Фауст.
Действие II

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1844
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. Действие II (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ II.13

Фаустова университетская готическая комнатка, совершенно в прежнем её виде.

МЕФИСТОФИЛЬ выходит из-за предпостельного занавеса, за которым виден ФАУСТ, в безчувствии лежащий на кровати.

МЕФИСТОФИЛЬ

Лежи, бедняжка! попался ты! кого оморочит Елена, не скоро тот возвратится к разсудку!

озирается

Здесь все но старому. Немножко темнее, кажется, стали окопные стекла; побольше накопилось паутины; бумага пожелтела, высохли чернила; но ни что не тронуто с места: вот и перо, которым Фауст подписал со мною условия; да, и в пере капелька засохшей крови - дорогая для антиквария редкость! Вот и шуба, в которую одетый поучал я школьника! пережеваны ли то мои уроки? - Надену ее опять, еще раз прикинусь профессором.

снимает со стены и встряхивает шубу; из ней высыпается множество насекомых разного вида.

НАСЕКОМЫЕ

Здорово, благодетель! видишь как, заведенные тобою, мы здесь размножились!

МЕФИСТОФИЛЬ

Здорово, плодовитое племя! Да сколько вас! правду говорят, что сеющий и пожнет со временем! Ну, расходитесь, поселяйтесь в ученой утвари - в ней вам и место!

надевает шубу

Вот опять я здесь хозяин! но что в том? Кто признает меня за хозяина?

потрясает колокольчиком; раздается пронзительный звон, от которого вздрагивают стены и растворяются двери.

ФАМУЛУС идет по корридору

МЕФИСТОФИЛЬ манит его рукою

Подойдите. Вы - Никодемус?

ФАМУЛУС

Так точно, высокопочтеннейший; радуюсь, что меня знать изволите.

МЕФИСТОФИЛЬ

Знаю: состарелись, а все еще студент! чтож? и ученый человек продолжает учиться, поелику без того уже обойтись не может: никто ведь вполне недостроивает своего карточного домика! Бывают однако мужи особенные, как например пресловутый Вагнер, глава ученого мира, оракул жаждущих всезнания: он, светило мудрости, затаил собою всех, даже самого Фауста.

ФАМУЛУС

Осмелюсь заметить, что он о том и не думает, а все, как отрады, ждет возвращения великого человека, исчезнувшого так непостижимо. И в комнате учителя не велел ничего трогать. Странно, что теперь отворились двери.

МЕФИСТОФИЛЬ

Как бы с ним увидеться?

ФАМУЛУС

Трудно - престрого запретил входить к себе; по целым месяцам сидит запершись в лаборатории, занятый великим делом: стал череп как трубочист, да и глаза-то от огни как покраснела!

МЕФИСТОФИЛЬ

Меня примет - и облегчу успех его работы.

Фамулус уходит.Мефистофиль садится

А, вот еще знакомый - этот другого разбора.

БАККАЛАВР бежит по корридору

мне то, что знали сами, чему сами поверили. - Что вижу? сидит в креслах тот, к которому я обратился первому и в той же шубе, как тогда сидел! но теперь он меня не оморочит! - узнайте ли, милостивец, прежнего вашего ученика? Вы, как вижу, не переменились ни мало, а я - я стал совершенно другим человеком.

МЕФИСТОФИЛЬ

Я и тогда умел ценить вас, предвидел в гусенице будущую бабочку. Теперь вы возмужали, глядите молодцом.

БАККАЛАВР

Почтеннейший! место здесь прежнее, но времена переменились! теперь избавьте себя от труда, а меня от туманных ваших изречений.

МЕФИСТОФИЛЬ

Молокососы не любят слышать чистую истину; по том же, узнавши кое-что на щет собственной кожи, полагают, что наделали открытий сами и кричат: учитель был дурак!

БАНКАЛАВР

А может быть и плут! кто из наставников говорит истину прямо, не искажая ее прибавками и убавками?

МЕФИСТОФИЛЬ

На все есть время. Вы учились; теперь, ставши опытным, сами учить можете.

БАККЛЛАВР

Опытность? вздор! сознайтесь: что мы знаем, того знать не стоит.

МЕФИСТОФИЛЬ

Я подозревал это издавна; теперь же вижу, что я, просто, глупец: искал сокровищ, а находил уголья.

БАККЛЛАВР

Право? как я рад: в первый раз из уст старикр слышу разумное слово!

МЕФИСТОФИЛЬ ласково

Вам не заметно, что ответь ваш есть - грубость?

Лжет тоть, кто по-немецки выражается учтиво!

МЕФИСТОФИЛЬ к партеру

Тяжело мне здесь! между вами верно было бы лучше.

БАККЛЛАВР

Стирики хотят жить, отживши свое время. Кровь есть пружина жизни; потому-то одна только молодеж, в своей кипящей кровию, действует и производись; а старики что? болтают да бредят, как в лихорадке! кому за тридцать лет, того лучше бы тотчас же в могилу!

МЕФИСТОФИЛЬ

Чорт на это совершенно согласен.

БАККЛЛАВР

Чорт есть, пока я того хочу; а не захочу, так и нет чорта.

МЕФИСТОФИЛЬ всторону

Постой, подшутит он над тобою!

БАНКАЛАВР

Да, таково высокое признание юности! не моя ли мысль создаст мир, выводить на небосклон светила? и под стонами моими процветает земля, и я, руководимый внутренним светом, самодоволен и щастлив.

уходить.

МЕФИСТОФИЛЬ

Чудак! как бы он огорчился узнавши, что какая ни порождается в человеке мысль - все равно, умна ли она или глупа - всякая уже и другим, прежде его, приходила в голову! но и он переменится с годами: перебродится сусло - будет вино!

к младшим из зрителей, которые, не апплодируют

Лаборатория, загроможденная многосложными и неуклюжими аппаратами, во вкусе средних веков.

ВАГНЕР у печки

Звучит колокол, потрясаются своды - настает конец неизвестности и ожиданиям. В реторте мерцает свет, все ярче, все белее! О, удалось бы хоть теперь! О Боже! кто там?

МЕФИСТОФИЛЬ входит

Свой. Здорово!

ВАГНЕР боязливо

Здорово - пожаловали в самую пору; но прошу вас, тише, осторожнее - совершается великое дело, производится человек.

МЕФИСТОФИЛЬ

Э!

ВАГНЕР

Не но старому - это отныне предоставляется неразумным животным; человек же будет иметь чистейшее, благороднейшее начало.

смотрит в печь

Светится! Да, теперь позволено надеяться, что посредством смешении веществ - в смешении-то вся и хитрость - возможно образовать вещество, составляющее человека.

опять смотрит

Светлей и светлее! совершается! Разгадано деяние природы! что она образует, то у нас производит кристаллизация.

МЕФИСТОФИДЬ

Для многоопытного не ново ничто: кристаллизированных людей уже видал я!

все смотрит на реторту

Бродить, сверкает! Вмиг все будет кончено: докажется, что порядочный мыслитель и произвесть мыслителя может!

в восторге

Реторта звучит! тускнеет! светлеет опять! совершилось: в ней барахтается красивенький человечек! Победа! чего же более? таинство проникнуто! Чу, звуки! слова!

ГОМУНКУЛ в реторте, к Вагнеру

А, Батюшка, здоров ли? обними меня, только поосторожнее, а то стекло разобьет, будет беда: естественное едва вмещается в целом мире; искусственное требует пространства ограниченного.

к Мефистофилю

и ты здесь, сродинчокь? весьма кстати. Существуя, я хочу и действовать, предпринять что нибудь - помоги мне.

ВАГНЕР

Постой! ко мне пристают с множеством вопросов, а я стыжусь, не знаю, что отвечать! скажи хоть например: каким образом душа и тело находится и в столь тесном между собою соединении, и в безпрерывном раздоре?

МЕФИСТОФИЛЬ

Спросим лучше, от чего жены не ладят с мужьями! задача это трудная, есть над чем похлопотать, а малютка того-то и хочет.

ГОМУНКУЛ

Над чем хлопотать?

МЕФИСТОФИЛЬ указывает на боковую дверь, которая тут же отворяется - виден Фауст, лежащий в безчувствии.

А вот над чем!

, освещая его.

ГОМУНКУЛ с удивлением

Презамечательно! прекрасно! рощи, светлые воды, купающияся Нимфы! одна из них кажется перед всеми царицею, богиней? - Тревога! все разбежались; только она спокойно и приветливо смотрит на подплывшого и ласкающагося к ной стройного лебедя! И вот, все подернулось облаком! 15

МЕФИСТОФИЛЬ

Краснобай! рассказывает чудеса, а я не вижу ничего.

ГОМУНКУЛ

И не может видеть скверными своими главами, привыкшими к сумраку. Здесь, например, что за унылая канура! Если этот

указывает на Фауста

пробудится здесь, нагрезивишсь о купаньи и лебедях, то с тоски умрет. Всяк должен быть на своем месте. Знаешь, теперь, я припоминаю, настает классический шабаш - туда его!

МЕФИСТОФИЛЬ

О классическом я еще не слыхивал.

ГОМУНКУЛ

Конечно - ты романтик.

МЕФИСТОФИЛЬ

Где же он бывает?

ГОМУНКУЛ

У подошвы Фарсала, на берегах Пенея.

МЕФИСТОФИЛЬ

ГОМУНКУЛ

Людей ведь не переделаешь! Но тут вопрос: как исцелить вот этого. Если умеешь, попробуй ты, а не то, предоставь мне.

МЕФИСТОФИЛЬ

Попробовать бы можно; но лучше обратиться к Грекам: у них как-то игривее фантазия, хотя самый народ никогда не был чем-либо порядочным. И так?

ГОМУНКУЛ

Пустимся к Фессалийским ведьмам.

МЕФИСТОФИЛЬ

Пожалуй. Я ищу их давно; не желал бы быть с ними долго, а повидаться не худо.

ГОМУНКУЛ

Раскидывай же свой плащ-самолет, бери приятеля. Летим - я стану светить.

ВАГНЕР печально

А я?

ГОМУНКУЛ

У тебя есть дома дела важнейшия. Разбирай хартии, да предписанным порядком прилаживай одно к другому жизненные начала, обдумывая каждое что, особенно же каждое как. А я между тем порыскаю по свету - авось открою что нибудь дельное. Прощай.

ВАГНЕР еще печальньнее

Прощай. Грустно! Предчувствую, что мы уже более не увидимся,

к Гомункулу

Ну, отправляемся - ты впереди, я за тобою. -

к зрителям

Всяк, извольте видеть, попадает наконец в зависимость к своей твари.

Классический шабаш

Фарсальское поле. Мрак.

ЕРИХТОНА

На празднество страшной сей ночи прихожу я ныне и, мрачная, но не столь отвратительная, как меня изображают поэты, познающие меры ни в хвале, ни в порицании. - Вижу: долина белеется от ставок воинского стала - это призрак грозного события, великой борьбы, в которой сильный одолел противоставшую ему силу, завоевал владычество. Подобные брани возобновлялись часто, будут возобновляться вечно: человек всегда почитает себя способным управлять другими, хотя и над собою властвовать не умеет.

Сияние сторожевых огней отражается в пролитой крови. Привлеченные красотою ночи, слетаются легионы Еллинских преданий, мифические древние образы. Восходить луна - исчез призрак стана, потускли огни.

Но что за вещественный метеор несется сюда? я чую жизнь! Удалюсь - близость моя к чему-либо живому вредна ему и безполезна самой мне.

уходит.

ГОМУНКУЛ в высоте.

Облетим поле еще раз. -

МЕФИСТОФИЛЬ тоже

И здесь призраки не красивее, чем на севере.

ГОМУНКУЛ

Опусти-ка на землю твоего витязя. Он все тонет жить в сказочном мире, стало быть здесь очнется мигом.

ФАУСТ

Где она?

ГОМУНКУЛ

Не знаем, пораспросим здесь. Поищи и сам между огоньками: кто побывал у Родительниц, тот всюду идти может.

МЕФИСТОФИЛЬ

И я помогу. Пойдем каждый в иную сторону, и когда надобно будет сойтиться, ты позвонишь.

расходятся.

ФАУСТ один

Где она? Здесь! здесь Греция, её отечество! я почувствовал это, как скоро к земле прикоснулся! Иду искать ее.

уходить.

МЕФИСТОФИЛЬ озираясь

Странно и ново для меня: многие крылаты, все больше чем полунаги! И ведьмы наши не строги в приличиях; но этих все бы поприодеть не мешало. Стану знакомиться. Здравствуйте! Как поживаете? 16

МУРАВЬИ КОЛОССАЛЬНОГО РОСТУ

Мы накопили много золота, а Аримаспы нас ограбили.

ГРИФЫ

Мы заставим их возвратить добычу.

АРИМАСПЫ

Не теперь, а разве после.

МЕФИСТОФИЛЬ садится около сфинксов

СФИНКС к Мефистофилю

Как тебя зовут?

МЕФИСТОФИЛЬ

Различно. У англичан - они, всемирные путешественники, вероятно и здесь найдутся - являлся и в старинных драмах под именем: old iniquity; почему, сам не знаю.

СФИНКС

Ты знаешь толк в звездах?

МЕФИСТОФИЛЬ

Что к ним взбираться! мне и здесь хорошо. Задай мне загадку, я стану разгадывать.

СФИНКС

Разгадай сам себя! "Потребный и доброму человеку и злому, на помощь обоим, Зевсу на потеху!"

ГРИФЫ сердито

Этот не из наших! не хотим его здесь!

МЕФИСТОФИЛЬ

Ссориться? Да и у меня есть когти!

СФИНКС ласково

Сирены запевают в ветвях деревьев.

МЕФИСТОФИЛЬ

Это что за певчия птицы?

СИРЕНЫ

Оставь этих чудовищь, нас послушай! Среда нас не вражда и зависть, а лучшия из радостей.

СФИНКС

А ястребиные когти наши?

МЕФИСТОФИЛЬ

Голоса хороши, но сердца моего не трогают.

СФИНКС

Сердце, у тебя? разве съежившийся кожаный мешок!

ФАУСТ подходить, озирается, указывает на сфинксов, сирен, муравьев и грифов.

Сколько возбуждается мыслей! Об Едипе, Улиссе, заветном сокровище, его стражах!

МЕФИСТОФИЛЬ

Все занимательно там, где есть надежда найти любимую женщину.

ФАУСТ къ сфинксам

СФИНКСЫ

Нет - мы гораздо древнее её. Спроси у Хирона, если съумееш остановить его, рыщущого в эту ночь безпрерывно.

СИРЕНЫ

Побудь с вами - поговорим об Улиссе.

СФИНКС

Не слушай их, ищи Хирона.

Фауст уходит.

МЕФИСТОФИЛЬ с досадою

Что это свистит, мелькая в воздухе?

СФИНКС

Быстрокрылые Стимфилиды.

МЕФИСТОФИЛЬ как бы в страхе

И шипит что-то!

СФИНКС

Отсеченные головы Лернайского змия. Но что ты так безпокойно озирается? А, увидел Ламий! милы, не правда ли? Позабавься с ними, а мы посидим здесь, как сидели уже не одно тысящелетие.

Мефистофиль уходить.

Пеней, окруженный нимфами.

ПЕНЕЙ

ФАУСТ подходя к реке

Слышу в рощах человеческий голос? как будто говорит река!

НИМФЫ к Фаусту

Ляг, отдохни! мы усыпим тебя.

ФАУСТ

Сон ли это? воспоминание ли? Среди зелено плещут светлые поды; копается толпа юных дев; оне тревожатся - прелестная картина! Но взор мой стремятся под сень нависших ветвей - не там ли скрывается царица? - Вот плывет стая лебедей; красивейший он них удаляется под сень; другие преследуют испуганных нимф - 17

НИМФЫ

Чу, конский топот!

ФАУСТ

Ось него дрожит земля! Ах, на белом коне мчатся всадник! нет, не всадник: это он, сын Филоры, Хирон! - остановись!

ХИРОН (кентавр - полу-человек, полуконь)

Не могу.

ФАУСТ

Так возьми меня с собою.

ХИРОН

Садись. Если хочешь, перевезу через реку.

ФАУСТ садится на Хирона

Благодарю тебя, великий наставник героев поэтического мира!

ХИРОН

Да, слушаются они наставлений!

ФАУСТ

Великий врач -

ХИРОН

ФАУСТ

Скромен, как истинно-великий человек.

ХИРОН

Умеет льстить!

ФАУСТ

Ты видал всех героев своего времени; скажи; кого из них всем другим предпочитает?

ХИРОН

Каждый имеет свои особенные достоинства; но не было подобного Геркулесу.

ФАУСТ

А из женщин - которая всех прекраснее?

ХИРОН

Женская красота сама по себе не значить ничего; только прелестью выражения она пленительна и всепобеждающа. Такова была Елена, когда ее вез я, как тебя везу.

ФАУСТ

О восторг! здесь сидела она! Ах, скажи, откуда вез, куда?

ХИРОН

Увозил к Диоскурам от разбойников, через Елевзинския болота. Как восхитительна была она, когда благодарила меня, соскочивши на землю!

ФАУСТ

И только семи лет от роду!

ХИРОН

Филологическия бредни! Поэты, говоря о героинях, всегда перепутывают время.

ФАУСТ

Она независима от законов времени! Нашел же ее Ахиллес, все всяких времен, на зло судьбе! Найду ныне и я, вечноюную! к ней стремятся все мои желания; без ней жить не могу.

ХИРОН

По человечески говоря, ты влюблен; по нашему же - рехнулся. Хорошо, что я должен заехать к Манто, Ескулаповой дочери: попрошу ее исцелить тебя.

ФАУСТ

Не хочу я исцеления! исцеление постыдно! - Где мы?

ХИРОН

Где Рим боролся с Грецией - между Пенеем и Олимпом. Вот и храм.

МАНТО дремавшая в храме, пробуждается

Топот! - здравствуй! ты все рыщешь?

ХИРОН

А ты все сидишь дома?

МАНТО

Это кто?

ХИРОН

МАНТО

Люблю, кто желает невозможного!

Хирон между тем ускакал

Ну, причудливая голова: пойдем под Олимп, к Перзефонии.

уходят в подземелье.

Берега Пенея, как прежде.

СИРЕНЫ

Погрузимся в волны, станем плавать и плескаться - без воды нет удовольствия. - По ах! трепещет земля, воды воздымаются, бегут вспять, бушуют! спасайтесь, уходите отсюда в приют спокойный, на берег моря!

СИЗМОС (землетрясение) ворочаясь под землею

Еще усилие, и я на поверхности!

СФИНКСЫ

Что за смятение! Дрожит и поднимается земля! - видно опять в глубине работает старец, на плечах своих некогда выдвинувший из моря остров Делос! Вот, он появляется, поднялся до половины тела - так и останется.

СИЗМОС

Много придала, я красоты и разнообразия земной поверхности, воздвигнув горы, седалища богов; бросал некогда, играя с титанами, Оссу и Пелион, как легкие мячи; теперь образую новую гору. Населите ее.

СФИНКСЫ

Удивительно! гора только что возникла и уже, как древняя, одета лесом и полями!

МУРАВЬИ

И в ущелиях блестят золото! Живо, принимайтесь за работу - добудем, очистим золото!

ГРИФЫ

Добывайте, мы станем стеречь сокровище.

И мы здесь! сами не зная, откуда взялось, мы поселяемся в новоустроившихся приютах: где есть ущелие, там о жить можно.

ДАКТИЛИ

Бот и мы: при малых всегда найдутся меньшие.

СТАРШИЕ ИЗ ПИГМЕЕВ

Начинайте! устраивайте кузницы, куйте оружие. Муравьи, добывайте металлы; и вы, Дактили, приготовляйте уголье.

ГЕНЕРАЛИССИМУС ПИГМЕЕВ

Вооружайтесь! видите: там, у пруда, стая цапель - бейте их, всех до единой!

ИВИКОВЫ ЖУРАВЛИ летят

Крики убийц, стопы умирающих! Бедные цапли, гибнут, погибли, перебиты - не спаслась ни одни! И перья их уже развеваются на шлемах хищников! мщение, мщение нечестивым!

разлетаются.

МЕФИСТОФИЛЬ на равнине

В этой сторонке не то, что на Блоксберге! там все как было, так и есть; а здесь не успел оглянуться, как уж из земли выскочила на равнину гора - перелезай теперь через нее, чтобы опять попасть к сфинксам! А, кое где светятся огоньки; вот, пляшет толпа красавиц - не надо упускать находки.

ЛАМИ манят к себе Мефистофиля

Убегайте, сестры, заманивайте за собой хромоногого! пусть поплатится за старые грехи.

МЕФИСТОФИЛЬ останавливается

Глупо! старость видно вправду не придает ума: я обманывался тысячу раз, а как есть случай, то опять готов обмануться! Однакож не попробовать нельзя! не будь ведьм - кой чорт захотел бы быть чортом!

ЛАМИИ

Он одумывается; стойте, маните его.

теснясь к Ламиям

Примите и меня!

ЛАМИИ

Не надо её - вечно нам мешает!

ЕМПУСА к Мефистофилю

Здорово, сродничек!

МЕФИСТОФИЛЬ

Раздолье! Куда ни покажись, везде родня!

ЕМПУСА

Я ношу на себе разные головы; сегодня, в честь тебе, надела ослиную.

МЕФИСТОФИЛЬ

Не желал бы такой чести!

ЛАМИИ

Оставь ее! ненавистница всего, что кажется прекрасным, она безобразит все своим присутствием.

МЕФИСТОФИЛЬ

Подозрительны и вы! Глядишь - красивы, а каковы то в сущности?

ЛАМИИ

Испытай, лови любую. - А, ловит! ну, сбрасывайте ласки!

МЕФИСТОФИЛЬ ловит Ламий; каждая в руках его превращается в урода.

Вот эта получше всех - ай, рожа! - Ну, эта - урод! - А эта - чудовище! Ну, еще одну, последнюю - брр... гаже всех!

бросаются на Мефистофиля

Хорошенько его, ведьмина сына!

МЕФИСТОФИЛЬ отряхается

По делом мне - пора быть умнее! Заблуждение подчас приятно, но здесь оно уж слишком кратковременно.

блуждая между камней и скал

Где я? был на равнине, а тут камни да крутизны! Как бы попасть к сфинксам? кто б подумал, что здесь на шабаш приносят с собою свой Блоксбергь!

ОРЕЙ из скалы

Всходи сюда. Неизменно стою и издревле, последний отрог Пинда; соседка же, гора-призрак, как появилась, так и исчезнет скоро.

МЕФИСТОФИЛЬ

Хвала и честь тебе, маститый старец! Постой, что там в кустах светится? А, Гомункул! откуда, приятель?

ГОМУНКУЛ

Все рыскаю. Я желал бы родиться на свет вполне; но выйти из реторты, после всего что в свете видел, никак не отваживаюсь. Теперь гонюсь за двумя философами. Они все толкуют о природе - видно знают ее хорошо: авось, думаю, наставят меня.

МЕФИСТОФИЛЬ

Вздор! если хочешь родиться, то родись сам собою. Кто не ошибается, тот и ума не наживет.

ГОМУНКУЛ

Дело.

Мефистофиль уходить.

АНАКСАГОР

Ты и теперь не убеждаешься, что эта гора превзошла от действия огня?

ФАЛЕС

Нет, я уверен что она порождена действием воды. Да что об этом спорить - морочить других, а самом терять время!

АНАКСАГОР

Смотри, какое множество на новой горе разных жителей! да какие все крошечные.!

к подлетевшему Гомункулу

Ты доныне жил пустынникомь, за большим не гнался; хочешь, я сделаю тебя царем этого народа?

ГОМУНКУЛ

Фалес как ты думаешь?

ФАЛЕС

Не советую. С малыми не совершишь ничего великого; с великими сам велик станешь. - Смотрите, смотрите! Быстро несется стая журавлей, опускается, нападает на пигмеев; сражаются - это мщение за убитых цапель! Пигмеи побеждены, бегут!..

АНАКСАГОР торжественно

К тебе взываю, трособразная, троеимянная богиня, Диана-Луна-Геката! Разверни пучину твоей тени, спаси народ мой!

по некотором молчании

Уже ль мольба моя услышана? Уже ль не ложь, что ты, богиня, внимала заклинаниям Фессалийских жен, исполняла их просьбы? О чудо! Шарообразный трон твой приближается, краснеет, темнеет! Молния! ударь грома! и я, я атому виною!

падает ниц.

ФАЛЕС

Что ему мерещится? Правда, и мне показалось, как будто произошло что-то особенное; по луна по прежнему светит спокойно.

ГОМУНКУЛ

Взгляни на гору: вершина была кругла, а теперь остроконечна! Грохот слышал и я: с луны упала скала, передавила и друзей и врагов!

ФАЛЕС

Туда им и дорога! - Теперь пойдем на берег моря - там большое собрание.

МЕФИСТОФИЛЬ взбирается на гору

Вот, карабкайся но скалам да но корням дубов! У нас в Гарцовых горах хоть смолой пахнет, понюхать приятно; а здесь и того нет - не знаю, что у них в аду горит!

ДРИАС

На чужбине не вежливо хвалить родину.

МЕФИСТОФИЛЬ

Свое всегда хорошо. Не знаешь ли, кто это здесь, в темной пещере? трое ли их, или у меня в глазах троится?

ДРИАС

Форкиады. Подойди, если не боишся.

МЕФИСТОФИЛЬ

Что за чудеса! Признаюсь со стыдом, я решительно не видывал ничего подобного! И здесь, говорят, отечество красоты! У нас такого уродства не только в ад не примут, подойти к аду не допустят! - А, зашевелились, видно меня почуяли!

ФОРКИАДЫ

Дайте мне глаз сестры - кто-то идет.

МЕФИСТОФИЛЬ

Почтеннейшия! я хотя незнакомец, но чуть-ли не с родни вам. Здравствуйте! повидавши других богов, имею честь представиться и вашей милости.

ФОРКИАДЫ

Говорит не глупо.

МЕФИСТОФИЛЬ

Странно, что вас не воспели поэты, не изобразили ваятели. Конечно, здесь никто вас не видит; вот, еслиб вы жили в месте людном, где царствуют искуства -

ФОРКИАДЫ

Полно! во мраке рожденное, никому, почти даже самому себе неизвестное, троеличие наше никогда не думало о свете, не желает вотще знать о другой, лучшей участи.

Справедливо и умно. Послушайте: у вас втроем один глаз и один зуб; нельзя ли вам троим вместиться в двух, а обрат третей одолжить мне на время?

ФОРКИАДЫ

Почему нет! только без глаза и без зуба.

МЕФИСТОФИЛЬ

Хорош же я буду!

ФОРКИАДЫ

Зажмурь один свой глаз да выставь один клык - с боку совершенно на нас похож станет.

МЕФИСТОФИЛЬ

Согласен.

превращается да Форкиаду.

ФОРКИАДЫ

Славно! Теперь у нас два глаза и два зуба!

МЕФИСТОФИЛЬ

Отлично! теперь я гожусь - чертей пугать!

уходить.

Скалистая бухта Эгейского моря.

Луна в зените.

СИРЕНЫ

Будь благосклонна, богиня-Луна! озаряй нас кротком твоим светом!

НЕРЕИДЫ И ТРИТОНЫ

Трубите, вызывайте жителей глубины, да придут послушать здесь усладительных песен.

СИРЕНЫ.

Безбедна рыбья жизнь; но вы, кажется, не совсем рыбы.

НЕРЕИДЫ И ТРИТОНЫ

Поспешим, докажем, что мы более, нежели рыбы.

удаляются.

СИРЕНЫ

Удалились, поплыли к Самофракии, в обитель Кабиров. Что они затевают?

ФАЛЕС на берегу, к Гомункулу

Повел бы я тебя к Нерею - вот его пещера - старик знает будущее, и охотно делает добро; но он вообще весьма не любить людей.

ГОМУНКУЛ

Ничего, попробуем.

НЕРЕЙ

Никак здесь говорят люди? Противны они мне: все хотят уподобиться богам и все подобны - самим себе. Подавал я советы многим, лучшим из них - и всегда понапрасну!

ФАЛЕС

Не прогоняй нас, мудрый старец! вот это человекоподобное пламя просить твоего совета и в точности ему последует.

НЕРЕЙ

Не верю! Уговаривал я Париса не увозить Елены; Улисса, не слушать Цирцеи - к чему это послужило?

ФАЛЕС

Признательность одного вознаграждает мудреца за неблагодарность множества других. Этот, полу рожденный, желал бы родиться вполне.

НЕРЕЙ

Протей скажет вам, как должно раждаться и превращаться.

уходит к морю.

ФАЛЕС

Неудача! Пойдем искать Протея, хотя и видеть я понимать его одинаково трудно.

уходят.

СИРЕНЫ

Смотрите, плывут обитатели моря, несут богов, подателей помощи жертвам кораблекрушения.

НЕРЕИДЫ и ТРИТОПЫ

Несем к вам трех Кабиров; четвертый не пошел. Остальные трое, вероятно, теперь на Олимпе, где есть и осьмой, о котором никто не помышляет. Все они безпрерывно стремятся к недостижимому.

ПРОТЕЙ невидимый

Это презанимательно, и чем страннее, тем достойнее уважения.

ФАЛЕС

Протей, где ты?

ПРОТЕЙ невидимый, то вблизи, то вдали

Здесь! о здесь!

ФАЛЕС

Полно шутить!

ПРОТЕЙ как будто вдалеке

Прощай!

ФАЛЕС

Проказник возле нас. Светись ярче - он любопытен, как рыба и очень любит пламя.

ПРОТЕЙ в образ огромной лягушки

Что это светить?

ФАЛЕС закрывает Гомункула

Если хочет посмотреть вблизи, то прими человеческий образ.

ПРОТЕЙ в образе человека, с удивлением

Светящийся карла!

ФАЛЕС

Бедняжка только полу-рожден, не имеет телесности, может жить лишь в этой стклянке. Он желал бы родиться вполне.

ПРОТЕЙ

А, он, как сын девушки - есть прежде, чем быть долженствовал!

ФАЛЕС тихо

Да и неизвестно, какого пола.

ПРОТЕЙ

Тем лучше - попадет, в какой окажется годнейшим. Но здесь он не дождется ничего; надобно отправиться в море: там все начинается с малого, поглощает меньшее себя, растет и наконец совершенствуется.

Какой здесь приятный запах!

ПРОТЕЙ

Там будет еще приятнейший. Пойдем.

подходят к морю. Родосския Тельхины плывуть на морских конях и драконах; передния, держат Нептунов трезубец.

ХОР

Нами скован трезубец, которым Нептун укрощает волны. Ныне бог мори вручил нам скиптр свой, да не возмутит нашего празднества изменчивая стихии.

СИРЕНЫ

Приветствуем вас, посвященные Фебу обитатели спета!

ТЕЛЬХИНЫ

Хвала Фебу, всеозаряющему, всеживящему! Мы первые изобразили его, бога, в человеческом виде.

ПРОТЕЙ к Гомункулу

Поют, да выдалбливают кумиров, и думают, что заняты преважным делом! оставь их! на земле не достигнешь ни до чего; море для жизни благоприятнее. Садись, поплывем. Сочетайся с океаном.

превращается в дельфина; Гомункул садится на него.

ФАЛЕС

Начинай создание съизнова, действуй, изменяйся сообразно с вечными законами - человеком станет ты не скоро.

ПРОТЕЙ

Да и спешить нечего: станет человеком, так и все кончено.

ФАЛЕС

Иным человеком быть тоже не дурно.

ПРОТЕЙ

Таким, например, как ты? да, такие не скоро пропадают; мы тебя видим уже не одно столетие.

на скалах

Смотрите - белым облаком вьется около луны стая Пафосских голубей. Празденство наше оканчивается.

ПСЕЛЛЫ И МАРСЫ плывут на морских быках, телятах и овнах

Любуйтесь! в Кипридиной колеснице плывет, невидимо для нового поколения, наша повелительница, Галатея.

СИРЕНЫ

Величава как богиня, пленительна, как красота смертная.

ДОРИДЫ проплывая на дельфинах мимо Нерея

НЕРЕЙ

Такой дар дается только Зевсом. Любовь не надежна, как волны, когда страсть пройдет, отпустите пленников на землю.

ДОРИДЫ

Должно разстаться - богам так угодно.

ЮНОШИ

Никогда бы мы не желали никакой другой участи.

на раковинной колеснице

Родитель! - Помедлите, дельфины, дайте на него насмотреться.

НЕРЕЙ

Дочь моя! - Ах! она удаляется, но и один на нее взгляд вознаградил годовое ожидание.

ФАЛЕС

Вижу и утверждаюсь в уверенности: все произведено водою; ты, Океан, питаешь облака и потоки, ты жизни первейший хранитель.

всеобщий хор

Ты жизни первейший производитель.

НЕРЕЙ

Они уж далеко, а все еще, как звезда, блестит среди толпы трон Галатеи. Милое всегда близко!

ГОМУНКУЛ

ПРОТЕЙ

И только здесь светишь ты сладкозвучно.

НЕРЕЙ

Что за явление? У ног Галатеи нечто светит ярко и приветно, будто зажженное любовию!

ФАЛЕС

Это Гомункул, обольщенный Протеем. Бедняжка томится желанием - он разобьется о трон богини! Так точно - вспыхнул, сверкнул, разливается!

Волны блещут! все сияет, все объято пламенем! да владычествует же Ерос, всего начало! Хвала вам, море и пламя!

ВСЕОБЩИЙ ХОР

Хвала вам, воздух и земля! Хвала четырем стихиям! 18

КОНЕЦ 2-ГО ДЕЙСТВИЯ.

13. В первом Действии всего около 1950 рифмованных стихов; размер различный, большею же частию пятистопный.

14. Сцена эта сокращена, с удержанием, кажется, всего, значительного сколько нибудь и в каком нибудь отношении.

15. Гомункул видит сновидение Фауста, мечтающого о Елене.

16. Здесь пропущен недлинный разговор Мефистофиля с грифами, основанный в подлиннике на игре: слов: Greif, гриф и Greis, старик.

"Я не сплю! О, не исчезайте, несравненные образы, если вы и произведены только моим взором! Как удивительно я проникнут! (?) Мечты ли это? воспоминания ли? И был уже однажды так ощастливлен. Среди прохлады густых, тиходвижимых кустов прокрадываются воды; оне не шумят, а чуть журчат; со всех оторопь десятки источников соединяются в чисто-светлом, для купанья плоско-углубленном месте. Влажное зеркало посылает глазу удвоенное изображение юных, цветущих здоровьем красавиц! толпою оне купаются, смело плавают, боязливо идут в глубину; наконец, вот - крик, водяная борьба! Можно бы было, кажется, довольствоваться этой картиною, могла бы досыта насладиться ею мои глаза; но все дальше стремится мой дух, и взор хочет проникнуть под тот нокров: богатая сень пышной зелени скрывает высокую царицу. Удивительно! вот и лебеди" и пр.

18. Второе Действие почти так же длинно, как и Первое. При сокращении речей было приложено всевозможное старание не пропустить ничего существенного и не затемнить аллегорий, которые инде сами по себе уже весьма не ясны.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница