Фауст.
Пролог I. В театре

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1844
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. Пролог I. В театре (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПРОЛОГ I.
В ТЕАТРЕ

ДИРЕКТОР, ПОЭТ, ШУТ.2

ДИРЕКТОР

Вы оба, что не раз доселе

При нужде помогали мне,

Скажите: ждать ли здесь, в Немецкой стороне,

Хороших выгод с нашем деле?

Вся сила в том, чтоб угодить толпе -

Она ведь наш кормилец главный! 3

Театр устроен; всяк себе

От нас пирушки ожидает славной,

Надеется чудес, ne пустяков,

И удивляться им готов;

К успеху в публике я знаю путь обычный, 4

Теперь однако страх меня берет:

Здесь хоть не очень-то к хорошему привычный,

Но дьявольски начитанный народ -

Как сделать, чтобы все свежо и ново было,

Приятно ведь хозяину весьма

Как зрителей сберется тьма,

Как в тесноте, с божбой и дракой,

К заветной двери лезет всякой -

Еще до четырех часов,

Что в голод к хлебнику, теснится к казначею

И за билет сломить готов

Себе или другому шею!

Кто ж может натворить с людьми чудес таких?

Поэт! - О, натвори, мой друг, и ныньче их!

ПОЭТ

Не говори мне о толпе мирской,

Которой вид ничтожит вдохновенье -

О давке света, всякой миг с собой

Грозящей нас увлечь в свое волненье;

Ведя меня в приют тот неземной,

Где для поэта зреет наслажденье,

Где нам сулят из божеской руки

Любовь и дружба счастия венки!

Что создано душой там не для света,

Пролепетать возмог язык поэта,

То суетой здесь вмиг поглощено,

И многия проходят часто лета,

Пока вполне оценится оно!

Блестящее - блеснувши, исчезает;

Изящное - в потомстве возсияет.

ШУТ

Уж эта мне потомственная слава!

Что, еслиб и вдруг ею бредить стал,

Кто современников тогда бы забавлял?

А ведь нужна же им забава,

И тот, кто ловко веселит свой век,

Есть, право, дельный человек!

Угодный каждому, он смотрит без испуга

На множество своих причудливых судей -

Напротив, большого себе желает круга,

Чтоб потрясать его верней.

И так будь смел, яви свое искуство -

Фантазию заставь заговорить

И весь её причет - разсудок, страсти, чувства;

ДИРЕКТОР

Особенно ж дай больше приключений:

В театре зритель хочет зреть!

Когда возни идет на сцене

И, стало, есть на что сидящим поглазеть,

То сделав главный шаг начальный

И ты - писатель гениальный!

Дай массе массу; пусть из ней

Любой возьмет себе любое:

Из многого всяк выберет скорей

По вкусу то или другое;

Но массу дай не в целом, по кускам -

Окрошка делается скоро,

Да и не может затруднить актера; 5

Единство ж - вздор! и лучшая из драм

У публики пойдет по лоскутам!

ПОЭТ

Когда б ты знал, как низко, как постыдно

Художнику такое ремесло!

Но шарлатанство драматургов, видно,

ДИРЕКТОР

Упрек в том нас не оскорбляет.

Кто хочет сделать вещь путем

Тот и орудие по вещи избирает.

Сам разсуди своим умом:

Зачем и кто нас посещает?6

Тот болен скукою; другой

Поесть не в меру постарался;

Всего ж несносней, что иной

Журналов дома начитался!

Ни чья пиесою не занята душа;

Всяк ищет пестроты, как будто в маскараде,

А дамы, думая о шашнях и наряде,

Актерствуют без платежа!

Что ж ты мечтаешь, что гордится

Стеченьем зрителей, поэт?

Всмотрись-ка в каждого - смиришся;

В том - грубый вкус; в том - чувства нет;

Тот в мыслях карточною занять

Того злой дух к ночной подружке тянет;

Кчему ж тревожить муз для публики такой?

Давай ей, говорю, хоть вздору, только много,

И к цели ты пойдет прямой дорогой,

Хоть всем им угодиш едва ль;

Но что с тобой? восторгь, или печаль?

ПОЭТ

Ищи себе иных рабов!

Не жди, чтоб лучший из природы всех даров,

Чтоб человечества достоинство преступно

Тебе в угоду прошутил поэт!

Чем движет в все души, целый свет?

Чем побеждает все стихии совокупно?

Не тою ли души гармонией своей,

Что истекает на весь мир из ней?

Меж тем, как действуя безстрастно,

Природа нити вечные прядет.

И столь слиянно нсеогласно

Толпа существ повсюду звуки льет,

Кто стройно делит их поток обычный.

Кто в целом часто ставит так прилично,

Что ни одна с другою не рознит?

Кто бури делает страстями,

А мир души вечернею зарей?

Кто из цветов копер всегда живой

У милой сердцу стелет под стопами?

Кто венчику простому из листов

Полит наградой быть первейшей в свете?

Кто на Олимп сзывает сонм богов?

Мощь человечества, развитая в поэте!

ШУТ

Употребляй же эту мощь с умом -

Веди дела в поэзии так точно,

Как то в любви ведется: ненарочно

Вдруг двое сходятся; потом

Сближаются; привязанность крепчает;

А там восторг и боль сердечных рань

Попеременно наступает;

Глядь - и составился роман!

Давай нам то же, только в раме тесной;

Хот всяк живет, но жизнь немногим ведь известна.

И занимательность всегда найдется в ней.

В картине пестрой и туманной

Слей с крошкой правды много врак -

И будет драма наверняк

Всем поучительна, приятна и желанна:

Гурьбою молодежь придет

Подслушать откровенья слово;

Чувствительный искать себе начнет

Для сладкой грусти пищи новой;

Другой другого - всяк того,

Что есть на сердце у него:

Еще легко им плакать и смеяться,

Приятно чтить восторг и внешностью прельщаться.

Кто пожил, на того не угодишь ничем,

А новичек доволен всем.

ПОЭТ

Отдай же мне сперва те времена златые,

Когда я сам был новичек,

Лил пения иссякнущий поток;

Когда я видел мир туманно,

Чудесь от будущого ждал,

На всех полях цветы встречал

И рвал, встречая, безпрестанно!

Бедняк, тогда я был вполне богат -

Все к истине влеком, и все обману рад!

Отдай же все, что дух мой так живило -

Восторгов, мук кипучую струю,

Огонь любви и ненависти силу -

Отдай мне молодость мою!

ШУТ

Друг! молодость нужна, конечно.

Когда тебя враги зовут на бой;

Когда с горячностью сердечной

Гоняются красотки за тобой;

Когда к концу условленного бега

Награда лестная влечет,

Или гостей по пляске ждет

Разгульная ночной попойки нега;

Играть на лире иль свирели,

К самим себе созданной цели

Пробраться ведомым путем -

Не вам ли, старцы, лучше подобает?

За то и чтим мы вас вельми!

Вздорь, что нас старость к детству возвращает -

Она нас застает детьми!

ДИРЕКТОР

Оставим споры; право нет досуга -

Пора засесть за ремесло!

Пока мы здесь честим друг друга,

Кой-что б уж сделаться могло.

Что толковать о вдохновеньи?

К медлителю оно нейдет!

Поэт кто? пусть же держит тот

Поэзию в повиновеньи!

Известно, чем мы дорожим -

Питьем покрепче, похмельнее;

Вари же нам его скорее!

Упустишь многие за ним!

Поверь: решайся только смело;

Когда ж возмешься раз за дело,7

То уж хоти иль не хоти.

А дальше надобно идти.

Ты знаешь, на немецкой сцене

Что вздумал, то и городи;

Снарядов, стало, освещений

И машин вовсе не щади:

Пещеры, облака, луна,

Огонь, води, и кладовая

Животными завалено;

И так в кулисной рамке тесной

И смело с высоты небесной

Спускайся через землю в ад.

Примечания

2. В подлиннике Lustige person (слово в слово: весельчак, забавник) - актер играющий роли забавные, заставляющия смеяться.

"Угодить толпе я желал бы весьма, тем более, что она живет и жить дает." Lehen und leben lassen - очень хорошо на немецком; русский же буквальный перевод выразил бы мысль и слабо и не ясно.

4. Ближе: "я знаю, как задабривают Духа толпы (публика)".

5. В подлиннике: "предлагается столь же легко, как и изобретается". Может быть "предлагается" значит здесь "пишется"; кажется однако, что автор хотел намекнуть на игру актеров.

"не забудь, что ты должен колоть мягкое дерево" - фигура, которую в переводе выразить не удалось и потому она пропущена.

7. Слово в слово: "пусть решительность тотчас же смело схватит за косу возможное (т: е: дело)".



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница