Автор: | Гёте И. В. |
Категории: | Поэма, Сказка, Детская литература |
Песнь Двенадцатая
Только увидел король, что уже появился у круга |
Рейнеке, гладко остриженный весь и натертый до блеска |
Маслом и салом, - как сразу же со смеху он покатился. |
«Лис! Это чья же наука? - воскликнул он. - Видно, недаром, |
Рейнеке, фуксом ты прозван[58]: всё вечные хитрости, плутни! |
Всюду найти ты умеешь лазейку - и выскочить фуксом». |
Рейнеке сделал глубокий поклон королю, королеве |
Сделал особый поклон и вприпрыжку вступил на арену, |
Где, окруженный родными и присными, волк находился. |
Все они лису, конечно, желали бесславнейшей смерти. |
Много пришлось ему выслушать гневных угроз и проклятий. |
Но ягуар с леопардом, смотрители круга, явились, |
Чинно святыни внеся, и на этих святынях публично |
Дали присягу противники, каждый свое подтверждая. |
Изегрим-волк присягал очень бурно, с угрозой во взоре: |
Рейнеке - вор, предатель, убийца, не раз уличенный |
В самых преступных деяниях, в прелюбодействе, в насилье. |
Рейнеке клялся в обратном - ни одного преступленья, |
Из перечисленных волком, он за собой, мол, не знает. |
Изегрим и под присягою лжет, как всегда, но напрасно: |
Ложь ни за что он не сделает правдой, - на сей раз подавно! |
Тут им сказали смотрители круга: «Пусть каждый поступит, |
Как надлежит ему. Правда сама обнаружится вскоре». |
Все от велика до мала покинули круг, где остались |
Оба противника только. Но лису шепнула мартышка: |
«Помните, что я сказала, советы мои соблюдайте!» |
Рейнеке весело ей отвечал: «Наставления ваши |
Мужества мне придают. Успокойтесь: еще я владею |
Смелостью, хитростью, что не однажды меня выручали |
Из переделок, опасней, чем эта, когда приходилось |
Кое-что приобретать, разумеется в долг, но бессрочный. |
Да, рисковали мы жизнью! Так неужель я сегодня |
С этим злодеем не справлюсь? Его осрамить я намерен |
Вместе со всем его родом, себя же и близких- прославить. |
С ним я за всю его ложь разочтусь!..» На кругу они оба |
Так и остались одни. Глазами их все пожирали. |
Лапы напрягши, наскакивать стал на противника грозно. |
Рейнеке, более легкий, успел увернуться от волка, |
Жидкостью едко-зловонной он хвост окатил свой пушистый |
И проволок по арене, песку на него набирая. |
Изегрим думал, что лис уже в лапах, но плут как ударит |
Мокрым хвостом по глазам, - тот лишился и зренья и слуха! |
К этому лис не впервые прибег, и немало животных |
Всю вредотворность той влаги едчайшей уже испытало. |
Так он и волчьих детей ослепил, как рассказано было, |
Так и отца их отметить решил. По глазам его смазав, |
Сразу же в сторону он отскочил и стал против ветра |
Рыть торопливо песок - и густою песчаною пылью |
Волку глаза он засыпал. Тут Изегрим нетерпеливо |
Стал их тереть, протирать, и тем свою боль он усилил. |
Рейнеке-лис в это время, владея хвостом превосходно, |
Снова хлестнул им противника - и ослепил совершенно. |
Плохо тут волку пришлось: перевес ведь использовал мигом |
Рейнеке хитрый. Увидев, как страшно слезятся от боли |
Волчьи глаза, на противника прыгать он бешено начал, |
Не забывая хвостом по глазам его шлепать и шлепать. |
Волк, обезумев почти, все на месте топтался, и тут-то |
Рейнеке стал издеваться над ним еще более нагло: |
«Сударь мой волк! На веку вы своем уплели, извините, |
Несколько агнцев кротких, а также изволили скушать |
В общем достаточно всяких невинных зверушек. Надеюсь, |
Впредь их родня заживет припеваючи! Так иль иначе - |
Вы их оставите в мире, сподобясь за то благодати. |
Жертва такая спасет вашу душу, особенно если |
Вы терпеливо дождетесь конца. Все равно ведь на сей раз |
Вам от меня не уйти - уж разве что просьбе смиренной |
Внял бы я и пощадил вас, и жизнь даровал вам, быть может». |
Рейнеке все это выпалил быстро - и волка за горло |
Крепко схватил он, в расчете закончить на том поединок. |
Изегрим, бывший намного сильнее, рванулся могуче |
Раз и другой раз - и вырвался было, но Рейнеке вгрызся |
В морду его и жестоко поранил, и глаз ему вырвал. |
Кровь так и хлынула, с волчьего носа стекая на землю. |
Рейнеке крикнул: «Того и хотел я! Какая удача!» |
В бешенство впал и, забыв о раненьях, о боли ужасной, |
Прыгнул на лиса - свалил его наземь, прижал его крепко. |
Тщетно лис призывал свое хитроумье на помощь: |
Лисью переднюю лапу, ему заменявшую руку, |
Изегрим стиснул зубами, держа ее мертвою хваткой. |
Рейнеке грустно лежал на земле, он боялся, что лапы |
Может лишиться вот-вот, и тысячи дум передумал. |
Волк, задыхаясь от злобы, над ним прохрипел в это время: |
«Пробил твой час, наконец, негодяй! Так немедля сдавайся, |
Или тебя я на месте прикончу за все твои плутни! |
Я уплачу тебе. Ты потрудился, хотя и напрасно: |
Скреб ты песок, изливал свою жидкость, остриг свою шкуру, |
Жиром намазался… Горе тебе! Ты мне сделал так много |
Всякого зла: клеветал на меня, ослепил. Но, мерзавец, |
Не улизнешь ты теперь! Иль сдавайся, иль будешь растерзан!» |
Рейнеке думал: «Дела мои плохи. На что мне решиться? |
Если не сдамся - я буду растерзан. Если же сдамся, |
Буду навек опозорен. Да, я заслужил наказанье: |
Слишком дразнил я его, оскорблял его слишком уж грубо!» |
«Дядюшка мой дорогой, - он сказал, - я бы тотчас охотно |
Стал вашим верным вассалом, со всем, чем-где-либо владею. |
На богомолье за вас я пошел бы ко гробу господню, |
В землю святую. Все церкви я там обошел бы и ворох |
Вам отпущений принес бы: и вашей душе во спасенье |
Это пошло бы, и папеньке с маменькой вашим покойным |
Тоже хватило б на вечные веки в их жизни загробной |
Благом таким наслаждаться. Кому же оно не потребно? |
Чтить я вас буду, как римского папу; священнейшей клятвой |
Клясться готов, что отныне и присно я буду всецело |
В вашей зависимости находиться со всем своим родом. |
Клятву за всех приношу я - служить вам во всякое время. |
Я самому королю предложенья такого б не сделал! |
Дайте согласье - и быть вам владыкой всего государства. |
Все, что поймать мне удастся, то вам приносить обязуюсь: |
Рыба ль, курица ль, гусь, или утка- я всей этой снеди |
И не попробую, прежде чем вам, и супруге, и деткам |
Я не представлю на выбор. К тому же и добрым советом |
Вам помогать я берусь, дабы неудач вам не ведать. |
Делать большие дела, но держаться нам нужно друг друга. |
Силища ваша да сметка моя - кто же нас одолеет? |
Наша публичная драка в сущности - глупость большая. |
Я бы на это не шел, если б как-нибудь благопристойно |
Мог избежать поединка. Но раз вы мне бросили вызов, |
Должен был я согласиться во имя приличья и чести. |
Все же признайтесь, что в битве держался я с вами учтиво, |
Даже всей силы своей не выказывал, ибо я думал: |
«Рейнеке! Дело чести - ты должен быть с дядей гуманным». |
Если б я вас ненавидел, пришлось бы вам хуже гораздо. |
Собственно, вы и не так пострадали, а если случайно |
Глаз я задел ваш, то это, поверьте, мне искренне больно. |
Все же утешен я тем, что известно мне верное средство |
Вылечить вас. За него вы мне будете век благодарны. |
Если бы глаз и пропал, а, в общем, вы были б здоровы, |
Проще вам было б: ко сну отправляясь, одно бы окошко |
Вам закрывать приходилось. Двуоким - двойная работа. |
Чтобы верней вас умилостивить, всю родню я заставлю |
Земно вам кланяться, я прикажу и жене и детишкам |
Слезно просить, умолять вас и вымолить ваше прощенье |
И дарованье мне жизни. Тогда я открыто признаю, |
Что сочинял небылицы на вас, клеветою позорил |
И что всегда вас обманывал. Я обещаю поклясться, |
Что ничего я худого не знаю о вас, что отныне |
Я вас бесчестить не буду. Навряд ли когда-нибудь сами |
И про себя вы мечтали о большем удовлетворенье. |
Что вам за смысл убивать меня, вечно потом опасаться |
Мести кровавой родных и друзей моих? Если, напротив, |
Вы пощадите меня, то покинете с честью арену - |
И благородным и мудрым вы будете признаны, ибо |
Тот надо всеми возвышен, кто истинно великодушен. |
Помните: вряд ли вам снова представится эта возможность. |
Впрочем… жить, умереть- мне теперь уж совсем безразлично». |
«Хитрая лисанька! - волк отвечал ему. - Ах, как ты хочешь |
Освободиться! Но если бы мир весь из золота даже |
Был сотворен и его предлагал ты в беде - я бы все же |
Не отпустил тебя. Мало ли раз ты мне клялся фальшиво? |
Лживый пройдоха! С тебя же потом скорлупы мне яичной |
Ждать от них можно, конечно, всего. Но уж как-нибудь с ними |
Справлюсь я тоже. Злорадная тварь! Как бы ты издевался |
Сам надо мной, если б я отпустил тебя, уши развесив! |
Надо тебя совершенно не знать, чтоб на грош хоть поверить. |
Ты, говоришь, пощадил меня, гнусный мошенник! Да разве |
Глаз мой на нитке теперь не болтается? Разве ты шкуру |
Не разодрал мне местах в двадцати? Или хоть на минутку |
Ты, негодяй, перевес получив, мне давал передышку? |
Должен быть идиотом я, чтоб за позор и увечья |
Жалость, гуманность к тебе проявлять! Ты меня и Гирмунду |
Ввергнул и в горе и в срам! Нет, за это заплатишь ты жизнью!» |
Так говорил ему волк. А пройдоха успел в это время |
Лапу вторую свою промеж бедер противника всунуть - |
И драгоценнейший орган его как схватил, да как начал |
Дергать, трепать его… Распространяться не буду, но только |
Изегрим взвыл преотчаянно, пасть свою страшно разинув. |
Рейнеке лапу и выдернул сразу из пасти разжатой, |
И не одной, а обеими стал он мучить беднягу: |
Тискал, тянул все безжалостней. Волк до того раскричался, - |
Потом его то и дело, он вымок насквозь, и от страха |
Опорожнился. А лис ликовал: это пахло победой! |
Волка теперь он терзал и зубами. А тот, угнетенный |
Мукой и смертной тоской, сам себя уже видел погибшим. |
Кровь из глаз, из пасти лилась. Наконец, он свалился |
В изнеможении полном. А лис - он за зрелище это |
Гор золотых не хотел бы! Волка трепал он все так же, |
Злобно щипал, и душил, и кусал, и когтил он беднягу, |
И волочил, чтобы каждый видел его униженье. |
Изегрим с воем тупым, в пыли и в своих нечистотах |
Корчась, катался пред всеми в таком непотребнейшем виде. |
Все его близкие, громко вопя, короля умоляли, |
Чтоб соизволил он дать приказанье кончать поединок. |
«Что же, - король им ответил, - если находите нужным, |
Если вы сами желаете этого - не возражаю». |
Отдал король приказанье, чтоб ягуар с леопардом, |
Оба смотрителя круга, противников остановили. |
Линкс и Лупардус пришли на арену - и к Рейнеке-лису |
Так обратились: «Довольно! Король изъявляет желанье |
Требует он, чтобы был ваш противник ему предоставлен, |
С тем, чтобы жизнь даровать он мог побежденному, ибо |
Если один из противников мертвым падет, то, конечно, |
Горе и той и другой стороне. А ведь вы - победитель. |
Всем это ясно - и знайте, что лучших мужей одобренье |
Вы заслужили, и все они - ваши сторонники ныне». |
Рейнеке так им сказал: «Я свою докажу благодарность! |
Я королевскую волю исполню и все, что он хочет, |
Сделаю с радостью. Я победил! Ничего уж прекрасней |
В жизни мне не испытать. Об одном я прошу государя: |
Посовещаться хочу я с друзьями». И крикнули хором |
Близкие Рейнеке: «Все мы считаем, что надо исполнить |
Волю монарха!» И бросились тут к победителю толпы |
Родичей: все барсуки и бобры, обезьяны и выдры, |
И новоявленных много друзей: горностаи, куницы, |
Ласки, и белки, и прочие, с ним враждовавшие прежде, |
Имени даже его не хотевшие слышать, спешили |
Тоже к нему. Даже те, кто его обвиняли обычно, |
В родичи тут записались и жен и детей притащили: |
Все перед ним лебезили, и не было лести предела… |
Так повелось уж на свете, - счастливчики только и слышат: |
«Быть вам живым и здоровым!» Друзья отовсюду к ним валят. |
А неудачникам что остается? Набраться терпенья! |
Так же и тут получилось. Все к победителю льнули, |
Каждый хотел перед ним отличиться: играли на флейте, |
Дули в тромбоны, лупили в литавры и пели усердно. |
Прихвостни Рейнеке-лиса ему говорили: «Гордитесь! |
Вы и себя самого и род ваш возвысили ныне! |
Как огорчились мы, видя, что вас побеждает противник; |
Вдруг все так быстро пошло по-иному. Вот это был фортель!» |
«Благодарю вас, - ответил им лис, - повезло мне, признаться». |
Так они двинулись шумной толпой, впереди - победитель |
В сопровожденье смотрителей круга. И вот перед ними |
Трон королевский, - и Рейнеке пал на колени эффектно. |
Но государь перед цветом баронства сказал ему: «Встаньте! |
Вы защищали себя в этом деле достойно - и с честью |
Из положения вышли. Я вас объявляю свободным. |
Кары, на вас тяготевшие, все отменяю. Об этом |
Изегрим на ноги станет. На том и закончим сегодня». |
«О государь! Наставленья верховные ваши, - ответил |
Рейнеке скромно, - всегда благотворны, вы знаете сами. |
Сколько я здесь обвинителей встретил! Все лгали, в угоду |
Волку, врагу моему, что меня уничтожить пытался, |
И не совсем безуспешно. А те все кричали: «Распните!» |
С ним заодно клевеща, чтоб меня затравить поскорее, |
Лишь бы ему угодить. Все видели ясно: мой недруг |
В большей чести находился у вас. Но никто не подумал, |
Чем это кончиться может и как еще выплывет правда. |
Я бы сравнил их с собаками, что перед кухней обычно |
Целою сворой торчат, авось благодетель их, повар, |
Вспомнит о них благосклонно и несколько косточек бросит. |
Братья собачья заметила как-то, что их сотоварищ |
Мяса вареного целый кусище у повара выкрал, |
Но оказался не столь расторопным - и хвост ему все же |
Повар ошпарил. Успел он, однако, с добычей роскошной |
В своре своей замешаться. Пришли в умиленье собаки: |
«Видите, повар особенно как-то к нему расположен, |
» Тот им ответил: |
«Судите глупо. Вы можете спереди мной восхищаться, - |
Видеть, конечно, приятно вам столь аппетитное мясо, - |
Но полюбуйтесь-ка задом моим, - и, пожалуй, счастливцем |
Не назовете меня». Они посмотрели - и что же? |
Зад его страшно обварен был, волосы повыпадали, |
Кожа вспузырилась, сморщилась - и ужаснулись собаки. |
Больше никто не стремился на кухню. Покинув собрата, |
Все разбежались они… Государь! Это притча о жадных. |
Стоит им в случай попасть - от друзей им не будет отбою. |
В рот им часами готовы смотреть: ведь во рту у них мясо! |
Кто не захочет подладиться к ним, тот поплатится многим. |
Все их должны восхвалять за любой, самый скверный поступок, |
Их укрепляя в противозаконности. Так поступают |
Те, кто не думает о результатах. Подобные типы |
Часто кончают плачевно-с позором лишаются власти. |
Больше никто их не терпит, и тут выпадает с их шкуры |
Волос за волосом, то есть их прежние все подхалимы; |
Мал и велик отпадают от них - и теперь они голы. |
Так своего же собрата покинула свора собачья, |
… |
Но, государь, согласитесь: о Рейнеке-лисе не может |
Быть разговоров подобных. Друзья меня не устыдятся. |
Милости вашей я так благодарен, и если бы только |
Знать вашу волю всегда, я бы следовал ей неуклонно». |
«Лишние речи, - заметил король, - бесполезны, пожалуй. |
Я вас внимательно выслушал, - суть вашей мысли ясна мне. |
Вас, благородный барон, мне видеть угодно, как прежде, |
В тайном совете. Вменяю в обязанность вам посещенье |
Всех заседаний. Я полностью вам возвращаю отныне |
Власть и почет и надеюсь на полное их оправданье. |
Выправить много вам нужно. Без вас при дворе обходиться |
Я не могу. Если б ум с добродетелью вы сочетали, |
Кто бы тогда превзошел вас, кто бы так тонко, так мудро |
Путь указал нам советом? А жалоб на вас не намерен |
Даже и слушать я впредь. За меня выступайте с речами, |
Действуйте всюду, где надо, как канцлер всего государства. |
Вам и печать моя будет теперь вручена - и отныне |
Все, что решите, и все, что подпишете, то и свершится…» |
Так вот, вполне по заслугам, как видите, Рейнеке снова |
Каждый совет и приказ его, будь то полезно иль вредно. |
Лис в благодарностях тут же рассыпался: «Мой повелитель! |
Чем заслужил я такую высокую честь? Но об этом, |
Верьте мне, я не забуду, покуда я мыслить способен…» |
Тут не мешает нам вкратце кой-что рассказать и о волке. |
Он, побежденный, израненный тяжко, лежал на арене. |
С ним находились жена и друзья его, Гинце и Браун |
(Кот и медведь), вся родня и все чада и все домочадцы. |
С плачем они положили его на носилки, обильно |
Сеном устлав предварительно их, чтоб несчастного волка |
Меньше знобило, и унесли. Осмотрели раненья - |
Их двадцать шесть насчитали. Явилось тут много хирургов, - |
Перевязали беднягу и дали целебные капли. |
Отнялись все его члены. Хирурги особое зелье |
Втерли в уши ему- и чиханьем передним и задним |
Он разразился. Родных утешая, сказали хирурги: |
«Мази, компрессы, купанье - сделаем все, что мы в силах». |
Был он врачами уложен в постель, но уснул ненадолго, |
В темном смятенье проснулся, подавленный: стыд и страданья |
Преданно, грустно ходила Гирмунда за мужем, все время |
Думая о столь великой беде, о грозящих невзгодах. |
Жалко ей было себя, и детей, и друзей, и так тяжко |
Видеть страдания мужа! Нет, он недолго протянет! |
Он уже явно бесился от боли. Исход был печальный… |
Рейнеке всем происшедшим был очень доволен. С друзьями |
Он оживленно о чем-то болтал, упиваясь их лестью, |
И в превосходном ушел настроенье. Король благосклонный |
Дал конвоиров ему и любезно сказал на прощанье: |
«Жду вас как можно скорей». Тут Рейнеке стал на колени: |
«Вам благодарность моя, государь мой, моей королеве, |
Вашим придворным, всем вам, господа! Да хранит вас всевышний, |
О государь мой, для славы великой! Я следовать счастлив |
Предначертаниям вашим. Я благоговею пред вами… |
Все ж, государь, я намерен был - с вашего соизволенья - |
Дом свой проведать, жену и детей: успокоить их надо». |
«Что ж, отправляйтесь, - ответил король, - ни о чем не тревожьтесь! |
Так и отправился Рейнеке, больше всех прочих обласкан… |
Многие в этой породе таким обладают искусством. |
Рейнеке с целой свитой сородичей (сорок их было) |
Гордо двор покидал. Их всех провожали с почетом. |
Лис впереди выступал, как владетельный князь, остальные |
Вслед ему двигались. Весь он от счастья сиял и свой пышный |
Хвост распушил небывало: он в милости был королевской! |
Снова попал он в совет, что, конечно, использовать надо! |
«Тех, кто мне мил, кто мне друг, - заботами я не оставлю, - |
Думал он самодовольно. - Да, мудрость дороже сокровищ!» |
Так он отправился в путь - в Малепартус, фамильный свой замок, |
Так удалился он, сопровождаемый всеми друзьями. |
Всем, кто к нему расположен был, всем, кто в тяжелое время |
Был на его стороне, изъявил он свою благодарность |
И предложил им услуги свои. Горячо распростившись, |
Все разошлись, а сам он пошел в родовое поместье. |
Дома жену он здоровой застал, был восторженно встречен, |
И на вопросы о том, как вновь уцелеть исхитрился, |
Он рассмеялся: «А вот удалось же! Представь себе только: |
Милости вновь я достиг высочайшей! Я в тайном совете |
Вновь состоять приглашен, что и нашему роду послужит |
Во всеуслышанье! Мне вручена и печать государя! |
Он заявил: «Все, что Рейнеке иль совершит, иль предпишет, |
То будет правильным и нерушимым. Пусть каждый запомнит!» |
С волком я тоже разделался быстро и очень удачно. |
Все его ябеды кончены: он ослеплен, искалечен. |
Весь его род опозорен. Клейма моего он не смоет! |
Проку от жизни ему уж не будет. Мы бились друг с другом, - |
Я победил его. Думаю, он не оправится больше. |
Впрочем, какая мне разница? Так иль иначе - отныне |
Всей его кликой горластой буду ведь я верховодить». |
Очень довольной осталась лисица, и духом воспряли |
Оба его сорванца: их папенька важная личность! |
Между собой говорили они: «Золотые денечки |
Нам предстоят, - мы в чести заживем и в довольстве, и замок |
Исподволь так укрепим, чтоб не знать ни заботы, ни страха». |
Так вот возвысился Рейнеке!.. Да поспешит обратиться |
К мудрости каждый, и зла избегает, и чтит добродетель! |
Вот вся мораль этой песни, в которой смешал стихотворец |
Вымысел с истиной, чтобы вы зло от добра отличали, |
Мира исконный порядок по ней изучать ежедневно, |
Ибо уж так повелось и, видимо, так и пребудет. |
Тем и закончить приходится повесть о Рейнеке-лисе, |
О многохлопотной жизни его и деяниях мудрых. |
[59]! |
Примечания
58
Рейнеке - фуксом ты прозван… // Всюду найти ты умеешь лазейку - и выскочить фуксом. - Игра слов: по-немецки «фукс» - лиса; в биллиардной игре так называется случайно выигранный шар, откуда выражение «пройти фуксом».
59
Aтеп - аминь (лат.)