Автор: | Гёте И. В., год: 1844 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 7. Улица (старая орфография)
Улица.
МАРГАРИТА проходит; ФАУСТ подбегает к ней.
ФАУСТ
Угодно ль милой барышне домой
Пройтиться под руку со мной? 84
МАРГАРИТА
Я барышней и милой не зовусь,
Домой же и одна дойти не побоюсь.
увертывается и убегает.
ФАУСТ
Вот чудо-хороша - другой
Я в жизнь не видывал такой!
Как недоступна и скромна
И кажется, при том, умна!
Какие щечки я уста -
Их не забыть мне никогда!
А как пленительно, как мило
Плутовка глазки опустила!
А этот гнев к ней так идет,
Что хоть кого с ума сведет.
входит Мефистофиль.
ФАУСТ
Ей, познакомь меня с красавицей.
МЕФИСТОФИЛЬ
ФАУСТ
Вот с этой, что прошла туда.
МЕФИСТОФИЛЬ
О, полно! с этою беда -
Совсем не нашего покрою!
Попробуй-ка в душе прочесть -
Ни грешных помыслов, ни страсти:
Я над такими не имею власти. 85
ФАУСТ
Вздор - ей уж лет пятнадцать есть.
МЕФИСТОФИЛЬ
Ого, уж ты, как умник модный,
Не ставит добродетель в грош,
И мыслит, что всегда сорвешь
Такой цветок, какой угодно;
Но тогда и хочет, да нельзя,
Фауст
Послушай ты, мудрец! нельзя ли
Меня избавить от морили
И помнить вот что: если я
До полночи у ней не побываю,
Тебя я в полночь прогоняю.
МЕФИСТОФИЛЬ
Опомнись, что ты! дай хоть срок!
Чтобы удобный улучить часок!
ФАУСТ
Когда б хоть на два дня терпенья мне достало,
А и без чортовых бы сил
Такую крошку искусил.
МЕФИСТОФИЛЬ
Ай да хвастнул - чуть чуть не как Французь! 86
Скажи однако; неужели
Достигнуть в два прыжка до цели
Тебе приятно? странный вкус!
Не лучше ль прежде потомиться,
Понежничать, за шагом шаг
Вести ее до крайних благ,
И, словом, сделать, как в романах говорится?
ФАУСТ
Зачем, когда и так охота есть?
МЕФИСТОФИЛЬ
Но я без шуток и без спору
Сказать тебе имею честь,
Что с ней нельзя поладить скоро:
Тут в приступах не быть пути -
На хитрость надобно пойти.
ФАУСТ
Ну, хоть потешь меня немножко -
Достань платок с её груди,
Или подвязку с милой ножки.
МЕФИСТОФИЛЬ
Чтоб доказать, что день ото дня
Усердней другу я служу,
В её покои я провожу
Тебя, пожалуй, хоть сегодня.
ФАУСТ
И я с ней буду -
МЕФИСТОФИЛЬ
Нет дружок;
Она уйдет к одной соседке на часок,
А ты спокойно, безопасно,
В надежде лучшого, без ней
ФАУСТ
Пойдем же.
МЕФИСТОФИЛЬ
Не теперь, поздней.
ФАУСТ
Да приготовь подарок ей.
МЕФИСТОФИЛЬ
Уж тотчас и дарить - хорошее начало!
Где клались клады встарину -
Примечания
84. В подлиннике Фауст называет Маргариту mein schönes Fräulein (ma belle demoiselle). По русски и "милая барышня" почти не говорится; употребить же выражения "прекрасная" или "сударыня" или "красавица" невозможно при переводе потому, что они приветствуются только женщины такого разряда, к которому никак нельзя причислить Маргариту.
85. В подлиннике Мефистофиль отвечает несколько обстоятельнее.
86. Слово в слово: "ты говоришь уже почти как какой-нибудь француз".