Автор: | Гёте И. В., год: 1844 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. Посвящение (старая орфография)
ПОСВЯЩЕНИЕ.
Вы носитесь передо мною снова,
Неясные виденья ранних дней!
Решусь ли вас облечь в одежду слова?
Найду ли прежний пыл в груди моей?1 -
Вы неотступны? что ж? душа готова
Пожить и ныне средь былых гостей:
Волшебная, примчавшая нас, гида
В нее опять жар юности вселила.
Вы время мне напомнили златое,
И много милых призраков встает:
Вот, как преданье старины святое,
Любовь и дружба первые; но вот
И грусть о всем, чем бытие земное
Изукрашало прежде свой полеть -
О тех друзьях, что уж к последней цели
Обмануты надеждой, отлетели!
Да, те моих не слышат новых пений,
Чей слух начальным пениям внимал:
Разсеян круг их от мирских волнений;
Их отголосок дружний замолчал;
Пою для чуждых сердцу поколений,
Боюсь, им чуждый, самых их похвал;
Друзьям же как почтить меня хвалою?
И в мир безплотных, с светлый край свой отчий
Летит душа давнишних дум полна;
Как арфы стоп Эолооой в час ночи
Струится с лиры песнь, едва слышна;
Суровость сердца грустью смягчена;
Все сущее мне зрится отдаленным,
А все былое - вновь осуществленным.
"Попытаюсь ли в этот раз удержать вас (т: е: дать явственное и прочное очертание зыбким образам)? Еще ли чувствую в себе прежнюю страсть к тому?" Гете писал это, будучи, кажется, пятидесяти лет от роду. В 6-м стихе 3-й октавы следовало бы сказать, точнее: "Самое одобрение их пугает мое сердце"