Фауст.
Пролог II. В пространстве

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1844
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. Пролог II. В пространстве (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПРОЛОГ II.
В ПРОСТРАНСТВЕ.

Горнее Пространство.

ЧИСТЫЕ ДУХИ; потом МЕФИСТОФЕЛЬ 8

1-й ДУХ

С несметных хором сфер слиянию

Звуча Всевышнему хвалой

В пространстве солнце непрестанно

Течет заветною стезей,

И ход светила громогласный

Непостижим ни для кого!

Велик Создатель и прекрасны

Созданья дивные Его!

2-й ДУХ

И с непостижной быстротою

Земной кружится пышный шар;

На нем сменяется со тьмою

Небесный свет и с хладом жар;

Моря колеблются; на бреге

Недвижны там, но в общем беге

С собой их двигает земля.

3-й ДУХ

И с моря к суше, с суши в море

Преходить буря, и она,

В стихий безперерывном споре

Питает жизни семена;

С перуном огнь опустошенья

Летит губительным путем.

Но в целом нет уничтоженья

И стройность неизменна в нем.

ВСЕ ТРОЕ

Творец вселенные всевластный

Непостижим ни для кого;

Всегда, как в первый день прекрасны

Созданья дивные Его!

появляется МЕФИСТОФИЛЬ

МЕФИСТОФИЛЬ

Перед Творцом и я уничижен;

Я неспособен к песням славословий -

Восторг мой был бы странен и смешон.9

Полету сфер мне недосуг дивиться,

Я все гляжу, как человек томится.

От первых дней ни в чем не изменясь ни как,

Божок земли и был и есть чудак;

Кчему же в нем, одном из земнородных,

Та искорка, что в гордости своей

Зовет он разумом, хоть пребывает с ней

Животнее всех остальных животных?

Бедняк на стрекозу похож,

Которая в траве все не летает

А прыгает, да все одно и тож

Как пела, так и напевает.

Добро б в траве! разгорячась,

Он сует нос свой просто в грязь!

ОДИН ИЗ ДУХОВ

Хулитель вечный! на земле, как видно,

В глазах твоих, и вообще и врозь,

МЕФИСТОФИЛЬ

Да, нечего скакать, так дурно, что хоть брось -

Так жалки люди, так им горя много,

Что даже я их тормошу не строго.

Иных я, правда, тронуть не могу -

Вот, Фауста.

ТОТ ЖЕ ДУХ

Небо зрит в нем верного слугу.

МЕФИСТОФИЛЬ

Ну, этот служит не вравне с другими.

Сам замечает, что дурят умом:

Все внутреннем броженьем в даль влеком.

Пренебрегая яствами земными,

С небес ярчайших хочет звезд, с земли

Всегдашней дани полных наслаждений,

11 всем, что есть вблизи как и вдали,

Не может буйных утолить хотений.

ДУХ

Теперь еще туманен он душой,

Но скоро Бог ее оденет светом:

Какой даст плод растенье летом.

МЕФИСТОФИЛЬ.

И он свихнулся б может быть с пути,

Когда б позволено мне было

Его как знаю я, вести.

ДУХ

Что ж? Провидеине того не запретило:

Веди, пока живет он, Человек

Рад мудрствовать во весь свой век,

А мудрствуя, нельзя не заблуждаться 10

МЕФИСТОФИЛЬ

О, ведомо, пока живет,

А не по смерти: что мне за ращоть

С умершим человеком знаться?

И кошка не острит когтей

На давленых мышей.

ДУХ

Попробуй, если есть уменье,

Высокий этот дух из блага сделать злом!

Стыдись, увидевши потом,

Что добрые души неясное стремленье

МЕФИСТОФИЛЬ

Но долго ли душа по нем идет?

Попробую - надежды есть не мало!

Что, еслиб вправду сил на то достало?

Была б потеха велика

И уж прижал бы я дружка!

ДУХ

Похлопочи - тебе даются без разбора

Любые средства, всякий путь.

Среди покоя в человеке скоро

Могла б деятельность уснуть;

За тем-то попустил Создатель,

Чтобы входил Дух-отрицатель

В дела душевные его;

Чтоб злое с добрым спорили начала,

И чтоб добра победа означала

Свободной в смертном воли торжество.11

Духи удаляются.

МЕФИСТОФИЛЬ

Хоть ничего и не люблю хвалить,

С такою льготой, во вселенной

Еще и чорту можно жить.12

Примечания

8. Второй пролог переведен с некоторыми отступлениями и с пропуском нескольких стихов. В подлиннике три Чистые Духа поющие Гимн, названы по именам; говорящий с Мефистофилем тоже назван. На русском некоторым речам дана, по необходимости, иная форма; мысли же пролога сохранены почти вполне - из главных не пропущено ни одной.

10. В точности: "стремясь (т: е: вперед)" или "домогаясь (т. е. желаемого)". В подлиннике это выражено одним словом "streben".

11. Эта мысль в переводе развита более, нежели в подлиннике, а предъидущая речь Мефистофиля в подлиннике выражает более самоуверенности.

12. Здесь мысль сохранена, но она выражена в подлиннике гораздо забавнее.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница