Фауст.
5. Погреб Ауербаха, в Лейпциге

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1844
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 5. Погреб Ауербаха, в Лейпциге (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Погреб Ауербаха, в Лейпциге.

Пирушка.

ФРОШ

Не пьют, молчат! таких тетерь

И видеть, так возьмет истома:

Всегда, как порох; а теперь

Как перемокшая солома!

БРАНДЕР

А кто причина? сам ты вял;

Хоть глупость нам, хоть свинство бы удрал!72

ФОШ выливает ему на голову стакан вина.

Изволь, носи здоров!

БРАНДЕР

Ах ты, свинья! 73

ФРОШ

Ведь ты ж затеял, а не я!

ЗИБЕЛЬ

Кто спорит, тех за двери! пейте

И пойте, горла не жалейте!

Го, го!

АЛЬТМАЙЕР

Ей, паклей - он мне ломить уши!

ЗИБЕЛЬ

У баса вся и сила в том,

Чтоб раздавался он как гром.

ФРОШ

Да, вон, кто станет обижаться!

Го, го!

АЛЬТМАЙЕР

Го, го!

ФРОШ

Ну, полно вам спеваться!

поет

Скажите, долго ль будет дух

В империи держаться римской?

БРАНДЕР

Вздор! песня гадкая! Избавь-ка нас от ней,

Да Господа благодари скорей

Что римския не ты империи куратор.

По крайней мере мне приятно, что я в ней

Не канцлер и не император.

Но без главы нельзя же быть -

Мы папу изберем по правилам конклава;

Чтобы иметь на папство право!

ФРОШ поет

Неси, мой звонкий соловей,

Приветь красавице моей.

ЗИБЕЛЬ

Приветь ей? вздор, не быть тому!

ФРОШ

Приветь! я так хочу и быть по моему!

поет

Настеж дверь вечерком -

Повидайся с дружком;

Дверь запри до зари.

ЗИБЕЛЬ

Да, пой, хвали ее! смотри.

Как я потом смеяться стану:

Обмануть я был; жди я ты обману!

Пусть чорт ей песенки поет,

На перекрестке с ней гуляя;

Пускай козел, на Блоксберг поспешая,

Ей "доброй ночи" проблеет;

А молодца она живого

Теперь не стоить никакого!

Из рам в окошках стеклы вон!

БРАНДЕР бьет по столу кулаком

Молчать и слушаться! Известно вам, друзья,

Что жить на свете я умею!

Народ влюбленный вы, а я

Про это песенку имею

И на ночь вас потешу ею.

Смотрите ж, дружно, не зевать -

Последний стих мне подпевать!

поет

В подвал раз крыса жить пошла,

Как на спокойный хутор,

Все ела жир там и была

Толста, как доктор Лютер.

Ей повар яду дал, и вот

У крысы заболел живот,

Как от любовной страсти 73

ХОР

Как от любовной страсти.

БРАНДЕР

Водицу в каждой луже,

И все скребет, и все грызет,

И все бедняжке хуже!

Вот, стала прыгать, и не в мочь

Пришло ей наконец, точь в точь

Как от любовной страсти!

ХОР

Как от любовной страсти.

БРАНДЕР

Тоска среди бела-дня вдруг

Ее на кухню гонит;

Там крыса пала и от мук

Дрожит, пыхтит, да стонет;

А повар с смехом говорит:

Ай, славно, кумушка! и - ,

Как от любовной страсти!

ХОР

Как от любовной страсти.

ЗИБЕЛЬ

Глупцы! неужто вам не стыдно!

Что ж вы нашли смешного тут,

БРАНДЕР

А ты их жалуешь, как видно?

АЛЬТМАЙЕР

Стал мягкосерд, плешивый слон!

Вот до чего сродство доводить:

В распухшей крысе ясно он

Свое подобие находит!

входят ФАУСТ и МЕФИСТОФИЛЬ.

МЕФИСТОФИЛЬ

Тебя во первых, мимоходом,

С разгульным я сведу народом,

Чтоб показать, как в свете жить легко.

Здесь пир да пор! не метя высоко,

Умом бедняк, но с доброй волей,

Вертится всяк в кружке своем,

Как кошка за своим хвостом,

И если головной нет боли,

Да в долг хозяин пить дает,

То нет ни горя ни забот.

Приезжие! ручаюсь смело,

Что здесь они не долее, как с час:

Манера, платье - все не как у нас.

ФРОШ

И точно! наши - то ли дело!

Наш Лейпцт-городок -

Парижа уголок.

ЗИБЕЛЬ

Что, Фрош: какие б это были люди?

ФРОШ

Постой, за рюмкою вина

Они мне выложат сполна

Свои секреты как на блюде. 74

Должно быть, что не из простых -

Глядят спесиво, с недовольной рожей.

БРАНДЕР

По мне они так на бродяг похожи.

АЛЬТМАЙЕР

Кто весть!

ФРОШ

Смотри, как я приструню их.

МЕФИСТОФИЛЬ

Всегда неузнан чорт людьми, 75

Хоть он их за ворот возьми!

ФАУСТ

Мое почтение.

ЗИБЕЛЬ

И наше.

тихо, въискоса взглянув на Мефистофеля

Ого, он храмлет хоть куда!

МЕФИСТОФИЛЬ

Нельзя ль и нам присесть сюда?

Хороших вин здесь нет, так хоть беседой вашей

Позвольте то вознаградить.

АЛЬТМАЙЕР

На вас, знать, трудно угодить.

ФРОШ

Что, поздо вы из Риппаха? чай, славно

Герр-Ганс упоминал там вас? 76

МЕФИСТОФИЛЬ

Мы не видались в этот раз,

Но говорили с ним недавно:

Он много о своих нам братцах толковал

И по поклону им послал.

АЛЬТМАЙЕР тихо

А что, брат? что взял?

ЗИБЕЛЬ

Вот пострел!

ФРОШ

Дай сроку - я с ним разщитаюсь!

МЕФИСТОФИЛЬ

Здесь, ежели не ошибаюсь,

Как шли мы, целый хор гремел.

Под сводом только б сил достало,

А то раздолье голосам.

ФРОШ

Да вы не виртуоз ли сам!

МЕФИСТОФИЛЬ

Охоты много, но искуства мало.

АЛЬТМАЙЕР

Так спойте ж песенку.

МЕФИСТОФИЛЬ

О, хоть и не одну.

ЗИБЕЛЬ

МЕФИСТОФИЛЬ

О, тем не привыкать ни к песням, ни к вину,

Которые, как мы, в Испании бывали.

поет

Жила-была старуха;

У ней была блоха; 77

ФРОШ

А, слышите? блоха! вот славно!

Блоха! да это презабавно!

МЕФИСТОФИЛЬ поет

Жила-была старуха;

У ней была блоха;

И ей блоха милее,

Чем дочь или сноха.

С товарами старуха

Зовет купцов и швей:

"Подайте, что получше.

Для блошечки моей."

БРАНДЕР

Смотрите ж, чуть купец обманеть в крошке,

То денег не давать купцу;

Наряды будут не к лицу.

МЕФИСТОФИЛЬ поет

И вот, блоха нарядней,

Чем кто-побудь другой:

У дочек плат бумажный,

У блошки парчевой.

Блоха всем правит в доме,

Все ставит на своем;

И видя то, отвсюду

Полезли блохи в дом.

И вот, семейку блохи

Кусают, как хотят;

Бедняжки детки, внуки

Чуть только не кричат:

Им воли нет чесаться,

Не то что блох давить;

А блох, когда кусают,

Кому не любо бить.

ХОР подхватывает.

Кому не любо бить!

ФРОШ

Прекрасно - дельно и смешно!

ЗИГЕЛЬ

У нас пусть блохи берегутся!

БРАНДЕР

А то под ноготь попадутся!

АЛЬТМАЙЕР

Да здравствует свобода и вино!

МЕФИСТОФИЛЬ

Мы в честь свободы выпили б давно,

Да вина-то несносные у вас.

ЗИБЕЛЬ

А вы здесь что? ваш вкус нам не указ.

МЕФИСТОФИЛЬ

Боюсь, хозяин разсердится,

А то б могли мы, как друзья,

Своим запасом с вами поделиться.

ЗИБЕЛЬ

Не бойсь, за это отвечаю я.

ФРОШ

Но не извольте позабыть,

Что об вине нельзя судить

Не дополна наливши глотку.

АЛЬТМАЙЕР тихо

Для них, знать, Рейн был по пути.

МЕФИСТОФИЛЬ

Достаньте мне буравчик.

БРАНДЕР

Что вы?

У вас не бочки ж на распой готовы!

АЛЬТМАЙЕР

Вот в этом коробе все можете найти.

МЕФИСТОФЕЛЬ берет бурав к Фрошу

Ну, вам чего?

ФРОШ

Как, что такое?

Так вы не одного с собою привезли?

МЕФИСТОФИЛЬ

Да, всякой выбирай любое.

Фрошу

Ох, ты! уж слюньки потекли!

ФРОШ

Уж если выбирать, по старой я привычке

Рейнвейну попрошу - родного, своего!

МЕФИСТОФИЛЬ провертывает дыру в краю стола, против Фроша.

Найдите-ка мне воску на затычки.

АЛЬТМАЙЕР

Он Фокусник, не слушайтесь его.

МЕФИСТОФИЛЬ к Брандеру

А вам?

БРАНДЕР

Шампанского, да уж похолоднее,

И чтобы искрилось сильнее.

МЕФИСТОФИЛЬ провертывает дыру; другие затыкают.

БРАНДЕР

В чужом не редко всякой нужду видит -

Правдивый Немец, смерть, Французов ненавидит,

А любит пить Французское вино.

ЗИБЕЛЬ к Мефистофилю

Я кислого, признаться, не вкушаю,

А больше к сладкому привык.

МЕФИСТОФИЛЬ буравит

Так не угодно ли Токаю?

АЛЬТМАЙЕР

Эх, господа, скажите напрямик;

Дурачите вы нас! А это ведь не ладно!

МЕФИСТОФИЛЬ

Помилуйте, таких гостей

Дурачить было бы накладно.

Ну что ж, скажите поскорей,

К каком вы вкус находите особый?

АЛЬТМАЙЕР

Во всяком, только потекло бы!

МЕФИСТОФИЛЬ со странными телодвижениями

Как рога есть на козе,

Так есть грозды на лозе.

Стол и лозы - древо то же;

Пусть же брызнет стол вином!

Разберем природу строже -

Чудеса ей ни по чем!

Ну, пробки вон! прошу вкушать!

вынимают затычки; каждому лается в стакан желаемое вино.

ВСЕ ЧЕТВЕРО

Какой источник! что за благодать!

МЕФИСТОФИЛЬ

Смотрите ж, чур не проливать!

все пьют стакан за стаканом.

ВСЕ поют

Нам людоедски хорошо,

Как свинушкам в помоях! 78

МЕФИСТОФИЛЬ к Фаусту

ФАУСТ

Пойдем - уж это не забавно.

МЕФИСТОФИЛЬ

Нет, поглядим сперва, как явно

Тут обнаружится скотство.

Зибель по неосторожности проливает вино на пол, оно превращается в пламя.

ЗИБЕЛЬ

Горю! здесь ад! здесь колдовство!

МЕФИСТОФИЛЬ

Смирись моя знакомая стихия!

Не ад, его задатки кой-какие!

ЗИБЕЛЬ

Так вот что! мы ж проучим вас как раз!

Еще не знаете вы нас!

ФРОШ

В другой раз лихо зададим вам гонку!

АЛЬТМАЙЕР тихо

Не лучше ли им дать убраться потихоньку?

ЗИБЕЛЬ

Да что такое? как ты, пирам,

Здесь смеет фокусничать нам!

Молчи ты, бочка!

ЗИБЕЛЬ

Сам ты кол!

Как будто дураков нашел -

Еще грубить, мошенник, смеет!

БРАНДЕР

Своих боков, знать, не жалеет!

Альтмайерь вынимает затычку; из стола брыжжет пламя.

АЛЬТМАЙЕР

Горю, горю!

ЗИБЕЛЬ

Ах, чародей!

Сюда, ребята, не робей!

бросаются на Мефистофиля с ножами.

МЕФИСТОФИЛЬ торжественно

Покажись сам на миг,

Что в местах вы иных -

Будьте здесь, видьте их!

АЛЬТМАЙЕР

Ах, где я? что за чудный сад!

ФРОШ

Ах, виноградники!

ЗИБЕЛЬ

Не сплю ль я? Виноград!

БРАНДЕР

Да самый зрелый, да какой!

И кисти ровно под рукой.

берет Зибеля за нос, другие делают то же друг с другом и заносят ножи.

МЕФИСТОФИЛЬ торжественно

Пади с их глаз, волшебная завеса!

Ну, что, смешна ли шутка беса?

исчезаешь с Фаустом. Все отскакивают друг от друга.

ЗИБЕЛЬ

Как, что такое?

АЛЬТМАЙЕР

Да пусти!

ФРОШ

БРАНДЕР к Зибелю

А это твой?

АЛЬТМАЙЕР

Ахти!

Вот стукнуло - все жилки задрожали!

Подайте стул мне - право, упаду.

ФРОШ

Аль вправду нас околдовали?

ЗИБЕЛЬ

Ну, если я мошенника найду,

То не уйти ему живому!

АЛЬТМАЙЕР

Куды! - я видел - молодец -

Верхом на бочке - вылетел из дому.

Ох, тяжко - ноги, как свинец!

обращаясь к столу

А что, вину-то знать, конец?

ЗИБЕЛЬ

Все было - чары, вражеския сети.

ФРОШ

Не ужто не вино и пил?

Но виноград, кажись, здесь был!

АЛЬТМАЙЕР

Ну, говори ж теперь, что нет чудес на свете!

Примечания

72. В подлиннике Фрош говорит: "вот тебе то и другое (т: е: глупость и свойство)". а Брандер отвечает: "вдвойне свинья". Это составляет на немецком игру слов. впрочем незначительную.

73. Точнее: "как будто любовь в ней поселилась."

74. Слово в слово: "я повытаскаю у них из носу червей столь же легко, как выдергивают молочный зуб" - выражение на немецком языке весьма употребительное.

73, В точности: "народец не чует чорта."

70. "Герр-Ганс" говорится, как у нас "Емеля-дурачок." Быть в Раппахе, у Герр-Ганса в гостях, значит - попасть в дураки.

блоха (Flob) на немецком не женского, а мужеского рода, и в подлиннике блохе дана роль, приличная только мущине.

78. В точности: "как пяти сотням свиней."



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница