Автор: | Гёте И. В., год: 1844 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. Предисловие (старая орфография)
ФАУСТ.
ТРАГЕДИЯ
Соч. Гете.
Перевод Первой и Изложение Второй Части.
М. ВРОНЧЕНКО.
1844.
В ПРИВИЛЕГИРОВАННОЙ ТИПОГРАФИИ ФИШЕРА.
САНКТПЕТЕРБУРГ.
Предлагаемый ныне Русским читателям "Фауст" есть перевод Первой и Изложение Второй Части Гетевой Трагедии.
Первая Часть переведена вполне, с некоторым только изменением немногих мест, допущенным по необходимости. Все такия места означены в Примечаниях.
При переводе обращалось внимание: прежде всего на верность и ясность в передаче мыслей, потом на силу и сжатость выражения, а потом на связность и последовательность речи, так, что забота о гладкости стихов была делом не главным, а последним Разумеется, что это общее правило, принятое переводчиком вследствие внимательного изучения подлинника, не могло остаться без исключений; иногда выражение уместное предпочтено сильному, но несообразному с характером говорящого лица; иногда бойкости оборота или стиха пожертвовано формою мысли, если, то есть, мысль не изменилась чрез то в своей сущности; иногда наконец, хотя и редко, верность поэтическая признана важнейшею, нежели близкая передача подробностей. В Примечаниях означены как подобного рода отступления, так и места, которые в подлиннике не ясны и могут быть поняты иначе, нежели как они выражены в переводе.
Во всем, что касается до размера стихов и рифмы, образцом служил подлинник; только встречающийся в нем кое-где старинный немецкий размер (Knittelverse), похожий на наш народно-сказочный, заменен ямбом, да в стихах вольных определение числа стоп предоставлялось случайностям смысла и выражений.
Переводчик почел за нужное познакомить читателей и с Второю Частию Фауста, которая у нас поныне известна только по наслышке, да по суждениям, выписанным из немецких толковников - без того Первая Часть, несмотря на отдельную свою полноту, все оставалась бы отрывком, и каждый при конце чтения имел бы право спросить; что же далее? - Точным переложением Второй Части он заняться решительно не мог, потому что не нашел в себе потребных на то ни сил, ни терпения, ни даже охоты; превратить же пиесу в рассказ, значило бы передать другим не сочинение Гете, а впечатления, им на разскащика произведенные. Выйти из этого трудного положения помогло переводчику особенное благоприятное обстоятельство, а именно - почти всплошная многословность, но которой Вторая Часть Фауста едва ли не столько же замечательна, сколько первая по сжатости; оказалось возможным выразить мысли, заключающияся в речи каждого лица, с такого убавкою слов, что пиеса в целом делается короче подлинника, кажется, вчетверо. Так и составлено прилагаемое "Изложение". В нем сцены три рассказаны вкратце, по причинам особенным; все же остальные сохранили свой драматический вид, порядок речей и, можно сказать, все мысли, стоющия сохранения. Тут, конечно, потеряна цветистая раскраска слога; но в замену её приобретена краткость и следственно облегчено чтение для многих, которых бы испугали длинноты полного прозаического перевода. В этом трудно не удостовериться, просмотрев образчики, помещенные в Примечаниях 3-м, 8-м, 17-м и 19-м.
К переводу и Изложению прибавлен, наконец, "Обзор" обеих Частей Трагедии, как вспомогательное для недосужных читателей средство объять пиесу в полном её составе, сличить развитие предмета с основными данностями и таким образом оценить Гетева Фауста без предъубеждения, самим, не прибегая к бесконечным немецким коментариям.
так сказать, цепью, которая перервалась бы от порчи даже одного какого-либо звена своего. Он сверх того полагает, что дело это почти всегда исполнимо, если только сущность каждой признаваемой за такое звено мысли ставится выше, нежели все прочия достоинства изложения; следственно он должен принять и принимает на себя ответственность за верность перевода в этом смысле - но только в этом: все, что касается до качеств слога и сохранения в речах характера действующих лиц, составляет уже другого рода верность, для достижения которой не достаточно одной доброй воли - тут переводчик не может даже быть безпристрастным судьею, не только что отвечать за успех своих усилий,
С. п. б. 1843 Окт.
ОГЛАВЛЕНИЕ.
Посвящение
Первый Пролог
Первая Часть трагедии
Примечания к 1-й Ч.
Изложение Второй Части
Примечания к 2-й Ч.
ОПЕЧАТКИ.
напечатано должно быть
Стр. 26 6 Микрокозм Макрокосм
86 27 мелит мелет
111 25 всегдашний всегдашней
127 12 Патриальхальный Патриархальный
194 7 во снопу в снопу
200 15 служит служил
218 7 взгрызаться вгрызаться
411 21 Фаусте Фауста