Автор: | Гёте И. В., год: 1844 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 3. Кабинет Вагнера (старая орфография)
Кабинет Вагнера.
ФАУСТ входит с пуделем
Довольно я бродил в полях;
Глухая ночь их покрывает
И в нас какой-то тайный страх,
В нас душу лучшую пробуждает.33
Угасший день унес страстей
И буйных помыслов тревогу,
И сердце движется сильней
Любовью к ближнему и к Богу,
Пудель, уймися, полно возиться!
Что ты все фыркает там у дверей?
Видишь подушку - изволь-ка на ней
Смирно за почкой ложиться.
Ты позабавил прыжками нас в поле;
Я за то взял тебя на ночь домой;
Будь же учтив и своей беготней
Не безпокой меня боле.
Лампада вновь запламенеет,
То и в душе у нас, во всем
Себя изведавшей, светлеет;
Цвести надежда, говорить
Разсудок начинает снова.
И жизнь желается нам пить
Из бытия ключа живого 34
Пес, замолчи! к звукам торжественным
Дух мне объявшим восторгом божественным
Вовсе скотское нытье не под лад!
Мы видим, что люди хулу изрыгают
На то, чего не понимают;
На доброе, изящное ворчат,
За тем, что в тягость им подчас оно бывает -
Уже ли на то же и собака лает?
Но ах, уж из души, при наилучшей воле,
Ток удовольствия не хочет литься боле.
И почему ж не стало вдруг его,
А жажда прежняя осталась?
И мне понятно отчего;
Душе нет пищи в здешнем свете;
Ей откровение потребно, а оно
Ни где так ясно не заключено,
Как в Божьем смертному завете.
Я жажду пить отраду в нем
И сердцем отчуждясь от суеты мирския,
Глаголы произнесть святые
На языке родном. 35
Но как начать их мне? с чего?
Что наши речи? где панду я слово,
Чтобы назвать, чтоб выразить Его.
Непостижимое ни чьею мыслью Слово?
Скажу ль: Дух духа, Сила сил -
Все не придам тому достойного названья,
Кто сам в себе совокупил
С Причиной первой первое Деянье.
Послушай, пудель: если дольше
Ты хочет у меня гостить,
Не лаять и не выть.
С таким жильцом здесь, право, тесно!
Хоть гостя вон гнать и не честно,
Но на себя, мой друг, пеняй -
Вот, дверь отворена, прощай!
Но что за странность? что за чудо?
Никак и начал видеть худо!
Иль это не обман? какой
Вдруг пудель сделался большой!
Как он свои вид переменяет!
Все больше и страшнее! вот,
Стал толст, как Нильский бегемот -
Грозится пастью, взорами сверкает!
Так вот кого я принял в дом!
Постой же, мы его осадим -
Мы Соломоновым ключем 36
С подобным полу-бесом сладим.
ДУХИ вне комнаты.
Приключилась беда!
Там один попал в полов!
Как лиса в капкане, он
Бьется в клетке своей;
Но не боитесь, из ней,
Старый, опытный бес,
Он и вылезет, как влез.
Между тем, в чем кто может
Пусть товарищу поможет;
Он и сам, как смотал,
Нам не раз помогал.
ФАУСТ
Попробую над чудищем сперва
Стихийные слова -
Заставлю гореть Саламандру,
Разлиться Ундину,
Исчезнуть Сильфиду,
Бежать домового 37
Кто не постиг.
Стихий земных,
Их свойств и сил
Покорства тот
В Духах не найдет.
Вспыхни огнем,
Саламандра!
Волною разлейся,
Ундина!
Блесна метеором,
Сильфида!
Беги,
Домовой!
Кто есть, окажись,
Появись!
Никто, знать, из них
Во все не таится:
Недвижен и тот,
На меня он надменно косится.
Постой, на твою я беду
Сильнейшее слово найду.
Если, презренный,
Ты житель геены,
С поникнутым взором
Геена чело преклоняет!
А, вот уж он щетину подинимает!
Что, кромешный, прочел
Ты его здесь сѵмвол -
Несотворенного,
Неизреченного,
Ни чем не объятого.
Распятого!
Вот, за печкой прижавшися, он
Стал огромен как слон;
Вот наполняет весь угол собой
И готовь разлететься туманною мглой.
Сбрось эту, демон, личину
И в ноги пади к своему властелину!
Я не тщетно грожу -
Я священным тебя огнем поражу!
Повинуйся, не жди
Лучей троекраты палящих!
Заклятии последних и вящших!
Мгла разлетается; из за печки выходить МЕФИСТОФИЛЬ в виде странствующого студента.
МЕФИСТОФИЛЬ
Кчему весь этот шум? чем я могу служить вам?
ФАУСТ
Так вот кто в пуделе сидел!
Схоластик! это презабавно!
МЕФИСТОФИЛЬ
Имею честь представиться. Я славно
По вашей милости вспотел.
ФАУСТ
Да? Как тебя зовут?
МЕФИСТОФИЛЬ
Вопрос весьма не важный
В устах того, кто так не любит слов,
Так скоро внешность презирать готов
И в сущность метить так отважно.
ФАУСТ
Что ж? имя ведь у всех вас, господа,
Про сущность говорить всегда
И никого в обман не вводить,
Как, например: лукавый, злой; 38
МЕФИСТОФИЛЬ
Я частица силы той,
Что вечно хочет зла, а блого производить.
ФАУСТ
Загадка! что за смысл она скрывает?
МЕФИСТОФИЛЬ
Я Дух, которой вечно отрицает.
И в том я прав; все, что родится в свет,
На то чтоб гибнуть, только и годится;
Так ничему бы, лучше, но родиться!
За тем-то грех, погибель, вред -
Ну все, что злом у вас зовут. -
Моя есть область, мой приют.
ФАУСТ
Ты говорит, ты Часть; однакож ты здесь целый.
МЕФИСТОФИЛЬ
Я скромно истинну изрек.
Пусть мирик глупостей, ничтожный человек
За Целое себя щитает смело;
Я Часть той Части, что вначале Все была,
Той Тьмы, что Свет произвола -
О, первенстве уж спорить, о пространстве!
Но не бывать успеху в том:
Он рабски связан с веществом -
От вещества идет, по веществу струится 39
И веществом бывает заслонен;
И так надеюсь я, что это не продлится,
Что с веществом и сгинет он.
ФАУСТ
Теперь я знаю чем ты промышляешь.
Не властен будучи уничтожать гуртом,
'Ты хоть враздробь уничтожает.
МЕФИСТОФИЛЬ
Да, но не вижу проку в том:
Досадный Нечто, мир сей вздорный,
Противник древняго Ничто,
Повсюду держится упорно
И существует, хоть ты что!
Нашлет ли бурю, трус, пожар, потоп - напрасно.
Чрез миг опять в нем тихо и прекрасно!
Но что превыше всяких сил -
Уж скольких я похоронил,
А все проклятое произрастает семя!
Ну, хоть рехнись! что час, что миг,
Из воздуха, из вод, из недр земных,
Средь холода, тепла, средь сухости и влаги
Ползут живущих целые ватаги;
И не оставь себе я пламени в удел,
Я своего угла бы не имел.
ФАУСТ
И так, беснуясь от досады,
Творящей силе всеблагой
Повсюду ставит ты преграды,
И вечно в том успех плохой!
Не лучше ль, странный сын хаоса,
Искать работы в чем ином?
МЕФИСТОФИЛЬ
И впрямь! но этого вопроса
Коснуться можно и потом;
Теперь - не льзя ль мне удалиться?
ФАУСТ
О чем тут спрашивать? иди.
Так и еще когда зайди.
Прощай. Вот двери, вот окошко,
Да и в трубу б ты вылезть мог.
МЕФИСТОФИЛЬ
Признаться ль? в выходе немножко
Позатруднен я: ваш порог -
Ни нем фигурка мне мешает.
ФАУСТ
Неужто Пентаграмма? 40 да?
Но ежели она тебя пугает,
То как же ты вошел сюда?
Каким был случаем обманут?
МЕФИСТОФИЛЬ
Извольте видеть, в ней не стянуть
Тот угол, что лежит к дверям -
Есть между линий промежуток.
ФАУСТ
Престранный случай! так без шуток
Ты у меня в плену? и впрямь
Нечаянно беду здесь встретил?
МЕФИСТОФИЛЬ
Теперь же с делом ни шути -
Для чорта нет назад пути.
ФАУСТ
А почему ж не льзя в окно уйти?
МЕФИСТОФИЛЬ
Закон велит чертям и привиденьям строго:
Туда же вылезай, куда изволил влезть.
Вход волен; в выходе ж мы стеснены жестоко.
ФАУСТ
Как, и у ада кодекс есть?
И стало быть без опасений
С чертями заключить возможно договор?
МЕФИСТОФИЛЬ
Да, мы не любим притеснений,
Что обещаем, в том едва ль возникнет спор.
Но это все довольно сложно -
Обсудим после; а теперь
Прошу нижайше: если можно,
То опростай свою мне дверь.
ФАУСТ
Постой! хоть сказочку какую
Нельзя ль сперва мне рассказать?
Да сделай милость! Я приду опять -
Тогда хоть целый день здесь протолкую.
ФАУСТ
Я за тобой не посылал;
Ты сам попался в сеть, и так - ни слова!
Держи тот чорта, кто поймал:
Не вдруг его поймает снова!
МЕФИСТОФИЛЬ
Ну, если хочет, то изволь -
Ведь я ослушаться ее смею;
Но об одном прошу: позволь
Тебя потешить, как умею.
ФАУСТ
Весьма охотно; да, смотри,
Умней потеху избери.
МЕФИСТОФИЛЬ
О, в час от нашего искуства
Ты более насытит чувства,
Нем прежде насыщал их в год,
Все то, что будут перед нами
Певцы изображать словами,
Увидит, сколько обонянье
И вкус и даже осязанье
Туг наслаждения найдет!
Нам и готовиться не нужно,
Мы все здесь. Начинайте, дружно!
ДУХИ 41
Двиньтесь, слетайте
С кельи сей своды,
С воздуха тучи!
Видеть нам дайте;
Горней природы
Недра зыбучи;
Ярко там звездное
Льется мерцанье;
Пышно над бездною
Солнцев сиянье;
Там Славословие
С чистой Любовию,
Вечно-прелестные
Девы небесные,
В зыби ефирной!
С радужной ткани
Их одеяний
Свет позлащает
И озаряет
Сени густые,
Где ждут свиданий
И лобызании
Девы младые;
Где из размятых
Мощным снарядом
Гроздов богатых
Бьют водопадом
Вина шипящия,
Током испененным
По драгоценным
Камням в шумящия
Реки сливаются
И разстилаются
Долу озера;
Негу вдыхая,
Пташек там хоры
Резвою стаей
То поднимаются,
То опускаются
Сесть на пловучих
Среди зыбучих
Волн островах,
В коих обители
Мирные жители
В стройных кругах
Долго пируют,
Пляшут, ликуют,
После ж мешаются
И разсыпаются:
Всяк над горами
Иль над водами
Весело мчится;
К жизни, в тот дивный
Выспренний мир,
Где безпрерывны
Щастье и мир.
Фауст между тем заснул.
МЕФИСТОФИЛЬ
Уснул, дружок? ну, дети, славно -
Вы убаюкали его весьма исправно,
Я за концерт у вас в долгу.
Спи! с чортом совладать еще ты, знать, не в силах!
Держи, мой хор малюток легкокрылых
Его в волшебном призраков кругу;
А мы, чтоб чары снять с порога,
На помощь крысу призовем.
Да вот, и звать не нужно много -
Одна скребет уж под столом.
Тебе владыка крыс, мышей,
Лягушек, мух, клопов и вшей,
Велит из норки вылезть смело
Елеем42 он положить знак.
Ты здесь уж? Ну, теперь за дело -
Бери скорее на зубок
Вот этот, крайний уголок.
Совсем? благодарю дружок!
уходит.
ФАУСТ пробуждается
Опять обман! Я пробудился -
И мир Духов как не бывал!
Выходит, что мне чорт приснился,
А пудель между чем бежал.
Примечания
33. Стих этот - не недосмотр, а попытка: слить в один слог две короткия гласные, когда то не противно слуху, то есть прибавить еще некоторые слития к тем, которые в употреблении теперь, напр; ей вместо ею, ью вместо iю и т. п. Входить в дальния об этом подробности здесь было бы неуместно.
34. В точности: "нас влечет к потокам жизни, ах, к жизни источнику."
36. Соломонов ключь - книга, сочинение Евреев-каббаластов.
37. Ближе: "Домового (kobold) трудиться, (работать, хлопотать)"; потом, в самом заклинании: "Неси домашнюю помощь, Incobue". Incubas тоже, что kobold - домовой, Дух земли, подобию как Саламандра - Дух огня, Ундина - Дух вод, а Сильфа - Дух воздуха.
38. В подлиннике не "лукавый, злой", а иные названия, на немецком языке употребительные.
39. В подлиннике: "вещество украшает (собою)."
40. Пентаграмма - магический знак, посредством которого излагаются и снимаются чары.
41. В следующей песни Духов очерки картин сохранены все, с большею или меньшею точностию, где как удалось, легкость и красоту выражении передать весьма трудно.
42. Пора нам ввести в употребление красивое слово елей и заменить им долговязое деревянное масло.