Фауст.
25. Тюрьма

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1844
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 25. Тюрьма (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Тюрьма.

ФАУСТ, с лампадой и с связкой ключей подходить к железной двери.

ФАУСТ

Меня объемлет страх давно незнанный мною;

Врожденной жалости душа, как встарь, полна:

Здесь страждет бедная, безгрешною мечтою

В кровавый грех вовлечена! 114

И встреча с ней тебе страшна?

Ты руку помощи ей не спешишь простерт?

Не медли: медленность здесь - смерть!

берется за замок.

ГОЛОС поет, в тюрьме

Распутница-мать

Убила меня;

Отец-негодяй

Заел он меня.

Сестрица пришла,

Мой остов нашла,

В могилу меня закопала115

И вот, лечу

Куда хочу.

ФАУСТ отпирает дверь

У ней и в мыслях нет, что друг так близко к ней,

Что слышен другу звук её цепей.

входит в тюрьму.

ГРЕТХЕН прячется в постель

Идут! О Боже, смерть страшна!

ФАУСТ тихо

Тс! я здесь, я - ты спасена!

ГРЕТХЕН падает ему в ноги

О, если человек ты, сжалься надо мной!

ФАУСТ

Тс, не кричи - проснется часовой!

начинает отпирать цепи

ГРЕТХЕН на коленях

Дать право надо мною?

Ты в полночь уж берешь меня!

Дай мне пожить, дождись хоть дня -

Ведь будет время и тогда!

встает

Ах, я еще так молода,

И вот, уж смерть, могила!...

И хороша была я - красота

Меня и погубила!

Был друг, но он теперь далек;

Снят с головы, разбросан мой венок!

О, но хватай меня с такою силой,

Не будь жесток:

Тебе я зла не сделала ни мало -

Тебя ни разу даже не видала!

О скорбь, превыше всех скорбей! 116

ГРЕТХЕН

Теперь твоя власть; но постой минутку,

Позволь мне покормить малютку.

Они ж ее, на зло мне, взяли,

И на меня же смерть её всклепали -

И не видать уж мне веселых дней!

Меня корят и песнями - какие

Они, помыслишь, злые!

Про то есть сказка; но она

Не обо мне же сложена.

ФАУСТ становится на колени

Твой друг у ног твоих опять -

Пришел с тебя оковы снять.

ГРЕТХЕН падает тоже на колени

Так, так, с мольбами

Падем перед Богом!

Смотри, под нами,

Вот там, под порогом,

Ад кипит!

Ужасен, гремит

ФАУСТ громко

Гретхен, Гретхен!

ГРЕТХЕН внимательно

Ах, голос друга? где же, где мой друг?

встает; цепи упадают.

Он звал меня! о, я на воле!

Меня здесь удержать никто не может боле!

Да, я его найду,

К нему на грудь паду!

Он молвил: Гретхен! он здесь был!

Средь воя адских сил,

Среди их хохота и гвала

Я голос сладостный узнала!

ФАУСТ

Я друг твой!

ГРЕТХЕН

Ты? о, повтори

Мне это слово!

Он! он! где муки? где тюрьма, оковы?

Ты здесь? спасешь меня? смотри,

Я спасена!

Вот улица, где мы впервой

Друг друга повстречало;

Вот садок, где вечернею порой

Тебя мы с Мартой ноджидали!

ФАУСТ ведет ее к дверям.

Пойдем.

ГРЕТХЕН

Останься! я всегда

С тобою остаюсь охотно!

ФАУСТ

Когда

Ты хочет быть свободна,

Нельзя наш времени терять 117

ГРЕТХЕН

Как? уж не можешь и поцеловать?

Мой друг! давно ль со мной простился,

А целовать уж разучился!

А прежде взор и голос твой

Мне были лучше рая,

И ты почти душил меня, лаская!

Ну, поцелуй же! нет? так вот,

Начну сама я!

целует его

Но ах, уста твои как лед!

Безгласны!

Куда ж твой страстный

Девался пыл?

Кто охладил

Тебя ко мне нещастной?

отворачивается от него

ФАУСТ

Пойдем! опомнись! страстно я тебя

Люблю, любить не перестану;

Послушайся ж меня любя!

ГРЕТХЕН всматривается в него

И это ты? ты точно? без обману?

ФАУСТ

ГРЕТХЕН

С меня ты цепи снял;

Меня все любишь и ласкаешь;

Но как же ты гнушаться мной не стал?

Подумал ли ты, друг, кого освобождаешь?

ФАУСТ

Пойдем, чтоб день нас не застал.

ГРЕТХЕН

Я мать родную умертвила,

Малютку утопила!

Мою малютку и твою -

Твою: ведь это ты? я все не узнаю!

Дай руку! да, рука похожа;

Но отчего же

Теперь она

Красна?

Сотри с ней эту влагу!

Кровь! что ты сделал? отойди,

Спрячь шпагу!

Мне страшно, спрячь!

ФАУСТ

Прошедшого! меня ты убиваешь!

ГРЕТХЕН

Нет,

Тебе нельзя покинуть свет!

Я разскажу, как закопать

Тебе хоть завтра же должно бы

В могилу наши гробы:

На лучшем месте ляжет мать;

Брат возле ней, а встороне

Местечко дай и мне,

Но только не далеко;

Дитя ж положишь к правому мне боку

Другой не ляжет там никто!

Ах, льнуть к тебе, мне было

Так сладостно, так мило!

Но уж теперь не то:

Теперь, кажись, тебе я опостыла,

Должна к тебе навязываться силой.

Хоть все на взгляд ты добр и ласков!

ФАУСТ

Да?

Идем же, не противься боле!

Куда?

ФАУСТ

На волю!

ГРЕТХЕН

Да, если я там гроб найду

И смерть - пожалуй, я иду;

Но только до могилы,

Не дальше ты идешь мой милый?

Ах, если бы могла и я пойти!

ФАУСТ

Ты может - только захоти.

ГРЕТХЕН

Нет, не могу - там будет хуже

Что пользы уходить!

Ах, горько милостыней жить,

Да и с нечистой совестью ктому же!

Ах, горько у чужих вымаливать приют!

И чтож? меня везде найдут!

ФАУСТ

Нет, я с тобой.

ГРЕТХЕН

Скорей, поспешай,

Малютку спасай!

Все вдоль ручейка,

Почти до леска;

А после туда,

Где в воды пруда

Вдается доска.

Скорее же! вот,

Она еще бьется,

Она взнырнет,

Она очнется!

Беги, торопись!

ФАУСТ

Опомнись будь смелее!

Один лишь шаг, и мы спаслись.

ГРЕТХЕН

Нам только б горку миновать скорее!

На камне там старушка-мать сидит -

Меня мороз по коже подирает -

На камне мать сидит

И головой шатает;

Не взглянет, не мигнет; головка тяжела -

Уснула, чтоб могли мы веселиться!

Щастливая тогда пора была!

ФАУСТ

Не слушает ни просьбы, ни совета,

Так силу я употреблю.

хочет взять и унести ее

ГРЕТХЕН

Прочь! нет, я силы не стерплю!

Не мучь меня! за то ли это,

Что для тебя на все была готова я!

ФАУСТ

Уж близок день! мой друг, душа моя!

ГРЕТХЕН

День? да, последний день! не так его ждала я!

Он мог бы быть мне брачным днем!

Не сказывай, что уж грешна я,

А то не быть мне под венком!

Но уж узнали,

Венок сорвали!..

Мы встретимся, а знаешь где? 118

Толпа теснится, от народу

А не слыхать ни шороху нигде;

Звонят; меня схватили -

Связали - голову на плаху положили -

Уж шее каждого грозят

Топор, моей грозящий шее,

И все вокруг молчит

Могилы немее!

ФАУСТ

Зачем родиться присудил мне рок!

МЕФИСТОФИЛЬ появляется у двери

Скорей! не то, так вы и роняли!

Да ну же, мало ли болтали!

Уж кони чуют ранний ветерок.

ГРЕТХЕН увидя Мифистофиля

Ах, кто встает там из земли?

Он, он! ушли его, ушли!

За чем он на святом здесь месте!

За мною?

ФАУСТ

ГРЕТХЕН на коленях

Тебе я предаюсь, небесный Судия!

МЕФИСТОФИЛЬ к Фаусту

Идем, а то погибнешь с нею вместе.

ГРЕТХЕН

Спаси, о Боже! я Твоя!

Вы, сонмы Ангелов, придите

И защитите!

Ты, Генрих, страшен мне!

МЕФИСТОФИЛЬ

Она

Осуждена.

ГОЛОС свыше

119

МЕФИСТОФИЛЬ к Фаусту

Сюда, за мною!

исчезнет 120 .

ГОЛОС из тюрьмы, чуть слышно

Генрих, Генрих!

КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ

114. Слово в слово: "Меня объемлеть давно не испытанный трепет, объемлет всею силой своею жалость, человеку врожденная. Здесь пребывает она (Гретхен), за этой влажной стеною, и её преступление было - добрая мечта (т: е: добрая мечта была причиною преступления)."

115. В подлиннике: "Моя маленькая сестрица подняла кости на влажном месте".

116. Точнее: "возмогу ль я перенести эту горесть!"

117. В точности; "Спеши! если ты не поспешит, то дорого мы за это поплатимся."

"но не при пляске."

119. В подлиннике просто: "спасена."

120. Слово "исчезает" подало некогда повод к забавному недоразумению: многие полагали, что Фауст отправился с Мефистофилем в ад, и потому конец Первой Части почитали окончанием всей Трагедии.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница