Фауст.
4. Кабинет Фауста

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1844
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 4. Кабинет Фауста (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Кабинет Фауста.

ФАУСТ; МЕФИСТОФИЛЬ стучитмя в дверь

ФАУСТ

Стучатся - какая досада!

Войди; ну, кто там?

МЕФИСТОФИЛЬ

Я.

ФАУСТ

Войди.

МЕФИСТОФЕЛЬ

Нет, три раза скажи.

ФАУСТ

Войди же!

МЕФИСТОФИЛЬ

Так и надо -

Мы, кажется поладим. Погляди:

Чтоб ты скорей развеселился,

По барски я принарядился

И вот, являюсь молодцом -

Кафтанчик алый с галуном,

Перо на шляпе, плащь шелковый

И шпага хватски у бедра.

Поверь, что и тебе пора

Чтоб на свободе испытать,

Что значит жить да поживать.

ФАУСТ

Напрасно! Жизни теснота и холод

Все будут жать меня, студить мне сердца жар. 43

Чтоб все играть - я слишком стар;

Чтоб не иметь желаний - слитком молод;

А что доставить может свет?

"Нуждайся в том, умей жить без другого!"44

Вот общий для людей привет,

Вот песнь, которую все снова

От века в век, из рода в род

Нам жизни каждый час поет!

Настанет день - его я с трепетом встречаю;

Я слезы лить готов - я знаю,

Что он пройдет, пройдет, ни одного

Не совершив желанья моего!

Что все надежды наслаждений

Он дерзкою насмешкой истребить,

И повседневности уродством исказит

Когда ж наступит ночь, в тоске на ложе сна

Я падаю; но а на ложе

Тревога та ж, мученье то же:

Не спит душа, мятежных грез полна.

Бог, обитающий в груди моей нещастной

Могуч там, в сердца глубине;

Но, сил моих владыка самовластный,

Безсилен он над всем, что не во мне.

Так бытие мне в тягость, постоянно -

Противна жизнь и смерть желанна.

МЕФИСТОФИЛЬ

Ох, смерть не может быть желанною вполне!

ФАУСТ

Блажен, кому она окровавленный

Белец победы на чело кладет,

Кого по пляске изступленной

На персях милой застает!

Зачем, когда мне мощный дух предстал,

В восторге мертвый я не пал!

МЕФИСТОФИЛЬ

Кой-что испить в известную мне ночь!

ФАУСТ

Ты, кажется, подслушивать охочь?

МЕФИСТОФИЛЬ

Я знаю хоть не все, однако ж и не мало.

ФАУСТ

О, если, воскресив приветно

В душе младенческий восторг,

Меня звук сладостно-заветный

Из бури грозной и исторг,

Я проклинаю все, что властно

Мечтами нас очаровать

И нашу душу к сей нещастной

Земной юдоли приковать!

Будь проклято само-почтенье

Себе творимое умом,

И чувств смешное ослепленье,

Всегда обманутых во всем;

Будь проклято, что нам обширной

Известностью и славой льстит,

Что наслажденья жизни мирной

Будь проклят Маммон, нас влекущий

На смелые дела алчбой,

Или изнеженных дутой

На ложе праздности кладущий!

Будь прокляты любовь, вино,

Все, что желанно, что отрадно; 45

Терпенье ж пошлое - стократно

Да будет проклято оно!

ХОР ДУХОВ невидимо

О горе, горе!

Его ты разрушил,

Прекрасный мир

Могучей рукою,

И пал он во прах,

Исполином разбитый;

И мы уносим

В ничтожство обломки,

Горюя

О погибшем изяществе.

Возсоздай его снова,

Земнородный могучий,

Возсоздай в своем сердце;

И в новый путь жизни

Иди с светлой душою

И светлым умом,

И новую песнь мы

Тебе воспоем.

МЕФИСТОФИЛЬ

Послушай, как малютки

Мои поют

И старческо-премудрый

Совет дают:

Манят тебя из кельи

Где столько лет

Твой ум и мысль мертвели,

На белый свет.

Ужель тебе лелеять целый век

Как коршун жизнь твою терзающее горе?

Почувствует, что сам ты человек!

С последними однако же тебя я

Не стал бы и сводить:

Конечно, я особа не большая,

Но все ж! подумай, если в свете жить

Ты хочет за одно со мной,

Я хоть сейчас же твой -

Товарищ то есть, твой, покуда;

Когда ж найдешь потом,

Что я служу не худо,

Я сделаюсь тебе во всем

Слугою и рабом.

ФАУСТ

А что с меня за это ты возьмешь?

МЕФИСТОФИЛЬ

О, до расплаты ты не скоро доживешь.

ФАУСТ.

Нет, милый! дьявол егоист:

Не ради имени Христова

Творит добро он для другого!

А то беда ведь при слуге таком!

МЕФИСТОФИЛЬ

Я буду рабски в жизни этой

Тебе прислуживать во всем;

Когда же там друг друга мы найдем,

Ты мне заплатишь тою же монетой.

ФАУСТ

Разрушь мне этот мир, а хоть

Пускай потом как хочет, возстает.

На сей земле мои родятся наслажденья;

Под этим солнцем я сношу мученья;

И только их бы не сносить,

А там пусть будет, что должно и может быть.

Да, мне нет дела никакого

Знать, ведома ль вражда там и любовь сердцам

И будет ли в том мире снова

Различье между здесь и там 46.

МЕФИСТОФИЛЬ

О, если так, зачем же не решиться?

Я дам тебе, чего во век

Еще не видывал на свете человек.

ФАУСТ

И что же дашь ты? бесу ль знать

Дух человека? бесу ль постигать

Его возвышенные страсти?

Но, правда, у тебя по власти

Есть пища, коею никто не будет сыт;

Есть злато, что как ртуть меж пальцами бежит;

Есть и игра, в которой всяк

Проигрывает наверняк;

И женщины, в объятиях дружка

Обет дающия другим изподтишка;

И слава, что блеснет и в тот же миг темнеет.

Пожалуй, укажи мне плод,

Что прежде, чем сорвут его, гниеть,

И дерево, что вновь вседневно зеленеет.

МЕФИСТОФИЛЬ

Изволь, без трудности у нас

Отыщется добро такое;

Что мы и лучшим чем потешимся к покое.

ФАУСТ

О, чуть на ложе лепи я паду,

Чуть для души покой найду,

Чуть от твоих бесовских обольщений,

Самодовольный сердцем и умом,

Забудусь в неге наслаждении -

Пусть день тот будет мне последним днем!

Что держишь ли заклад?

МЕФИСТОФИЛЬ

Держу!

ФАУСТ

Давай же! и когда мгновенью я скажу:

"Не улетай, ты так прекрасно!"

Я сам тогда погибнуть буду рад;

Тогда влеки меня в оной ад,

И там владей мной самовластно! 47

Тогда пусть для меня пробьет

Година смертно-роковая;

Пусть станет стрелка часовая

И кончит время свой полет!

Смотри, чтоб после жаль чего не стало! 48

ФАУСТ

Нет, я обдумал все, что надлежало.

Ведь мне рабом быть суждено;

Не всё ли ж для меня равно,

Твоим быть, или чьим попало?

МЕФИСТОФИЛЬ

Так ныньче же явлюсь в служительском наряде

Я на ученый пир. 49 Теперь еще одно:

Черкни мне строчки две - оно

Все лучше, жизни или смерти ради.

ФАУСТ

Писать? Педант! знать ты не испытал,

Что значит человек и слово человека!

Кажись, довольно, что от ныне я до века

Себя обетом внутренне связал;

Не то - ведь в свете все непостоянно, 50

Так запись ли меня остепенить?

Но этот предразсудок странный

Глубоко в наше сердце врыт!

Кто честен, жизнью тот искупит свой обет; 51

Однако же - бумаги лист, вот бука,

Пред коим гнет колена свет!

А что в листе? слова в пере же умирают,

И так сургуч, чернила нас путают!

Ну, чем писать мне и на чем?

На мраморе, меди, пергаменте, бумаге?

Резцом, иглою иль пером!

Я все на выбор отдаю сутяге.

МЕФИСТОФИЛЬ

Ну, стоить ли об этом так красно

В ораторстве распространяться?

Ты только кровью должен подписаться -

На чем попало, все равно,

ФАУСТ

Пожалуй, ежели так надо,

То я не прочь от глупого обряда.

МЕФИСТОФИЛЬ

Кровь есть особенность. 52

ФАУСТ

Чур только не бояться,

Мои все силы именно к тону,

В чем обязуюсь я, стремятся.

Я слишком высоко глядел,

Я должен стать вравне с тобою.

Высокий Дух меня презрел;

Природы недра предо мною

Затворены; порвалась мыслей нить

И уж давно тошнит меня от знанья.

Так станем же кипучия желанья

В утехах чувственных тушить!

Все чудеса волшебных обаяний

Себе на помощь призовем 53

И погрузимся, потечем

В потоке дней, в волнах деяний!

Пусть там веселье за тоской,

За щастием невзгода, наступает

Какой угодно чередой:

Деятелен лишь тот, кто отдыха не знает.

МЕФИСТОФИЛЬ

Ото всего, со всех сторон,

От каждой мимолетной встречи,

Что радует, то и бери -

Да, не жеманься же, смотри.

ФАУСТ

Что радует! тут нет об радостях и речи!

Я жажду бурь, тревог, горчайших из отрад -

Любви враждебной, сладостных досад: 54

Хочу, от страсти к знанью исцеленный,

Всем горестям открыть путь к сердцу моему;

Все испытать попеременно,

Что человечеству присуждено всему -

Его блаженством и страданием упиться,

Объят весь круг, его объемлемый умом

И дух разширя свой на весь его объем,

С ним вместе в час его кончины сокрушиться.

МЕФИСТОФИЛЬ

О, верь тому, кто тысячи годов

Над этой нищей не жалел зубов: 5S

От колыбели и до гроба

Верь существу как и: она

Тому лишь в снедь годна,

Кто в вечном свете! мы ж с тобой:

Я - в мраке; ты - в смешеньи света с тьмой.

ФАУСТ

Но я хочу.

МЕФИСТОФИЛЬ

Что ж, это дельно!

Да худо вот что: жизнь тесна,

Твоя ж затея безпредельна и -

Оставь ее; а петь, то чтоб успеть сполна,

Просо какого ни-на-есть поэта,

Пусть со всего он снега

Отличных качеств дань возьмет

И разом их тебе пошлет -

Даст львиную отважность,

Даст с серны быстротой

И южный крови зной

И мыслей северную важность;

Научит тайне согласить

Укажет даже, как должно любить

И страстно и согласно с данным планом.

Тогда, как чудо в круге бытия,

Конечно микрокозмом я

Назвал бы ваше высокостепенство. 57

ФАУСТ

Что ж я такое, ежели вполне

Здесь человеческое мне

Недостижимо совершенство? 58

МЕФИСТОФИЛЬ

Почтеннейший! ты, просто - ты!

Надень парик с несметными кудрями,

Имей ходули под ногами -

Ты все не более, как ты.

ФАУСТ

Действительно, теперь мне ясно,

Что умственных сокровищ я напрасно

В себе так много сгромоздил -

От них в душе не прибывает сил:

Я все ни на волос не выше

И к бесконечности не ближе,

Ты видишь дело в простоте своей,

Как, вообще на взгляд оно сдается;

Попробуй-ка, пока еще живется,

Об этом разсудить умней:

Тьфу, пропасть! руки, ноги - все, от рожи

До прочого - ну, да, оно твое;

Но все что служит мне на пользу - и оно же

Безспорно ведь мое!

Когда я шесть коней имею,

Не я ль их силами владею?

Я мчусь, как будто дал мне Бог

Две дюжины проворных ног.

О чем же думать тут? ступай

Скорее к свет и чувствам волю дай.

Кто трудности везде находить,

Тот на осла похож, которого злой дух

Кругом на голом месте водить,

А по бокам цветет зеленый луг!

ФАУСТ

С чего же мы начнем?

Скорее

Отсюда надобно бежать.

Что здесь за жизнь? что может быть скучнее,

Как самому себе и парням наскучать?

Оставим этот труд соседу дорогому.

Что толку молотить солому?

Ведь лучшого, что знаешь сам,

Не смеет ты сказать ученикам.

Чу! вот один из них идет.

ФАУСТ

Теперь его мне невозможно видеть.

МЕФИСТОФИЛЬЬ

Нельзя ж отказом бедняка обидеть -

Он уж и то давненько ждет.

Давай-ка своийнаряд ученый -

Он будет очень мне к лицу;

Я в четверть часика смышленый

Во всем ответ дам молодцу,

А ты ступай да в путь, смотри, готов будь разом.

Надевает докторскую шапку и плащь.

МЕФИСТОФИЛЬ

Да, презирай познание и разун,

Первейшие для смертного дары;

Крепись в неправде, да с меня бери

Пример в строптивости греховной -

Ты будет мой и безусловно! -

Его, я вижу, дерзкий дух

Все дальше, все вперед стремится;

Земным же щастьем насладиться

Глупцу всегдашний недосуг!

Я к пошлостям его и к шумной,

Разгульной жизни увлеку,

Чтоб он метался как безумный

Же видя только на скаку,

Чтоб пишу находя всегда перед собою,

С тем большей мукою алкал,

Чтоб даже дьяволу не поклонясь душою

Он гибели не миновал.

УЧЕНИК

Я здесь недавно, и скорей всего

Увидеть поспешил того,

О ком равно и стар и млад

С благоговеньем говорят.

МЕФИСТОФИЛЬ

Благодарю за вежливость и честь.

Я человек, каких не мало есть.

Что, вы у нас устроились во всем?

УЧЕНИК

Ах, будьте мне наставником-отцом!

Я молод и люблю работу,

Имею деньги, силы и охоту,

И мать уговорил сюда меня пустить -

Хочу чем дельным голову забить.

МЕФИСТОФИЛЬ

Здесь именно и место для того!

УЧЕНИК

А я так рад бежать отселе,

Не нравится мне, в самом деле,

Вокруг все стены; во дворам

Ни деревцо не зеленеет;

А в валах, на скамейках - там

Мой взор и слух и ум тупеет.

МЕФИСТОФИЛЬ

Привыкнете - нельзя ж тотчас!

Дитя не скоро в первый раз

Грудь матери в уста берет,

А после как ее сосет!

Так будете и вы охотней с каждым днем

Питаться мудрости млеком,

УЧЕНИК

Я рад к сосцам её прильнуть;

Но где и как найти к ним пути!

МЕФИСТОФИЛЬ

Посмотрим; но сперва скажите:

В какой вы факультет хотите?

УЧЕНИК

Я бы желать как можно больше знать;

Все что на свете есть - пройти

Науки и в природу углубиться.

МЕФИСТОФИЛЬ

Здесь именно к тому вы на прямом пути!

Прилежно только надобно учиться.

УЧЕНИК

Я рад стараться всей душой;

Но все ж не помешает это

По праздникам, когда настанет лето,

И позабавиться порой.

МЕФИСТОФИЛЬ

Не тратьте дней - они летят так скоро!

Но где порядок, там о время споро;

И так советую, без всяких дальних дум,

Начать с collegium logicum.

Там строго ум ваш промуштруют

И в тесные сапожки зашнуруют,

Чтоб по дороге мыслей в лад

Ступал он мерными шагами,

Юлить окольными тропами.

Потом докажут, что во всем,

Где столько ко легко нам действовать умом,

Как пить и кушать, с сей поры

Потребны темпы: раз, два, три.

Хоть с мыслями, при их образованьи

Бывает то же, что при тканьи,

Где ткачь чуть двинет челноком,

Чуть ступить и метнет бердом,

Вдруг, непостижно, в тысячах нитей

Родятся тысячи связей;

Но философ придет и станет доводить,

Что так оно и должно быть:

"Понеже первое есть тако,

"Не может и второе быть инако;

"Не будь же первого, тогда

"По быть бы а второму никогда."

Все ясно; школьники как раз все разгадали 59 -

Ткачами только через то не стали!

Во первых гонять дух его из тела;

Без духа ж - части есть; одной безделки нет:

Духовная их связь уж улетела.

И вот что в химии зовется, как на грех,

Encheiresin naturae - стыд и смех! 60

УЧЕНИК

Мне это как-то все не ясно.

МЕФИСТОФИЛЬ

Покажется ясней, как скоро все поклассно

Научитесь распределять

И виды формул упрощать.

УЧЕНИК

Ну, право ж, ум зашел за разум -

Кажись, что в голове сто мельниц мелит разом.

МЕФИСТОФИЛЬ

Потом вы приметесь тотчас

За метафизику. Там приобучат вас

Глубокомудро разсуждать

О всем, чего нельзя понять;

На все дадут решительный ответь 61

Но полъгода сперва вам нужно, чтоб по малу

Порядок изучить во всем;

И так пять раз вседневно в залу

Являйтесь ровно со звонком;

Пред лекцией старайтесь неоплошно

Параграф чередной прочесть,

Чтоб после явственней увидеть, что в нем точно

Не больше значится, как то, что в книге есть:

Однакож лекции в тетрадь

Как святость надобно писать.

УЧЕНИК

Могу вам поручиться смело,

Что за письмом не станет дело:

Я знаю, что мне раз попало под перо.

То просто уж мое добро. 62

МЕФИСТОФИЛЬ

Но изберите ж факультет.

УЧЕНИК

МЕФИСТОФИЛЬ

Я вам за то и не пеняю,

Затем, что сущность дела знаю.

Законы и Права, ной друг,

Наследуются, как наследственный недуг:

Край краю, род другому роду

Передает их целиком,

Так что все умное, полезное народу

Становится впосле безсмыслицей и злом. 63

О праве же, рожденном с нами в свет -

О нем то и помину нет.

УЧЕНИК.

О, мы в меня к Правам вселили отвращенье -

Вы, право, истинный мудрец!

Не в философию ль залезть мне наконец? 64

МЕФИСТОФИЛЬ

Боюсь ввести вас в заблужденье!

Наука славная; но в ней

Так сходно зло с добром на вид, 65

Что от лекарства яд едва ль кто отличит.

Вернейшая стезя тут такова:

Избравши ментора, его уж и держитесь

И в том, что скажете он, как в истине клянитесь;

Да и во всем, учась, спускайтесь на слова.

Тогда наверно будет нам

Открыть уверенности храм.

УЧЕНИК

Но ведь и мысль в слонах должна же быть.

МЕФИСТОФИЛЬ

Да, только слишком тут не надобно мудрить,

Затем, что именно где мысли нет, там слово

Как раз на выручку готово.

Словами защищать любую можно тему,

Из слов соорудить систему,

Слова щитать за существо - 66

От слова не урвешь никак и ничего.

УЧЕНИК

Но уж начавши, я б хотел

Разумное словечко ныне

Услышать и об медицине.

Три года пережить легко,

А поле знаний широко;

Но если путь известен к цели.

То и пойдет кой-как шагать.

МЕФИСТОФИЛЬ всторону

Сухие толки мне уж надоели,

Пора чертовщину начать.

вслух

О, в медицины дух легко войти.

Там изучают все поклассно и породно, 67

Чтоб наконец оставить все идти,

Как Господу угодно!

Что ж толку в глубь науки лезть?

Учась, всяк только то, что можно, изучает;

Но кто искусно случай уловляет,

Тому и честь.

За смелостию тож не станет дело;

А чуть вы доверять себе начнете смело,

Доверит вам и всяк другой.

Тут женщины важней, чем все мущины -

С умением вы в них найдете клад;

Лечите только их от всякия причины

Все на один и тот же лад, 68

И если вы на вид не совершенный плут,

От вас оне с ума сойдут.

Пусть громкий титул с самого начала

Подаст им мысль, что вы искусны, как никто;

А там вы сразу приметесь за то, 69

Чего достичь иным полъвека мало:

Нежнее пульс начнете пожимать,

И пламенно взглянувши, ловко

Решитесь стройный стань обнять -

Для справки, не тесна ль шнуровка.

УЧЕНИК

Вот это уж ясней: тут видишь вдруг

МЕФНСТОФИЛЬ

Суха теория, мой друг,

А древо жизни зеленью одето.

УЧЕНИК

Я право, как во сне - так мудрено все это!

Позволите ль еще раз к вам придти

И в вашу мудрость дальше углубиться?

МЕФИСТОФИЛЬ

Чем можно, рад вам прислужиться.

УЧЕНИК

Я и теперь так не могу уйти:

Вот мой альбом - не откажите,

В знак милости меня хоть строчкою почтите.

МЕФИСТОФИЛЬ

Весьма охотно.

пишет и возвращает альбом.

УЧЕНИК читаешь

Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum.

МЕФИСТОФИЛЬ

Попробуй, сделай как советует змея -

Куда-то попадет превыспренность 70 твоя!

ФАУСТ входить

Куда ж мы пустимся?

МЕФИСТОФИЛЬ

Как хочешь. Мой совет:

Сначала в меньший, после в больший свет.

С какою пользой, как приятно

Ты будешь время проводить!

ФАУСТ

Едва ль: наука в свете жить

Мне домоседу непонятна. 71

И прежде я ее не знал,

Тем более теперь. С привычками моими

Я буду так застенчив, вял,

И так ничтожен пред другими!

МЕФИСТОФИЛЬ

Кто смел, в том вмиг уменье жить найдется.

ФАУСТ

Но как же ехать нам придется?

Где взять и слуг и лошадей?

МЕФИСТОФЕЛЬ

Не бойся - плащь мой самолет

Куда захочет, понесет;

Устройся только, чтоб дорогой

Поклажи не имел ты много.

Горючого я газу сей же час

Немножко потружусь составить

И на легке он вмиг поднимет к небу нас.

Ну, с новой жизнию имею честь поздравить!

Примечания

43. Точнее: "во всякой одежде буду я ощущать мучительную тесноту земной жизни".

45. В подлиннике вместо общих выражений, поставленных в переводе, названы две сестры любви.

46. Слово в слово: "я не хочу осведомляться, известны ли и в будущем любовь и ненависть, и существуют ли в тех сферах (подобно как здесь) горе и долу." В подлиннике Фауст начинает речь свою словами; "о будущем я забочусь малое; они пропущены, как заключающие в себе только повторение того, что говорится ниже.

"Тогда закуй меня в цепи". Далее еще прибавлено: "тогда ты освобожден от своей службы".

48. Точнее: "обдумай хорошенько, а то мы итого (условия) не забудем". Фауст же отвечает: "Имеешь на то полное право! Я не опрометчиво занесся: ведь - и пр."

49. Doctorschmans - пирушка, которую обязан дать ученым своим сотоварищам каждый, подучивший докторскую степень.

50. Точнее: "свет, в потоках своих, не мчится ли все вперед?"

51. В точности: "Бдажснь, кто чисто носит в груди своей верность (своему слову); он не станет раскаиваться ни в какой жертве (принесенной для сдержания слова)".

"совершенно особенный сок."

55. Слово в слово: "Под непроницаемыми покровами волшебства да будет тотчас готово всякое чудо (т: е: да творятся чудеса)."

54. У нас нет слова соответственного немецкому Taumel, выражающему состояние человека, у которого кружится в голове, который слоняется, как угорелый. Фауст говорит: "я посвящай" себя (т: е: хочу предаться) всему, что нас оглушает, потрясает, болезненнейшему наслаждению, влюбленной ненависти, усладительной досаде". Далее же: "хочу хватиться за (т: е: объять) наивысшее и наиглубочайшее (т. е. все, что обнять человеку возможно.)"

55. В точности: "жевал эту жесткую пищу". Далее пища названа и "кислым тестом."

56. Опять то же латынское изречение, о котором говорится в прим: 24.

"Такого господина желал бы увидеть и и - назвал бы его господином микрокосмом."

58. В подлиннике прибавлено: "в которому стремятся все мысли."

59. Точнее: "это школяры провозглашают повсюду и пр.

60. ἐν χερσίν (εἰναι) само но себе значить: (быть) под рукою (т: е: близко); или: (быть) в схватке, т: е: ручной.

"на все имеется пышное слово."

62. В подлиннике: "что имеешь черным на белом (т: е: чернилами на бумаге), то, довольный и несешь себе домой."

63. В подлиннике тут еще прибавлено: "горе тебе, что ты потомок!"

64. В подлиннике здесь говорится не о философии вообще, а об одном особенном её виде.

65. Точнее: "зло сокрытое."

67. Слово в слово: "Вы изучите большой и малый мир". Выражение это на немецком довольно ясно.

68. В точности: "особенно научитесь управляться с женщинами" то есть все вечные, неисчислимые их увы и ах исцелять всегда на один и тот же лад".

60. В подлиннике: "приметесь за все siebensachen (семерные вещи)" - выражение на немецком весьма забавное.

"превыспренность", а выражение более сильное.

71. В точности: "мне, длиннобородому."



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница