Фауст.
Действие I

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1844
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. Действие I (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ИЗЛОЖЕНИЕ ВТОРОЙ ЧАСТИ.

ДЕЙСТВИЕ I.

Красивое местоположение.

ФАУСТ лежит на мураве усталый, безпокойный, одолеваемый дремотою. Смеркается.

МАЛЮТКИ-ДУХИ носятся в воздухе.

АРИЕЛЬ

Весна разсевает цветы; поля зеленеют дарами небес. Мы поспешаем всюду, где нужна помощь: добр ли он, зол ли - одинаково нам жалок нещастливец.

Вы, носящиеся над сим смертным, облегчите его сердце, отклоните стрелы само-упреков, очистите душу от пережитой горести. Усыпите его, омойте водою забвения - и он возстанет, бодрый и укрепленный.

ХОР ДУХОВ

Сумерки дышут благоуханием. Сомкните вежды усталого, навейте покой ему на сердце.

Спустилась ночь. Сверкая, глядятся в озеро звезды; мирно и величаво сияет полная луна.

Часы текут. Исчезли радости и горе - ты исцелен; доверяй новому бытию. Все вокруг полно жизни и растительности -

Пробудись; в лучах зари почерпни новые желания. Не медли, дерзай - все достижимо для смело-предприимчивого.

повсеместный громовой треск возвещает приближение солнца.

АРИЕЛЬ

В буре часов раждается новый день. С скрежетом грянули врозь скалистые врата; торжественно звуча, течет Фебова колесница. Что за громогласные раскаты! Сокройтесь от оглушающого треска.

Духи прячутся в цветы и под скалы.

пробуждается

Свежо и живо бьются пульсы жизни, приветствуя грядущую денницу. Ты, земля, и после этой ночи дышишь с обновленными силами; ты поселяешь во мне бодрость, воздвигаешь мощную решительность стремиться вперед, к наивысшему существованию. - Сумрак редеет; лес звучит тысячегласной жизнию; туманами одеты долы; но и к ним нисходит свет - в благоухающей глубине их возникают, явственно рисуются ветви и листья, пробужденные, блестящие жемчужной росою: прекрасна, как рай, возстает из мрака окрестность.

А в вышине! Главы гор возвещают торжественный час - оне ранее нас наслаждаются светом! Сияние сходить от вершин ниже и ниже; вот, солнце!... и, увы, ослепленный, уже отвращаю я от него заболевшие глаза свои!

Таково исполнение великой надежды, достигнутое жарчайшими нашими желаниями! Дверь отверста; из вечных хранилищ в нее врывается громада пламени; мы изумляемся, хочем зажечь факел жизни - и вкруг нас огненное море! Любовь ли то, вражда ли - все радость и горе столь мощны, что для защиты от них опять мы ищем на земле какого-либо покрова.

Отвращусь же от солнца! Полюбуюсь этим водопадом: прядая с скалы на скалу, он разливается тысячами потоков; высоко взвиваются брызги, разсевая окрест благовонную влагу, в зыбком их облаке играет цветистая радуга, то неопределенно, то явственно и ярко. Вот подобие человеческой суетливости! Помыслы и поймешь, что эта воздушная игра красок изображает жизнь нашу.1

Дворец немецкого Кайзера.

Собрание двора. Мефистофоль врывается во дворец почти насильно и становится на месте придворного шута, неявившагося по причине внезапной болезни.

Спрашивается: что за необходимость томить себя делами в дни карнавала, когда люди веселятся, забывая все заботы? В ответ на это разные лица рассказывают о затруднительности обстоятельств, о требовании наемными войсками уплаты по договору, о всеобщем безденежьи. Мефистофиль говорить: горю пособить можно! в земле лежит множество сокровищ: в смутные времена переселения народов всяк старался укрыть свое достояние, зарывал в безопасные места все ценное и негниющее. И все это покоится без употребления, все, как самая земля, есть собственность общественная. Не верите? спросите у астролога! - и Мефистофиль тихо подсказывает, а астролог громко произносить речь о солнце и планетах, о влиянии их на землю и отношении к драгоценным металлам. - Странно, замечает один из присутствующих: слышу слова его вдвойне, а не убеждаюсь ими насколько! - Другие изъявляют неудовольствие. - Что, восклицает Мефистофиль, удивляетесь? почитаете это колдовством? не все ли вы ощущаете таинственное действие сил природы? знайте: на месте, где всяк как будто сам не свой, где у всякого как будто ходит что-то по жилам - ройте там, там найдете клал! - При этой выходке беса в толпе раздается шопот: у меня отяжелели ноги - судороги в руке - зудит палец - болит спина - судя по этим признакам видно, что здесь кладам числа нет! - Указывай же места, говорят Мефистофилю! - Найдем отвечает он: мало ли драгоценностей вырывають из земли, пахая, земледельцы! только надобно будет поразрушить старинные погреба, поразбить стены о своды - там сыщется всякая всячина. - Работу хотят начать тотчас же; но астролог, опять но подсказу Мефистофиля, советует сперва к тому, как следует, приготовиться. Собрание расходится, в ожидании, вечером, карнавального маскарада. Мефистофиль, оставшись один, говорит:

Непостижимо для таких голов,

Что щастие всегда с заслугой дружно

Положим, найдем камень мудрецов;

Что ж? мудрецов искать для камня нужно2!

Дворец.

Обширная, богатоубранная зала, к которой примыкают многия другия комнаты. Маскарад 3

ГЕРОЛЬД

Не думайте, что у нас, в немецкой стороне, водятся привидения или совершаются какие либо чары; это, просто, увеселение, заведенное здесь по римскому обычаю: всяк наряжается во что хочет, шутит и дурачится, как умеет. И весь свет ведь есть не что оное, как один большой шут!

ЦВЕТОЧНИЦЫ поют

Цветы наша поддельны, но за то они не блекнут; при том же все искуственное женщинам приличию и сродно.

Покажите-ка корзинки; пусть всяк выбирает себе любое.

ЦВЕТОЧНИЦЫ

И находит значение того, что выбрал.

ОЛИВКОВАЯ ВЕТВЬ

Я сѵмвол мира и потому - лучшее из украшений.

ВЕНОК ИЗ КОЛОСЬЕВ

Я дар Цереры. Украшает наиболее - полезное.

НЕРАСПУСТИВШИЯСЯ РОЗЫ

Мы еще под покровом, как прекрасная надежда. Щастлив, для кого разцветет она!

САДОВНИКИ с плодами

Цветы услаждают зрение; плоды льстят вкусу. Берите, кому что угодно.

МАТЬ к своей дочери

Любовалась я тобой, малюткой; радовалась, воображая, как ты взрастешь, сделаешся супругою. До сих пор попытки были неудачны; постарайся хоть теперь, в маскараде. заловить кого-либо в мужья себе!

приходит рыбаки и птицеловы, затеваются разные игры.

ДРОВОСЕКИ

Груба и тяжела наша работа! Утешаемся в том, зная, что многие позамерзли бы в зимний холод, если б мы над нею не потели.

ПУЛЬЧИНЕЛЬ

Нам на свете лучше; мы дурачимся, вьемся между народом и ни о чем не заботимся.

Дровосеки и угольщики - преполезные люди: их трудами питается на кухне огонь, варится кушанье; а мы пируем за столом у милостивцев

ПЬЯНИЦА

Вот жизнь, вот раздолье! пью, пою и горя мне нет! Худо ли дома, кричит ли жена - я весел, пока в долг пить дают: пляшу, пока ноги носят, а там лягу да и лежу себе!

Герольд возвещает разных поэтов - певцов природы, двора, рыцарства; нежных и ентузиастов. Каждый из них хочет говорить первый и мешает другим; удается сказать несколько слов только сатирику.

САТИРИК

Знаете, когда бы я, как поэт, порадовался? когда бы мог петь и говорить то, чего никто слушать не хочет.

Певцы ночи и могил извиняются тем, что заняты презанимательною беседой с недавно вышедшим из земли вампиром, а это может образовать новый род поэзии. Герольд увольняет их от речи и вызывает греческую мифологию. 4

ГРАЦИИ

Всему придаем мы прелесть - и даянию благотворителя и радости облагодетельствованного и чувствам его благодарности.

ПАРКИ: ПЕРВАЯ

Я пряду; забочусь, чтобы нить была гибка и тонка. Будьте осторожны, а то порвется.

ВТОРАЯ

Ножницы поручены мне, потому что старшая сестра ваша ошибалась, резала нити нужные, оставляла безполезные. Но и я наделала промахов! сегодня ножницы спрятаны в чехол: веселитесь, пока их не вынут оттуда.

ТРЕТЬЯ

Я распоряжаю работой, привожу нити в порядок. Оплошай я - все перепутается!

ГЕРОЛЬД

Этих, что идут теперь, никто не узнает по наружности: хотя молоды и прекрасны, но оне фурии, и не таятся в том! Ныньче каждый глупец почитает за долг хвастать своими недостатками.

АЛЕКТО

МЕГЕРА

А после брака? Человек всегда недоволен своим, ищет нового; пользуясь этой слабостью, я поселяю между четой тысячи неудовольствии и тем отравляю её щастие.

ТИЗИФОНА

Я же искусно отклоняю примирение, ожесточаю вражду, вопию о мести, готовлю яд и кинжал в наказание за измену.

ГЕРОЛЬД

С дороги! видите, как некая гора приближается длиннозубая, змеиновласая, исполинская голова! На затылке возницею сидит женщина; другая, крылатая, в пышном сиянии, стоит на теме; еще две, привязанные к голове цепями, идут по сторонам - первая боязненно, вторая весело. Пусть каждая говорить, кто она.

БОЯЗНЬ

Прочь вы, смеющияся личины! под вами скрываются злые умыслы и измена! И я не могу бежать! должна, прикованная, мучиться безпрерывными опасениями!

НАДЕЖДА

Здравствуйте, милые сестры! люблю я видеть вас и переодетых, а когда откроете лицо, сколько найду в вас приветливости и приязни! Ожидания мои не напрасны - есть же где нибудь щастие!

БЛАГОРАЗУМИЕ

Я держу на цепи двух первейших врагов человечества, боязнь и надежду , я управляю ходом живого колосса, на вершине которого сияет Победа, богиня, готовая наградить всякую деятельность.

ЗОИЛО-ТЕРСИТ

Уф! противны мне все, особенно же Победа! Она гордится крыльями, почитает себя владыкою всего; но где совершается что-либо достославное, там готова и хула моя - все очерню, потешусь отлично!

ГЕРОЛЬД

А, негодяй! вот мы тебя жезлом нашим: что, съежился в комок? По вот чудо! комок превращается в яйцо, распадается, порождает - ехидну и нетопыря!

ТОЛПА шопотом

ГЕРОЛЬД

Что это? не понимаю! Везомая крылатой четверней, движется среди толпы колесница; по ней мелькают огоньки, как от волшебного фонаря. Престранно! Посторонитесь:

МАЛЬЧИК-ВОЗНИЦА

Стой. Вот, уже стеклось множество зрителей. Мы - аллегории; твое дело, герольд, объяснять нас.

ГЕРОЛЬД

Назвать не съумею; могу только описывать.

ВОЗНИЦА

Так описывай.

ГЕРОЛЬД

Ты хорош собой и хотя еще очень молод, однако ж женщины не откажутся почесть тебя за взрослого.

ВОЗНИЦА

Хорошо; далее.

ГЕРОЛЬД

Черноглазый, черноволосый, ты разряжен почти как девушка, во кажется, что уже может преподавать девушкам азбуку.

ВОЗНИЦА

А этот, красующийся на колеснице так великолепно?

ГЕРОЛЬД

Он имеет вид некоего владыки, почитающого за величайшую радость - разсыпать вокруг себя дары.

ВОЗНИЦА

ГЕРОЛЬД

Цветущий здоровьем и красотой, он внушает уважение ликом и осанкой.

ВОЗНИЦА

Это Плутус, бог богатства, гость, желанный повсюду.

ГЕРОЛЬД

А ты?

ВОЗНИЦА

Я Расточительность, Поэзия; я поет, который совершенствуется, расточая богатства своего духа. Я не беднее Плутуса и дополняю дары его.

ГЕРОЛЬД

На пример?

ВОЗНИЦА щелкает пальцами

А вот, щелкну - и во все стороны летят перлы, золото, дорогие камни; иногда же и огоньки, если нужно поджечь что нибудь.

ГЕРОЛЬД

Действительно летят! и как жадно ловит их толпа! и у всякого пойманное исчезает в руках! потеха!

ВОЗНИЦА

Проникнуть значение замысловатого - не Герольдово дело!

к Плутусу

К тебе обращаюсь, повелитель! Скажи: не я ли управляю колесницей по твоей воле. тебе во лаву? не моею ли рукой пожаты лавры, украшающие чело твое?

ПЛУТУС

ВОЗНИЦА

Смотрите, вот лучший из даров моих: на голове некоторых из вас носится огонек, перелетая от одного к другому. У немногих остается он; у наибольшей части потухает скоро.

ЖЕНЩИНЫ

Этот, на колеснице, верно - шарлатан! А за ним что за тощий чудак! вот высох - ущипнет, так не почувствует!

ТОЩИЙ

Да, конечно, я вам не по сердцу! когда женщины бережливо занимались хозяйством, мое имя было - Скупость; теперь же, когда хозяйки умеют только расточать да беззаботно накоплять долги, теперь я мущина и называюсь Скряжничеством.

ЖЕНЩИНЫ

Урод! хочет противу нас подстрекнуть мущин, с которыми и то уже трудно ладить! Что он задумал! Ну-ка, разом все, хорошенько его!

ГЕРОЛЬД

Эй, что вы? Но вот, драконы расправляют крылья, грозят пастью - толпа уж разбежалась! Величественно сходит Плутус с колесницы, усмиряет драконов; у ног его ставят ящик наполненный драгоценностями.

ПЛУТУС к вознице

Теперь, освобожденный от безпокойного груза, лети в свою сферу, в область доброго и изящного, в уединение.

ВОЗНИЦА

Где ты, там изобилие; где я, там самодовольствие. И многие колеблются между мной и тобою! Твои последователи наслаждаются праздностию; мои находят приятность в труде. Прощай; когда нужно будет, шепни - ни явлюсь к тебе.

ПЛУТУС

Теперь вскройся, неистощимый ящик; разсыпайтесь, сокровища!

ТОЛПА

Что за бездна драгоценностей, камней, золота! берите, хватайте! да залучить бы нам к себе и самый ящик!

ГЕРОЛЬД

Полно, глупцы вы! ведь это маскарад, шутка! Да разгони их, приятель-Плутус!

Дай-ка мне жезл свой; я окуну его в огонь. Теперь берегитесь; сожгу, кто стянет тесниться!

ТОЛПА

Беда - жжет, терзает! спасайтесь!

ПЛУТУС

А, разбежались! чтоб не нагрянула опять, мы очертимся невидимым кругом.

СКРЯЖНИЧЕСТВО

Теперь, когда стало просторнее, можно кое кого и поразсмотреть; женщины же всегда впереди. Поволочиться я охотник, а особенно даром. Но издали слова не слышны; стану выражаться знаками, да чтоб то было еще яснее, примусь выделывать фигуры из золота - оно ведь во все превращается удобно.

ГЕРОЛЬД

Каков шут! лепит что-то из золота, как из глины - женщины вскрикивают и отворачиваются. Лучше прогоним его!

ПЛУТУС

Скоро и сам уйдет - нужда сильнее всякого закона.

ГОЛОСА

Шумно палить огромная толпа, сопровождая великого Пана. Ей известно, чего никто не знает.

ПЛУТУС

Знаю я толпу и великого Пана; знаю и кое что, известное не всякому. Отворю круг. Теперь прошу пожаловать!

ФАВНЫ

Широколицы, курносы, остроухи и курчавы, мы однакож нравимся женщинам и живем превесело.

САТИР

Беззаботно, как серна, прыгаю я на козлиных своих ложках но горам, презираю долины и их вялых жителей.

ГНОМЫ

Как светящиеся муравьи толпимся мы, малютки, в одежде из мху, с лампадкою в руке. Наше дело - добывать из рудников металлы на пользу человеку; наша ли вина, что он употребляет их на вред себе?

ВЕЛИКАНЫ

С сосной в руках вместо трости, грозно идем мы в величественной наготе - гвардия, какой нет даже у папы!

окружающия Пана

Вот, идет он, великий Пан, представитель общности всего мира! И все радостно повинуется ему, доброму среди величия! Он смежит вежды - и ничто не шелохнет: он возгласит - и у всякого дрогнет сердце. Честь и слава мощному повелителю!

НЕКОТОРЫЕ ИЗ ГНОМОВ к Пану

Великая находка! открыть новый, дивный источник, обещающий несметные богатства. Прими его под власть свою: всякое сокровище, раздаваемое твоею рукою, служить миру на пользу.

ПЛУТУС к Герольду

Покоримся необходимости чему быть, того не минует! А будет тут нечто неслыханное, неимоверное. Смотри!

ГЕРОЛЬД

Гномы ведут Пана к колодцу; жерло колодца то изрыгает огонь, то вдруг потухает, то снова клокочет пламенем. Пан изумляется; вот, он наклонился, чтобы разсмотреть чудо яснее; ах! в колодец падает Панова борода, вылетает оттуда обратно объятая пламенем, зажигает платье! Толпа суетится, тушит - пламя распространяется на всех! крики, тревога) Пожар, пожар повсюду! Вот вам и увеселение! Но кто-бы такой был одет Паном? видно лице значительное. 5

ПЛУТУС

Теперь довольно все понапуганы - пора подумать о помощи. Ударь по земле жезлом.

Воздух, напитайся влагою! Разразитесь дождем, облака! - Вот, уж огонь усмиряется; все потухло.

Сад при Дворце.

Двор; ФАУСТ и МЕФИСТОФИЛЬ - оба одеты прилично и со вкусом.

Фауст и Мефистофиль сознаются, что вчерашняя огненная потеха в маскараде была их делом, и получают благодарность за приятную выдумку. Тут же открывается, что в деньгах надобности, покамест, не предстоит, что против этого принята мера, а именно: для обращения в народе выдаются записки, по которым уплата будет делаться по мере добывания из земли кладов - чем и предполагается заняться немедленно. Таким образом дело оканчивается к общему всех удовольствию. 6

Темная Галерея.
ФАУСТ и МЕФИСТОФИЛЬ

МЕФИСТОФИЛЬ

ФАУСТ

Ты увертывается, а ко мне пристают: Кайзер непременно хочет видеть Париса и Елену, образцовых мущину и женщину. Похлопочи об этом теперь же - мне нельзя не сдержать слова.

МЕФИСТОФИЛЬ

Ты думаешь, дело легко! Это потруднее, нежели устроить маскарад или выдумать записки!

ФАУСТ

Старая песня! отговаривается, а поворчавши согласишьcя!

МЕФИСТОФИЛЬ

Да герои-то и героини древние совсем не по моей части - они в своем особенном аду. Впрочем средство есть.

ФАУСТ

Говори же, какое.

МЕФИСТОФИЛЬ

Неохотно открываю я высшия таинства. Слушай: одиноко, в ничем ненаселенной пустоте, там, где нет ни места ни времени, пребывают богини, о которых и говорить боязно; это - Родительницы.

ФАУСТ в ужасе

Родительницы!

МЕФИСТОФИЛЬ

Что, испугался?

ФАУСТ

Родительницы? странно!

МЕФИСТОФИЛЬ

И очень: богини, неведомые вам, смертным, но охотно именуемые нами. В их обитель должен ты проникнуть - иначе нельзя.

ФАУСТ

Какими путями?

МЕФИСТОФИЛЬ

совершенной пустоте?

ФАГОТ

Сказки! это похоже на давнишнее, на кухню ведьмы! Не должен ли я быль, живучи в свете, учиться и учить пустому, не должен ли был бежать от света в Пустыню, и наконец предаться чорту, чтобы не быть совсем без всякого общества?

МЕФИСТОФИЛЬ

К пустыню! заберись хоть на самую средину океана, все будет видеть волны, небо - видеть что нибудь: там же, в вечно-пустой дали, не узришь ничего, не услышит шагов своих, не найдешь на что опереться.

ФАУСТ

Морочишь, приятель! за делом, стало быть за чем-то, посылает туда, где, говоришь, нет ничего! Согласись, что ты прости хочешь чужими руками жар загребать! Пожалуй, я готов пуститься в твое ничто, потому, что в нем надеюсь все найти.

МЕФИСТОФИЛЬ

Тебя, видно, не обманешь! в вот тебе ключ.

ФАУСТ

Какой маленькой! Но вот, он растет, блестит, сверкает!

МЕФИСТОФИЛЬ

Следуй, куда поведет он - дойдешь прямо до Родительниц.

ФАУСТ

Родительницы! странное слово! от чего оно всякой раз так потрясает меня?

МЕФИСТОФИЛЬ

ФАУСТ

И рад, что могу тревожиться; способность чувствовать есть лучшая часть человека.

МЕФИСТОФИЛЬ

Ступай же, опускайся! я мог бы сказать: возносись! тут это все равно. Мчись из области всего порожденного в безграничное пространство, к давно уже неимеюшемуся. Крепче держи ключь.

ФАУСТ

Держу и ощущаю в себе новые силы.

МЕФИСТОФИЛЬ

Когда очутишся в наибольшей глубине, найдешь раскаленный треножник; при мерцании его увидит Родительниц: одне сидят, другия стоят или ходят, как случится - это безпрерывное видоизменение, вечное деяние вечной причины. Окруженные образами всего созданного, оне созерцают только призраков, тебя же не увидят. Тогда - помни, что опасность велика - собери всю свою бодрость, прикоснись к треножнику ключом.

ФАУСТ становится в повелительном положении.

Да, вот так! Треножник прилепится к ключу, пойдет за тобою; прежде, чем родительницы то заметят, ты будешь с ним здесь; а владея здесь им, вызовет из ночи Париса и Елену. На такое дело не отваживался еще никто - ты совершит его первый.

ФАУСТ

С чего же мне начать?

МЕФИСТОФИЛЬ

Топни ногой - погрузишься; опять топни - взлетишь обратно.

Фауст топает ногою и проваливается сквозь землю.

Удалось бы только! - желательно знать, возвратится ли то он!

Яркоосвешенный залы.

Двор; МЕФИСТОФИЛЬ.

ПРИДВОРНЫЙ

Что ж, представление?

МЕФИСТОФИЛЬ

к Мефистофилю теснятся разные лица с вопросами.

БЕЛОКУРАЯ ДАМА

Не знаете ли лекарства от веснушек?

МЕФИСТОФИЛЬ

Потритесь взваром из лягушечьяго клёку.8

ЧЕРНОВОЛОСАЯ

Я приморозила ногу - танцую и даже хожу с трудом.

МЕФИСТОФИЛЬ

Исцелитесь, только позвольте пожать ножку.

наступает ей на ногу; дама вскрикивает и убегает, жалуясь ни сильную боль.

ДРУГАЯ ДАМА

Я в горе; некто вчера на меня только и глядел, а сегодня совсем не смотрит.

МЕФИСТОФИЛЬ

Прикоснитесь к нему вот этим угольком, а потом уголек проглотите, да ничем не закусывайте - будете любимы по прежнему.

ПАЖ

Я влюблен, а меня почитают ребенком.

МЕФИСТОФИЛЬ

Влюбитесь в пожилую.

к Мефистофилю теснятся еще более.

Полутемная зала, убранная в рыцарском вкусе.

Двор: МЕФИСТОФИЛЬ

ГЕРОЛЬД

Зрители собрались и уселись. Где же обещанные Духи? ждем их.

АСТРОЛОГ

Магически разступается стена: открывается театр. Я выхожу на просцениум.

МЕФИСТОФИЛЬ выглядывает из суфлерской будки

Подшептывать - дело чортово.

к астрологу

Ты, разгадывающий звезды, верно и меня понять съумеешь.

АСТРОЛОГ

Смотрите - храм в древнем вкусе, с колоннами!

АРХИТЕКТОГ

Тяжел! толи дело тонкие столбы, да острые своды!

АСТРОЛОГ

Да будет разсудок связан волшебным словом! то, что мы увидите, есть создание необузданной фантазия: оно невозможно и потому-то достойно вероятия.

ФАУСТ возникает из под земли на другой стороне просцениумы.

АСТРОЛОГ

ФАУСТ торжественно

Во имя ваше Родительницы, владычествующия в безпредельности, вечно-одинако и однакож общественно! Окрест вас образы жизни, движущиеся, по безжизненные - все, единожды произшедшее, непреходящее, в полной красоте своего вида. И вы, могучия, одно посылаете под намет дня, к жизни, другое же храните под сводом ночи - и только Магия может показать его взору. 9

АСТРОЛОГ

Он дотрогивается до треножника ключом; поднимается темное, волнующееся облако, раздаются приятные звуки. Вот, мгла редеет: из ней выходит юноша - это Парис.

ДАМЫ одна за другою 10

Прелестен! - Свеж как персик! - Что за уста! - Сложен хорошо, но не довольно нежно! - И мог бы быть поразвязне.

РЫЦАРЬ

Сразу видно, что пастух: надень-ка на него латы!

ДАМА И ПРИДВОРНЫЙ попеременно

Садится, склоняется головой на руку. - Весьма невежливо. - Предполагается, что он здесь один. - Все не хорошо. - Засыпает. - Захрапел: как это приличию!

МОЛОДАЯ ДАМА

Что за усладительный запах разливается в воздухе!

ПОЖИЛАЯ

Восхитительный! это от него!

СТАРУШКА

Да, благоухание разцветающей юности!

входит на сцену ЕЛЕНА.

Так вот она? хороша, но не по моему вкусу.

АСТРОЛОГ

Прелестная идет - я немею!

ФАУСТ

Глазами ли я только смотрю, или поток красоты разлился в самой глубине души моей? как ничтожен был для меня мир! теперь только, со времени моего жречества, стал он прочным, надежным, желанным! О, образ, виденный мною некогда в волшебном зеркале и меня щастлививший - он только тень твоя! тебе посвящаю я все силы, все наклонности, всю любовь, неодолимую страсть душа моей, и да изсякнет во мне дыхание, если к тебе я охладею!

МЕФИСТОФИЛЬ из будки

Что ты? совсем выходишь из своей роли!

ДАМЫ одна за другою

Стройна, но голова мала не по росту. - А что за неуклюжая нога! - Подходит к спящему. - Как, в сравнении с ним, безобразна!

ПОЭТ

Дивная озаряет его своею красотою; наклоняется к нему - поцелуй! о щастливец!

ПОЖИЛАЯ ДАМА

Сумасшедшая - перед всеми!

ФАУСТ

Он за эту роковую ласку...

МЕФИСТОФИЛЬ

Да полно, не мешай!

ПРИДВОРНЫЙ И ДАМА попеременно

Она отходить, он пробуждается. - Оглянулась, ну так и есть! - Он в изумлении. - А она ни мало. - Она возвращается. - Хочет, кажется, просветить его! в таких случаях всякой мущина глуп, думает, что он первый! - Как ею не плениться! - Видно, что бывалая! -

УЧЕНЫЙ

АСТРОЛОГ

Смотрите: не как юноша, как герой обнимает он ее, поднимает мощною рукою! не похитить ли хочет?

ФАУСТ

Дерзновенный! ни с места!

ACTPOЛОГ

ФАУСТ

Похищение! А я разве не здесь? разве не владею ключом, вынесшим меня из пустоты, сюда, на твердую землю, к существенности! отсюда дух человека может бороться с Духами, стяжать владычество в областях их! Не я ли призвал ее? я ее и спасу, и вдвойне будет она моею! Решено! Вы попустите Родительницы! вы должны испустить это! узнавши ее, без ней жить не возможно. 12

АСТРОЛОГ

Что он? хватает ее, прикасается к юноше ключом - ах!

сильный взрыв. Привидения исчезают; Фауст падает без чувств.

поднимает Фауста

Вот те на! нет, с дураком связаться и чорту накладно!

мрак и смятение.

КОНЕЦ 1-ГО ДЕЙСТВИЯ.

1. Хор сокращен не мною. Монолог Фауста переведен вполне. В подлиннике он написан так называемыми terza rima, т: е: пятистопными стихами, по три стиха на одну рифму.

2. Сцена эта составляет около 350-ти рифмованных стихов, 4-х и 5-ти стопных. В ней есть несколько острот, довольно резких.

3. Маскарад сокращен значительно, во мыслей пропущено не много, и то неважных. Для примера, вот точный перевод песни цветочниц (после первой речи Герольда):

"Чтобы приобрести ваше одобрение, нарядились нынешней ночью мы, молодые Флорентинянки, и вмешались в пышную свиту немецкого Двора."

"Темные кудри наши украшены блестящими цветами; шелковые нити, шелковые кисти играют тоже здесь свою роль."

"Это почитаем мы за дельное и весьма похвальное: цветы наши, блистая искуственно, цветут впродолжение всего года."

"Всякого рода цветные лоскутки расположены в них симметрически: вы можете насмехаться над той или другой частию; целое же привлекательно."

"Приятно смотреть на нас, ловких садовниц: до такой степени природа женщин сродна с искуством."

Весь маскарад составляет более 900 стихов.

5. Здесь разумеется сам Кайзер.

6. Сцена эта составляет около 600 стихов. В ней не мало острот.

7. Отсюда до конца сцена переведена тщательно - только два или три места выражены с большею, нежели в подлиннике, сжатостию,

8. Вот еще, для примера, близкий перевод;

Позвольте, два слова. Видите, как чисто мое лицо; но не таково оно бывает в нещастное летнее время; тогда высыпают сотни темнокрасных пятнышек и к досаде моей покрывают белую кожу. Средство!

МЕФИСТОФИЛЬ

Жаль, что такое светленькое личико делается в Майе пегим, как шкура леопарда! Возьмите лягушечьяго клёку, лягушечьих языков, смешайте, дистилируите старательно в самое время полнолуния, а когда настанет ущерб, то хорошенько вымажьтесь. Придет весна - веснушки не появятся.

9. Монолог этот переведен вполне.

11 и 12. Обе речи переведены вполне



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница