
И снова к жизни он меня воззвал, |
Мне памятно святой любви лобзанье |
В священно-тихий Воскресенья час, |
Звук меди навевал на сердце упованье |
И пламенем мольба из уст моих лилась; |
Непостижимое и сладкое томленье |
Меня влекло в долины и леса; |
Я чувствовал с слезами упоенья, |
Что в глубине души мир новый развился!-- |
Об играх детства песни те вещали, |
О светлом счастьи праздника весны, |
Я вспомнил тихие младенческие сны!-- |
Они меня над бездной удержали. |
Раздайся вновь Эдема звук святой! |
(бросает чашу.)
"Сиротка, литтературный Альманах на 1831 год, изданный в пользу заведения призрения бедных сирот", 1831