Автор: | Гёте И. В., год: 1844 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. Действие I (старая орфография)
ИЗЛОЖЕНИЕ ВТОРОЙ ЧАСТИ.
ДЕЙСТВИЕ I.
Красивое местоположение.
ФАУСТ лежит на мураве усталый, безпокойный, одолеваемый дремотою. Смеркается.
МАЛЮТКИ-ДУХИ носятся в воздухе.
АРИЕЛЬ
Весна разсевает цветы; поля зеленеют дарами небес. Мы поспешаем всюду, где нужна помощь: добр ли он, зол ли - одинаково нам жалок нещастливец.
Вы, носящиеся над сим смертным, облегчите его сердце, отклоните стрелы само-упреков, очистите душу от пережитой горести. Усыпите его, омойте водою забвения - и он возстанет, бодрый и укрепленный.
ХОР ДУХОВ
Сумерки дышут благоуханием. Сомкните вежды усталого, навейте покой ему на сердце.
Спустилась ночь. Сверкая, глядятся в озеро звезды; мирно и величаво сияет полная луна.
Часы текут. Исчезли радости и горе - ты исцелен; доверяй новому бытию. Все вокруг полно жизни и растительности -
Пробудись; в лучах зари почерпни новые желания. Не медли, дерзай - все достижимо для смело-предприимчивого.
повсеместный громовой треск возвещает приближение солнца.
АРИЕЛЬ
В буре часов раждается новый день. С скрежетом грянули врозь скалистые врата; торжественно звуча, течет Фебова колесница. Что за громогласные раскаты! Сокройтесь от оглушающого треска.
Духи прячутся в цветы и под скалы.
пробуждается
Свежо и живо бьются пульсы жизни, приветствуя грядущую денницу. Ты, земля, и после этой ночи дышишь с обновленными силами; ты поселяешь во мне бодрость, воздвигаешь мощную решительность стремиться вперед, к наивысшему существованию. - Сумрак редеет; лес звучит тысячегласной жизнию; туманами одеты долы; но и к ним нисходит свет - в благоухающей глубине их возникают, явственно рисуются ветви и листья, пробужденные, блестящие жемчужной росою: прекрасна, как рай, возстает из мрака окрестность.
А в вышине! Главы гор возвещают торжественный час - оне ранее нас наслаждаются светом! Сияние сходить от вершин ниже и ниже; вот, солнце!... и, увы, ослепленный, уже отвращаю я от него заболевшие глаза свои!
Таково исполнение великой надежды, достигнутое жарчайшими нашими желаниями! Дверь отверста; из вечных хранилищ в нее врывается громада пламени; мы изумляемся, хочем зажечь факел жизни - и вкруг нас огненное море! Любовь ли то, вражда ли - все радость и горе столь мощны, что для защиты от них опять мы ищем на земле какого-либо покрова.
Отвращусь же от солнца! Полюбуюсь этим водопадом: прядая с скалы на скалу, он разливается тысячами потоков; высоко взвиваются брызги, разсевая окрест благовонную влагу, в зыбком их облаке играет цветистая радуга, то неопределенно, то явственно и ярко. Вот подобие человеческой суетливости! Помыслы и поймешь, что эта воздушная игра красок изображает жизнь нашу.1
Дворец немецкого Кайзера.
Собрание двора. Мефистофоль врывается во дворец почти насильно и становится на месте придворного шута, неявившагося по причине внезапной болезни.
Спрашивается: что за необходимость томить себя делами в дни карнавала, когда люди веселятся, забывая все заботы? В ответ на это разные лица рассказывают о затруднительности обстоятельств, о требовании наемными войсками уплаты по договору, о всеобщем безденежьи. Мефистофиль говорить: горю пособить можно! в земле лежит множество сокровищ: в смутные времена переселения народов всяк старался укрыть свое достояние, зарывал в безопасные места все ценное и негниющее. И все это покоится без употребления, все, как самая земля, есть собственность общественная. Не верите? спросите у астролога! - и Мефистофиль тихо подсказывает, а астролог громко произносить речь о солнце и планетах, о влиянии их на землю и отношении к драгоценным металлам. - Странно, замечает один из присутствующих: слышу слова его вдвойне, а не убеждаюсь ими насколько! - Другие изъявляют неудовольствие. - Что, восклицает Мефистофиль, удивляетесь? почитаете это колдовством? не все ли вы ощущаете таинственное действие сил природы? знайте: на месте, где всяк как будто сам не свой, где у всякого как будто ходит что-то по жилам - ройте там, там найдете клал! - При этой выходке беса в толпе раздается шопот: у меня отяжелели ноги - судороги в руке - зудит палец - болит спина - судя по этим признакам видно, что здесь кладам числа нет! - Указывай же места, говорят Мефистофилю! - Найдем отвечает он: мало ли драгоценностей вырывають из земли, пахая, земледельцы! только надобно будет поразрушить старинные погреба, поразбить стены о своды - там сыщется всякая всячина. - Работу хотят начать тотчас же; но астролог, опять но подсказу Мефистофиля, советует сперва к тому, как следует, приготовиться. Собрание расходится, в ожидании, вечером, карнавального маскарада. Мефистофиль, оставшись один, говорит:
Непостижимо для таких голов,
Что щастие всегда с заслугой дружно
Положим, найдем камень мудрецов;
Что ж? мудрецов искать для камня нужно2!
Дворец.
Обширная, богатоубранная зала, к которой примыкают многия другия комнаты. Маскарад 3
ГЕРОЛЬД
Не думайте, что у нас, в немецкой стороне, водятся привидения или совершаются какие либо чары; это, просто, увеселение, заведенное здесь по римскому обычаю: всяк наряжается во что хочет, шутит и дурачится, как умеет. И весь свет ведь есть не что оное, как один большой шут!
ЦВЕТОЧНИЦЫ поют
Цветы наша поддельны, но за то они не блекнут; при том же все искуственное женщинам приличию и сродно.
Покажите-ка корзинки; пусть всяк выбирает себе любое.
ЦВЕТОЧНИЦЫ
И находит значение того, что выбрал.
ОЛИВКОВАЯ ВЕТВЬ
Я сѵмвол мира и потому - лучшее из украшений.
ВЕНОК ИЗ КОЛОСЬЕВ
Я дар Цереры. Украшает наиболее - полезное.
НЕРАСПУСТИВШИЯСЯ РОЗЫ
Мы еще под покровом, как прекрасная надежда. Щастлив, для кого разцветет она!
САДОВНИКИ с плодами
Цветы услаждают зрение; плоды льстят вкусу. Берите, кому что угодно.
МАТЬ к своей дочери
Любовалась я тобой, малюткой; радовалась, воображая, как ты взрастешь, сделаешся супругою. До сих пор попытки были неудачны; постарайся хоть теперь, в маскараде. заловить кого-либо в мужья себе!
приходит рыбаки и птицеловы, затеваются разные игры.
ДРОВОСЕКИ
Груба и тяжела наша работа! Утешаемся в том, зная, что многие позамерзли бы в зимний холод, если б мы над нею не потели.
ПУЛЬЧИНЕЛЬ
Нам на свете лучше; мы дурачимся, вьемся между народом и ни о чем не заботимся.
Дровосеки и угольщики - преполезные люди: их трудами питается на кухне огонь, варится кушанье; а мы пируем за столом у милостивцев
ПЬЯНИЦА
Вот жизнь, вот раздолье! пью, пою и горя мне нет! Худо ли дома, кричит ли жена - я весел, пока в долг пить дают: пляшу, пока ноги носят, а там лягу да и лежу себе!
Герольд возвещает разных поэтов - певцов природы, двора, рыцарства; нежных и ентузиастов. Каждый из них хочет говорить первый и мешает другим; удается сказать несколько слов только сатирику.
САТИРИК
Знаете, когда бы я, как поэт, порадовался? когда бы мог петь и говорить то, чего никто слушать не хочет.
Певцы ночи и могил извиняются тем, что заняты презанимательною беседой с недавно вышедшим из земли вампиром, а это может образовать новый род поэзии. Герольд увольняет их от речи и вызывает греческую мифологию. 4
ГРАЦИИ
Всему придаем мы прелесть - и даянию благотворителя и радости облагодетельствованного и чувствам его благодарности.
ПАРКИ: ПЕРВАЯ
Я пряду; забочусь, чтобы нить была гибка и тонка. Будьте осторожны, а то порвется.
ВТОРАЯ
Ножницы поручены мне, потому что старшая сестра ваша ошибалась, резала нити нужные, оставляла безполезные. Но и я наделала промахов! сегодня ножницы спрятаны в чехол: веселитесь, пока их не вынут оттуда.
ТРЕТЬЯ
Я распоряжаю работой, привожу нити в порядок. Оплошай я - все перепутается!
ГЕРОЛЬД
Этих, что идут теперь, никто не узнает по наружности: хотя молоды и прекрасны, но оне фурии, и не таятся в том! Ныньче каждый глупец почитает за долг хвастать своими недостатками.
АЛЕКТО
МЕГЕРА
А после брака? Человек всегда недоволен своим, ищет нового; пользуясь этой слабостью, я поселяю между четой тысячи неудовольствии и тем отравляю её щастие.
ТИЗИФОНА
Я же искусно отклоняю примирение, ожесточаю вражду, вопию о мести, готовлю яд и кинжал в наказание за измену.
ГЕРОЛЬД
С дороги! видите, как некая гора приближается длиннозубая, змеиновласая, исполинская голова! На затылке возницею сидит женщина; другая, крылатая, в пышном сиянии, стоит на теме; еще две, привязанные к голове цепями, идут по сторонам - первая боязненно, вторая весело. Пусть каждая говорить, кто она.
БОЯЗНЬ
Прочь вы, смеющияся личины! под вами скрываются злые умыслы и измена! И я не могу бежать! должна, прикованная, мучиться безпрерывными опасениями!
НАДЕЖДА
Здравствуйте, милые сестры! люблю я видеть вас и переодетых, а когда откроете лицо, сколько найду в вас приветливости и приязни! Ожидания мои не напрасны - есть же где нибудь щастие!
БЛАГОРАЗУМИЕ
Я держу на цепи двух первейших врагов человечества, боязнь и надежду , я управляю ходом живого колосса, на вершине которого сияет Победа, богиня, готовая наградить всякую деятельность.
ЗОИЛО-ТЕРСИТ
Уф! противны мне все, особенно же Победа! Она гордится крыльями, почитает себя владыкою всего; но где совершается что-либо достославное, там готова и хула моя - все очерню, потешусь отлично!
ГЕРОЛЬД
А, негодяй! вот мы тебя жезлом нашим: что, съежился в комок? По вот чудо! комок превращается в яйцо, распадается, порождает - ехидну и нетопыря!
ТОЛПА шопотом
ГЕРОЛЬД
Что это? не понимаю! Везомая крылатой четверней, движется среди толпы колесница; по ней мелькают огоньки, как от волшебного фонаря. Престранно! Посторонитесь:
МАЛЬЧИК-ВОЗНИЦА
Стой. Вот, уже стеклось множество зрителей. Мы - аллегории; твое дело, герольд, объяснять нас.
ГЕРОЛЬД
Назвать не съумею; могу только описывать.
ВОЗНИЦА
Так описывай.
ГЕРОЛЬД
Ты хорош собой и хотя еще очень молод, однако ж женщины не откажутся почесть тебя за взрослого.
ВОЗНИЦА
Хорошо; далее.
ГЕРОЛЬД
Черноглазый, черноволосый, ты разряжен почти как девушка, во кажется, что уже может преподавать девушкам азбуку.
ВОЗНИЦА
А этот, красующийся на колеснице так великолепно?
ГЕРОЛЬД
Он имеет вид некоего владыки, почитающого за величайшую радость - разсыпать вокруг себя дары.
ВОЗНИЦА
ГЕРОЛЬД
Цветущий здоровьем и красотой, он внушает уважение ликом и осанкой.
ВОЗНИЦА
Это Плутус, бог богатства, гость, желанный повсюду.
ГЕРОЛЬД
А ты?
ВОЗНИЦА
Я Расточительность, Поэзия; я поет, который совершенствуется, расточая богатства своего духа. Я не беднее Плутуса и дополняю дары его.
ГЕРОЛЬД
На пример?
ВОЗНИЦА щелкает пальцами
А вот, щелкну - и во все стороны летят перлы, золото, дорогие камни; иногда же и огоньки, если нужно поджечь что нибудь.
ГЕРОЛЬД
Действительно летят! и как жадно ловит их толпа! и у всякого пойманное исчезает в руках! потеха!
ВОЗНИЦА
Проникнуть значение замысловатого - не Герольдово дело!
к Плутусу
К тебе обращаюсь, повелитель! Скажи: не я ли управляю колесницей по твоей воле. тебе во лаву? не моею ли рукой пожаты лавры, украшающие чело твое?
ПЛУТУС
ВОЗНИЦА
Смотрите, вот лучший из даров моих: на голове некоторых из вас носится огонек, перелетая от одного к другому. У немногих остается он; у наибольшей части потухает скоро.
ЖЕНЩИНЫ
Этот, на колеснице, верно - шарлатан! А за ним что за тощий чудак! вот высох - ущипнет, так не почувствует!
ТОЩИЙ
Да, конечно, я вам не по сердцу! когда женщины бережливо занимались хозяйством, мое имя было - Скупость; теперь же, когда хозяйки умеют только расточать да беззаботно накоплять долги, теперь я мущина и называюсь Скряжничеством.
ЖЕНЩИНЫ
Урод! хочет противу нас подстрекнуть мущин, с которыми и то уже трудно ладить! Что он задумал! Ну-ка, разом все, хорошенько его!
ГЕРОЛЬД
Эй, что вы? Но вот, драконы расправляют крылья, грозят пастью - толпа уж разбежалась! Величественно сходит Плутус с колесницы, усмиряет драконов; у ног его ставят ящик наполненный драгоценностями.
ПЛУТУС к вознице
Теперь, освобожденный от безпокойного груза, лети в свою сферу, в область доброго и изящного, в уединение.
ВОЗНИЦА
Где ты, там изобилие; где я, там самодовольствие. И многие колеблются между мной и тобою! Твои последователи наслаждаются праздностию; мои находят приятность в труде. Прощай; когда нужно будет, шепни - ни явлюсь к тебе.
ПЛУТУС
Теперь вскройся, неистощимый ящик; разсыпайтесь, сокровища!
ТОЛПА
Что за бездна драгоценностей, камней, золота! берите, хватайте! да залучить бы нам к себе и самый ящик!
ГЕРОЛЬД
Полно, глупцы вы! ведь это маскарад, шутка! Да разгони их, приятель-Плутус!
Дай-ка мне жезл свой; я окуну его в огонь. Теперь берегитесь; сожгу, кто стянет тесниться!
ТОЛПА
Беда - жжет, терзает! спасайтесь!
ПЛУТУС
А, разбежались! чтоб не нагрянула опять, мы очертимся невидимым кругом.
СКРЯЖНИЧЕСТВО
Теперь, когда стало просторнее, можно кое кого и поразсмотреть; женщины же всегда впереди. Поволочиться я охотник, а особенно даром. Но издали слова не слышны; стану выражаться знаками, да чтоб то было еще яснее, примусь выделывать фигуры из золота - оно ведь во все превращается удобно.
ГЕРОЛЬД
Каков шут! лепит что-то из золота, как из глины - женщины вскрикивают и отворачиваются. Лучше прогоним его!
ПЛУТУС
Скоро и сам уйдет - нужда сильнее всякого закона.
ГОЛОСА
Шумно палить огромная толпа, сопровождая великого Пана. Ей известно, чего никто не знает.
ПЛУТУС
Знаю я толпу и великого Пана; знаю и кое что, известное не всякому. Отворю круг. Теперь прошу пожаловать!
ФАВНЫ
Широколицы, курносы, остроухи и курчавы, мы однакож нравимся женщинам и живем превесело.
САТИР
Беззаботно, как серна, прыгаю я на козлиных своих ложках но горам, презираю долины и их вялых жителей.
ГНОМЫ
Как светящиеся муравьи толпимся мы, малютки, в одежде из мху, с лампадкою в руке. Наше дело - добывать из рудников металлы на пользу человеку; наша ли вина, что он употребляет их на вред себе?
ВЕЛИКАНЫ
С сосной в руках вместо трости, грозно идем мы в величественной наготе - гвардия, какой нет даже у папы!
окружающия Пана
Вот, идет он, великий Пан, представитель общности всего мира! И все радостно повинуется ему, доброму среди величия! Он смежит вежды - и ничто не шелохнет: он возгласит - и у всякого дрогнет сердце. Честь и слава мощному повелителю!
НЕКОТОРЫЕ ИЗ ГНОМОВ к Пану
Великая находка! открыть новый, дивный источник, обещающий несметные богатства. Прими его под власть свою: всякое сокровище, раздаваемое твоею рукою, служить миру на пользу.
ПЛУТУС к Герольду
Покоримся необходимости чему быть, того не минует! А будет тут нечто неслыханное, неимоверное. Смотри!
ГЕРОЛЬД
Гномы ведут Пана к колодцу; жерло колодца то изрыгает огонь, то вдруг потухает, то снова клокочет пламенем. Пан изумляется; вот, он наклонился, чтобы разсмотреть чудо яснее; ах! в колодец падает Панова борода, вылетает оттуда обратно объятая пламенем, зажигает платье! Толпа суетится, тушит - пламя распространяется на всех! крики, тревога) Пожар, пожар повсюду! Вот вам и увеселение! Но кто-бы такой был одет Паном? видно лице значительное. 5
ПЛУТУС
Теперь довольно все понапуганы - пора подумать о помощи. Ударь по земле жезлом.
Воздух, напитайся влагою! Разразитесь дождем, облака! - Вот, уж огонь усмиряется; все потухло.
Сад при Дворце.
Двор; ФАУСТ и МЕФИСТОФИЛЬ - оба одеты прилично и со вкусом.
Фауст и Мефистофиль сознаются, что вчерашняя огненная потеха в маскараде была их делом, и получают благодарность за приятную выдумку. Тут же открывается, что в деньгах надобности, покамест, не предстоит, что против этого принята мера, а именно: для обращения в народе выдаются записки, по которым уплата будет делаться по мере добывания из земли кладов - чем и предполагается заняться немедленно. Таким образом дело оканчивается к общему всех удовольствию. 6
Темная Галерея.
ФАУСТ и МЕФИСТОФИЛЬ
МЕФИСТОФИЛЬ
ФАУСТ
Ты увертывается, а ко мне пристают: Кайзер непременно хочет видеть Париса и Елену, образцовых мущину и женщину. Похлопочи об этом теперь же - мне нельзя не сдержать слова.
МЕФИСТОФИЛЬ
Ты думаешь, дело легко! Это потруднее, нежели устроить маскарад или выдумать записки!
ФАУСТ
Старая песня! отговаривается, а поворчавши согласишьcя!
МЕФИСТОФИЛЬ
Да герои-то и героини древние совсем не по моей части - они в своем особенном аду. Впрочем средство есть.
ФАУСТ
Говори же, какое.
МЕФИСТОФИЛЬ
Неохотно открываю я высшия таинства. Слушай: одиноко, в ничем ненаселенной пустоте, там, где нет ни места ни времени, пребывают богини, о которых и говорить боязно; это - Родительницы.
ФАУСТ в ужасе
Родительницы!
МЕФИСТОФИЛЬ
Что, испугался?
ФАУСТ
Родительницы? странно!
МЕФИСТОФИЛЬ
И очень: богини, неведомые вам, смертным, но охотно именуемые нами. В их обитель должен ты проникнуть - иначе нельзя.
ФАУСТ
Какими путями?
МЕФИСТОФИЛЬ
совершенной пустоте?
ФАГОТ
Сказки! это похоже на давнишнее, на кухню ведьмы! Не должен ли я быль, живучи в свете, учиться и учить пустому, не должен ли был бежать от света в Пустыню, и наконец предаться чорту, чтобы не быть совсем без всякого общества?
МЕФИСТОФИЛЬ
К пустыню! заберись хоть на самую средину океана, все будет видеть волны, небо - видеть что нибудь: там же, в вечно-пустой дали, не узришь ничего, не услышит шагов своих, не найдешь на что опереться.
ФАУСТ
Морочишь, приятель! за делом, стало быть за чем-то, посылает туда, где, говоришь, нет ничего! Согласись, что ты прости хочешь чужими руками жар загребать! Пожалуй, я готов пуститься в твое ничто, потому, что в нем надеюсь все найти.
МЕФИСТОФИЛЬ
Тебя, видно, не обманешь! в вот тебе ключ.
ФАУСТ
Какой маленькой! Но вот, он растет, блестит, сверкает!
МЕФИСТОФИЛЬ
Следуй, куда поведет он - дойдешь прямо до Родительниц.
ФАУСТ
Родительницы! странное слово! от чего оно всякой раз так потрясает меня?
МЕФИСТОФИЛЬ
ФАУСТ
И рад, что могу тревожиться; способность чувствовать есть лучшая часть человека.
МЕФИСТОФИЛЬ
Ступай же, опускайся! я мог бы сказать: возносись! тут это все равно. Мчись из области всего порожденного в безграничное пространство, к давно уже неимеюшемуся. Крепче держи ключь.
ФАУСТ
Держу и ощущаю в себе новые силы.
МЕФИСТОФИЛЬ
Когда очутишся в наибольшей глубине, найдешь раскаленный треножник; при мерцании его увидит Родительниц: одне сидят, другия стоят или ходят, как случится - это безпрерывное видоизменение, вечное деяние вечной причины. Окруженные образами всего созданного, оне созерцают только призраков, тебя же не увидят. Тогда - помни, что опасность велика - собери всю свою бодрость, прикоснись к треножнику ключом.
ФАУСТ становится в повелительном положении.
Да, вот так! Треножник прилепится к ключу, пойдет за тобою; прежде, чем родительницы то заметят, ты будешь с ним здесь; а владея здесь им, вызовет из ночи Париса и Елену. На такое дело не отваживался еще никто - ты совершит его первый.
ФАУСТ
С чего же мне начать?
МЕФИСТОФИЛЬ
Топни ногой - погрузишься; опять топни - взлетишь обратно.
Фауст топает ногою и проваливается сквозь землю.
Удалось бы только! - желательно знать, возвратится ли то он!
Яркоосвешенный залы.
Двор; МЕФИСТОФИЛЬ.
ПРИДВОРНЫЙ
Что ж, представление?
МЕФИСТОФИЛЬ
к Мефистофилю теснятся разные лица с вопросами.
БЕЛОКУРАЯ ДАМА
Не знаете ли лекарства от веснушек?
МЕФИСТОФИЛЬ
Потритесь взваром из лягушечьяго клёку.8
ЧЕРНОВОЛОСАЯ
Я приморозила ногу - танцую и даже хожу с трудом.
МЕФИСТОФИЛЬ
Исцелитесь, только позвольте пожать ножку.
наступает ей на ногу; дама вскрикивает и убегает, жалуясь ни сильную боль.
ДРУГАЯ ДАМА
Я в горе; некто вчера на меня только и глядел, а сегодня совсем не смотрит.
МЕФИСТОФИЛЬ
Прикоснитесь к нему вот этим угольком, а потом уголек проглотите, да ничем не закусывайте - будете любимы по прежнему.
ПАЖ
Я влюблен, а меня почитают ребенком.
МЕФИСТОФИЛЬ
Влюбитесь в пожилую.
к Мефистофилю теснятся еще более.
Полутемная зала, убранная в рыцарском вкусе.
Двор: МЕФИСТОФИЛЬ
ГЕРОЛЬД
Зрители собрались и уселись. Где же обещанные Духи? ждем их.
АСТРОЛОГ
Магически разступается стена: открывается театр. Я выхожу на просцениум.
МЕФИСТОФИЛЬ выглядывает из суфлерской будки
Подшептывать - дело чортово.
к астрологу
Ты, разгадывающий звезды, верно и меня понять съумеешь.
АСТРОЛОГ
Смотрите - храм в древнем вкусе, с колоннами!
АРХИТЕКТОГ
Тяжел! толи дело тонкие столбы, да острые своды!
АСТРОЛОГ
Да будет разсудок связан волшебным словом! то, что мы увидите, есть создание необузданной фантазия: оно невозможно и потому-то достойно вероятия.
ФАУСТ возникает из под земли на другой стороне просцениумы.
АСТРОЛОГ
ФАУСТ торжественно
Во имя ваше Родительницы, владычествующия в безпредельности, вечно-одинако и однакож общественно! Окрест вас образы жизни, движущиеся, по безжизненные - все, единожды произшедшее, непреходящее, в полной красоте своего вида. И вы, могучия, одно посылаете под намет дня, к жизни, другое же храните под сводом ночи - и только Магия может показать его взору. 9
АСТРОЛОГ
Он дотрогивается до треножника ключом; поднимается темное, волнующееся облако, раздаются приятные звуки. Вот, мгла редеет: из ней выходит юноша - это Парис.
ДАМЫ одна за другою 10
Прелестен! - Свеж как персик! - Что за уста! - Сложен хорошо, но не довольно нежно! - И мог бы быть поразвязне.
РЫЦАРЬ
Сразу видно, что пастух: надень-ка на него латы!
ДАМА И ПРИДВОРНЫЙ попеременно
Садится, склоняется головой на руку. - Весьма невежливо. - Предполагается, что он здесь один. - Все не хорошо. - Засыпает. - Захрапел: как это приличию!
МОЛОДАЯ ДАМА
Что за усладительный запах разливается в воздухе!
ПОЖИЛАЯ
Восхитительный! это от него!
СТАРУШКА
Да, благоухание разцветающей юности!
входит на сцену ЕЛЕНА.
Так вот она? хороша, но не по моему вкусу.
АСТРОЛОГ
Прелестная идет - я немею!
ФАУСТ
Глазами ли я только смотрю, или поток красоты разлился в самой глубине души моей? как ничтожен был для меня мир! теперь только, со времени моего жречества, стал он прочным, надежным, желанным! О, образ, виденный мною некогда в волшебном зеркале и меня щастлививший - он только тень твоя! тебе посвящаю я все силы, все наклонности, всю любовь, неодолимую страсть душа моей, и да изсякнет во мне дыхание, если к тебе я охладею!
МЕФИСТОФИЛЬ из будки
Что ты? совсем выходишь из своей роли!
ДАМЫ одна за другою
Стройна, но голова мала не по росту. - А что за неуклюжая нога! - Подходит к спящему. - Как, в сравнении с ним, безобразна!
ПОЭТ
Дивная озаряет его своею красотою; наклоняется к нему - поцелуй! о щастливец!
ПОЖИЛАЯ ДАМА
Сумасшедшая - перед всеми!
ФАУСТ
Он за эту роковую ласку...
МЕФИСТОФИЛЬ
Да полно, не мешай!
ПРИДВОРНЫЙ И ДАМА попеременно
Она отходить, он пробуждается. - Оглянулась, ну так и есть! - Он в изумлении. - А она ни мало. - Она возвращается. - Хочет, кажется, просветить его! в таких случаях всякой мущина глуп, думает, что он первый! - Как ею не плениться! - Видно, что бывалая! -
УЧЕНЫЙ
АСТРОЛОГ
Смотрите: не как юноша, как герой обнимает он ее, поднимает мощною рукою! не похитить ли хочет?
ФАУСТ
Дерзновенный! ни с места!
ACTPOЛОГ
ФАУСТ
Похищение! А я разве не здесь? разве не владею ключом, вынесшим меня из пустоты, сюда, на твердую землю, к существенности! отсюда дух человека может бороться с Духами, стяжать владычество в областях их! Не я ли призвал ее? я ее и спасу, и вдвойне будет она моею! Решено! Вы попустите Родительницы! вы должны испустить это! узнавши ее, без ней жить не возможно. 12
АСТРОЛОГ
Что он? хватает ее, прикасается к юноше ключом - ах!
сильный взрыв. Привидения исчезают; Фауст падает без чувств.
поднимает Фауста
Вот те на! нет, с дураком связаться и чорту накладно!
мрак и смятение.
КОНЕЦ 1-ГО ДЕЙСТВИЯ.
1. Хор сокращен не мною. Монолог Фауста переведен вполне. В подлиннике он написан так называемыми terza rima, т: е: пятистопными стихами, по три стиха на одну рифму.
2. Сцена эта составляет около 350-ти рифмованных стихов, 4-х и 5-ти стопных. В ней есть несколько острот, довольно резких.
3. Маскарад сокращен значительно, во мыслей пропущено не много, и то неважных. Для примера, вот точный перевод песни цветочниц (после первой речи Герольда):
"Чтобы приобрести ваше одобрение, нарядились нынешней ночью мы, молодые Флорентинянки, и вмешались в пышную свиту немецкого Двора."
"Темные кудри наши украшены блестящими цветами; шелковые нити, шелковые кисти играют тоже здесь свою роль."
"Это почитаем мы за дельное и весьма похвальное: цветы наши, блистая искуственно, цветут впродолжение всего года."
"Всякого рода цветные лоскутки расположены в них симметрически: вы можете насмехаться над той или другой частию; целое же привлекательно."
"Приятно смотреть на нас, ловких садовниц: до такой степени природа женщин сродна с искуством."
Весь маскарад составляет более 900 стихов.
5. Здесь разумеется сам Кайзер.
6. Сцена эта составляет около 600 стихов. В ней не мало острот.
7. Отсюда до конца сцена переведена тщательно - только два или три места выражены с большею, нежели в подлиннике, сжатостию,
8. Вот еще, для примера, близкий перевод;
Позвольте, два слова. Видите, как чисто мое лицо; но не таково оно бывает в нещастное летнее время; тогда высыпают сотни темнокрасных пятнышек и к досаде моей покрывают белую кожу. Средство!
МЕФИСТОФИЛЬ
Жаль, что такое светленькое личико делается в Майе пегим, как шкура леопарда! Возьмите лягушечьяго клёку, лягушечьих языков, смешайте, дистилируите старательно в самое время полнолуния, а когда настанет ущерб, то хорошенько вымажьтесь. Придет весна - веснушки не появятся.
9. Монолог этот переведен вполне.
11 и 12. Обе речи переведены вполне