Фауст.
7. Улица

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1844
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 7. Улица (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Улица.

МАРГАРИТА проходит; ФАУСТ подбегает к ней.

ФАУСТ

Угодно ль милой барышне домой

Пройтиться под руку со мной? 84

МАРГАРИТА

Я барышней и милой не зовусь,

Домой же и одна дойти не побоюсь.

увертывается и убегает.

ФАУСТ

Вот чудо-хороша - другой

Я в жизнь не видывал такой!

Как недоступна и скромна

И кажется, при том, умна!

Какие щечки я уста -

Их не забыть мне никогда!

А как пленительно, как мило

Плутовка глазки опустила!

А этот гнев к ней так идет,

Что хоть кого с ума сведет.

входит Мефистофиль.

ФАУСТ

Ей, познакомь меня с красавицей.

МЕФИСТОФИЛЬ

ФАУСТ

Вот с этой, что прошла туда.

МЕФИСТОФИЛЬ

О, полно! с этою беда -

Совсем не нашего покрою!

Попробуй-ка в душе прочесть -

Ни грешных помыслов, ни страсти:

Я над такими не имею власти. 85

ФАУСТ

Вздор - ей уж лет пятнадцать есть.

МЕФИСТОФИЛЬ

Ого, уж ты, как умник модный,

Не ставит добродетель в грош,

И мыслит, что всегда сорвешь

Такой цветок, какой угодно;

Но тогда и хочет, да нельзя,

Фауст

Послушай ты, мудрец! нельзя ли

Меня избавить от морили

И помнить вот что: если я

До полночи у ней не побываю,

Тебя я в полночь прогоняю.

МЕФИСТОФИЛЬ

Опомнись, что ты! дай хоть срок!

Чтобы удобный улучить часок!

ФАУСТ

Когда б хоть на два дня терпенья мне достало,

А и без чортовых бы сил

Такую крошку искусил.

МЕФИСТОФИЛЬ

Ай да хвастнул - чуть чуть не как Французь! 86

Скажи однако; неужели

Достигнуть в два прыжка до цели

Тебе приятно? странный вкус!

Не лучше ль прежде потомиться,

Понежничать, за шагом шаг

Вести ее до крайних благ,

И, словом, сделать, как в романах говорится?

ФАУСТ

Зачем, когда и так охота есть?

МЕФИСТОФИЛЬ

Но я без шуток и без спору

Сказать тебе имею честь,

Что с ней нельзя поладить скоро:

Тут в приступах не быть пути -

На хитрость надобно пойти.

ФАУСТ

Ну, хоть потешь меня немножко -

Достань платок с её груди,

Или подвязку с милой ножки.

МЕФИСТОФИЛЬ

Чтоб доказать, что день ото дня

Усердней другу я служу,

В её покои я провожу

Тебя, пожалуй, хоть сегодня.

ФАУСТ

И я с ней буду -

МЕФИСТОФИЛЬ

Нет дружок;

Она уйдет к одной соседке на часок,

А ты спокойно, безопасно,

В надежде лучшого, без ней

ФАУСТ

Пойдем же.

МЕФИСТОФИЛЬ

Не теперь, поздней.

ФАУСТ

Да приготовь подарок ей.

МЕФИСТОФИЛЬ

Уж тотчас и дарить - хорошее начало!

Где клались клады встарину -

Примечания

84. В подлиннике Фауст называет Маргариту mein schönes Fräulein (ma belle demoiselle). По русски и "милая барышня" почти не говорится; употребить же выражения "прекрасная" или "сударыня" или "красавица" невозможно при переводе потому, что они приветствуются только женщины такого разряда, к которому никак нельзя причислить Маргариту.

85. В подлиннике Мефистофиль отвечает несколько обстоятельнее.

86. Слово в слово: "ты говоришь уже почти как какой-нибудь француз".



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница