Фауст.
23. Пасмурный день

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1844
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 23. Пасмурный день (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Пасмурный день.

Поле.

ФАУСТ, МЕФИСТОФИЛЬ,

ФАУСТ

В бедствии! в отчаянии! После долгого, горестного по земле странствования, теперь в темнице! Заключена, как преступница, на лютые муки - нещастное, милое создание! - И до того дошло! до того! И ты, подлый демон-предатель, ты мне ни слова! Приосанивайся теперь, ворочай своими яростными, бесовскими очами! Ругайся надо мною нестерпимым твоим присутствием! В заключении, в неусладимой горести! демонам-мстителям предана и безчувственному суду человеческому! А меня между тем ты тешишь пошлостями и умалчиваеш о возрастающем её горе, оставляешь ее гибнуть безпомощно!

МЕФИСТОФИЛЬ

Она не первая.

ФАУСТ

Изверг! гнусная собака! - О, возврати ему, выспренний Дух, возврати ему прежний собачий вид, в котором он, бегая передо иною, любил взгрызаться в ноги безвинному путнику, или вешаться на хребет падающого! Возврати нечестивцу любимый его образ, чтоб он снова на чреве ползал во прахе, и я бы ногами попирал его, отверженного! - Не первая! - Горестная, невыносимая для человеческой души мысль, что больше нежели одно создание впадает в такую глубину бедствия, что смертельные муки первой не искупила вины всех опальных пред очами Всепрощающого! Страдания этой одной мне раздирают сердце, а ты, ты равнодушно осклабляешся, видя как гибнут тысячи!

МЕФИСТОФИЛЬ

Вот, мы опять на границе ума, там, где вы, люди, бредить начинаете. Зачем же было лезть к нам в братство, когда оно тебе не под силу? Хочет летать, а подвержен головокружению! Мы ли к тебе навязывались, или ты к нам?

ФАУСТ

Не скалься так на меня алчными своими зубами - мне делается тошно! - Великий, возвышенный Дух, ты, почтивший меня своим присутствием, видящий сердце и душу мою! Зачем приковывать меня к нечестницу, который радуется только злу и веселится о гибели?

Ну, все ли?

ФАУСТ

Спаси ее, или горе тебе! злейшия тебе проклятия на несметные веки!

МЕФИСТОФИЛЬ

Я не властен разорвать мстителевы оковы, раздвинуть его затворы - Спаси! - А кто довел ее до гибели - я или ты?

бросает вокруг себя дикие взгляды

МЕФИСТОФИЛЬ

Что, перунов ищет? Хорошо, что не даны они вам, жалким смертным! Поражать безвинно-противуречущого есть для тиранов обыкновенное средство прогонять свою досаду.

ФАУСТ

Веди меня к ней. Освободим ее непременно.

А собственная твоя опасность? На городе еще лежит кровавое дело руки твоей. Духи-мстители носятся над могилой падшого и поджидают убийцу.

ФАУСТ

МЕФИСТОФИЛЬ

Хорошо. Слушай, вот все, что могу я сделать - не всесилен же я! Я отуманю чувства тюремщика, а ты бери ключи и спасай ее человеческою рукою. Я буду на страже, приготовлю волшебных коней, увезу вас. В этом я властен.

ФАУСТ



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница