Фауст.
Действие III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1844
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. Действие III (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ III.

Спарта. Место перед дворцом Менелая.

ЕЛЕНА и ХОР Троянских пленниць; предводительница хора - ПАН АЛИСА.

ЕЛЕНА 19

Я Елена; иду с берега, на котором Менелай празднует свои возвращение в отечество. Приветствую тебя, мой отчий дом! в твоих покоях взросла я! у твоих ворот встретила некогда жениха-Менелая; вхожу в них теперь, как исполнительница повелений моего супруга; входя, оставляю за собою воспоминание всего, что произошло со времени похищения меня Фригийцем, что столь много и неверно в свете рассказывают, а я слушаю столь неохотно.

ХОР

Не презирай, Царица, всесветной известности, щастием тебе дарованной. Слава красоты завиднее всякой другой славы.

ЕЛЕНА

Что мыслить супруг, царицу ли вплоть во мне, или пленницу - не знаю. Во все время пути был он угрюм, ни разу не порадовал меня ласковым словом; вышедши же на берег сказал вдруг, как будто внушенный неким богом: иди во дворец, прими там все в свое ведение; домоправительница укажет тебе сокровища, собранные твоим отцем, мною умноженные.

ХОР

Иди, любуйся сокровищами, затьми их лепотою твоего лика. Приятно видеть драгоценности, побежденные в состязании с красотою.

ЕЛЕНА

Менелай продолжал: вели приготовить все, что нужно для жертвоприношения - сосуды, воду, дрова, нож. Но он не сказал, какую намерен принести жертву. Такая скрытность не предвещает добра; я однако спокойна: да будет, что повелят боги.

ХОР

Не смущайся напрасно. Боги милостивы - они и нас спасли от видимой гибели.

ЕЛЕНА

Что бы ни последовало, иду во дворец. Ах, не так весело, как прыгала в детстве, всхожу я теперь на знакомые ступени!

ХОР

Забудьте, сестры, свое горе; веселитесь с царицей о её возвращении с отечество: приятна свобода после неволи.

ПАНТАЛИСА

Смотрите; царица в гневе и изумлении поспешно возвращается из дворца! Что это значит?

ЕЛЕНА оставив вороты отпертыми

Страх не приличествует дочери Зевса; но есть ужасы, потрясающие даже сердца героев. Стигийския силы воспрещают мне вход во дворец! от них бегу я; но довольно, остановлюсь - сюда, в область дни, не посмеют они меня преследовать.

ХОР

Что сделалось?

ЕЛЕНА

Никто не встретил меня во дворце; там все безмолвно и пусто; только, вижу, у потухающого очага сидит, закутана в покрывало, огромного роста женщина; зову ее - не слушает; грожу ей - подает мне рукою знак удалиться. Разгневана такою дерзостию, хочу я войти в почивальню - вдруг она вскакивает, заступает мне дорогу, чудовище тощее, кровавоглазое, ужасное! Но смотрите, вот! оно дерзнуло выйти на свет, в область солнца!

Форкиада появляется в воротах.

ХОР

я действительно! - Кто ты? не одна ли из Форкиад? как дерзает появиться пород взором Феба, не терпящим безобразия? Будь ты проклято, страшилище!

ФОРКИАДА

Правду говорят, что красота и стыд не уживаются вместе, даже ненавистно убегают друг от друга при встрече! Что вы, наглые, нахлынули сюда, как стая крикливых журавлей? Что здесь буяните, как опьянелые, кричите на домоправительницу, как лающия на луну собака? Знаю я вас, сластолюбивое порождение войны, истребительная саранча, товар истасканный меновщиками!

ЕЛЕНА

Порицающий служительниц похищает права хозяйки. Я довольна ими - смотрю, как повелительница, не на личность их, а на службу; и так замолкни и передай мне управление домом, соли оно теперь в руках твоих.

ФОРКИАДА

Хозяйка вправе журить домашних. Прими над всем господство, но защити меня от этих, которые перед тобой тоже, что неуклюжие гуси перед стройным лебедем.

ПАНТАЛИСА

Как безобразно, возле красоты, безобразие!

ФОРКИАДА

Как глупа, возле ума, глупость!

ТРОЯНКИ ИЗ ХОРА

Исчадие ты Ерева 20 - страшилище - бродящий труп!

ФОРКИАДА

Поколение вы Орково, кровожадные питомицы мерзостных гарпий!

ЕЛЕНА

Полно: раздор служителей постыден для хозяев - он препятствует эху исполнения ответствовать на голос приказаний. Полно - безумными вашими речами вы взволновали мою душу, как будто самую меня перенесло к Орку. Воспоминание ли это? мечта ли? было ли так, есть, или будет? - Троянки в ужасе; ты, старейшая, не устрашена - скажи мне разумное слово.

ФОРКИАДА

Постоянно-щастливому кажется наконец мечтою величайшее щастие. Ты в жизнь свою видела только готовых на все для тебя обожателей. Во первых Тезей -

ЕЛЕНА

Увез меня, десятилетнюю, в Аттику.

ФОРКИАДА

Кастор и Поллукс оттуда освободили - тогда любви твоей искали многие герои.

ЕЛЕНА

ФОРКИАДА

Но отцем была отдана Менелаю.

ЕЛЕНА

У нас родилась Гермиона.

ФОРКИАДА

В отсутствие супруга у тебя появился прекрасный гость.

ЕЛЕНА

Зачем вспоминать это полувдовство, причину страшного бедствия?

ФОРКИАДА

Из Крита привез меня Менелай пленницей.

ЕЛЕНА

И поручил тебе управление домом.

ФОРКИАДА

Ты потом удалилась в Илион; говорят, однако, что в тоже время видели тебя и в Египте.

ЕЛЕНА

Не смущай мне вконец разсудка! та ли я, или другая - сама не знаю теперь!

ФОРКИАДА

Уверяют еще, что из области теней к тебе приходил Ахиллес, на зло приговору судьбы любивший тебя еще прежде.

ЕЛЕНА

Я, как идол, предалась ему, идолу. Ясно, что это был только сон! Ах, я теряю чувства, сама себе кажусь идолом!

падает без чувств на руки полухора.

ХОР

Умолкай, злобная, волк в одежде агнца! Тенью прошедших зол ты омрачаешь настоящее и будущее! Умолкни, да не умчится душа царицы из прекраснейшого под солнцем её тела.

Елену приводят в чувство.

ФОРКИАДА

Выйди из за тучи, прелестное светило! Я безобразна, но красоту ценить умею.

ЕЛЕНА

ФОРКИАДА

Что повелишь?

ЕЛЕНА

Приготовь все, что нужно для жертвоприношения.

ФОРКИАДА

Все готово; но где жертва?

ЕЛЕНА

Менелай ничего не сказал о том.

ФОРКИАДА

Не сказал? о горе! Жертва - ты!

ЕЛЕНА

Я?

ФОРКИАДА

Ты и эте!

ЕЛЕНА

Ужасно, но я то предчувствовала!

ХОР

О горе! и мы?

ФОРКИАДА

Она умрет смертию благородною; вас - ожидает виселица.

все стоят неподвижны от изумления.

Что, остолбенели? страх не спасет от смерти!

подает знак; у ворот появляются замаскированные карлы.

Вы, уроды, подавайте жертвенник, сосуды; разстилайте ковер, на который падет обезглавленная царица.

ПАНТАЛИСА

Ужели нет средства к спасению?

Есть. Оно зависит от решительности царицы.

ЕЛЕНА

Я объята смущением, не страхом; за избавление однако буду благодарна.

ХОР

Говори, мудрая Сивилла, о, говори, какое есть средство!

ФОРКИАДА

Умен, кто сидит дома! Отлучающийся находит по возвращении многое не так, как оставил. Десять лет провел Менелай под Троей; многие годы странствовал, хищничая, на обратном пути; а здесь между тем, в его царстве, немного севернее Спарты, поселился новый народ, пришедший от Киммерийской ночи - воздвигнул себе неодолимую твердыню и из ней простирает над краем угнетение.

ЕЛЕНА

Удивительно! один ли вождь у хищников, или многие?

ФОРКИАДА

Один, и он на хищника не похож.

ЕЛЕНА

Хорош гобою?

ФОРКИАДА

Не дурен; храбр, умен и приветлив, как немногие из Греков: ему я доверяю, вполне на него полагаюсь. А замок его! не то, что тяжелые наши здания - все там стройно и легко, изукрашено высокими столбами и сводами; везде гербы -

ЕЛЕНА

Что такое гербы?

ФОРКИАДА

Сѵмволическия изображения на щитах, какие виданы уже и у греческих воителей. Щиты развешены в залах пространных до невероятности - в них есть где поплясать!

ХОР

И есть кому плясать?

ФОРКИАДА

Есть - златовласые юноши, не хуже самого Париса.

ЕЛЕНА

Ты забываешь сущное. Скажи последнее, решительное слово.

ФОРКИАДА

Сама скажи решительное да

ХОР

Согласись, царица; спаси себя и вас!

ЕЛЕНА

Уже ли Менелай будет так жесток ко мне?

ФОРКИАДА

Не жди от него сожаления! Красота неделима... потерять, даже погубить ее легче, нежели уступить другому.

вдали раздаются звуки труб.

Слышите - трубы звучат: так раздается голос ревности в сердце оскорбленного! Царь приближается - готовьтесь к смерти.

ЕЛЕНА после некоторого молчания

Я размыслила и решилась. Мало тебе доверяю, но в замок иду - остальное знаю я одна. Веди.

ХОР

Идем, поспешим! Но ах, смотрите, мгла покрывает окрестности, все темнее, все к нам ближе! Где мы очутились? вокруг нас здания, стены!

ЕЛЕНА

Где вожатая?

ПАНТАЛИСА

Исчезла; но вот, среди зданий движется толпа служителей - добрый знак!

ХОР

Радуйтесь - прием мирный и почтительный! В стройном порядке идут прекрасные, богатоубранные юноши; младшие устраивают трон; царица садится; станьте, сестры, на ступенях!

ФАУСТ в рыцарском уборе, выходит из чертогов, за ним ЛИНЦЕЙ в цепях.

ПАНТАЛИСА

Это, видно, вождь - как прекрасен и величествен!

ФАУСТ подходит с Линцеем к трону

Вместо должного приветствия представляю тебе скованного преступника, стража, который с вершины башни обязан был блюсти окрестности. Он не возвестил о твоем приближении и за то повинен смерти; но одна ты властна здесь карать и миловать.

ЕЛЕНА

ЛИНЦЕЙ

Располагай, царица, моею участью. Издалека завидел я тебя, богоподобную - взглянул, и ослепленный дивной твоей красотою, ничего уже более не видел и не помнил. Карай, вот вина моя.21

ЕЛЕНА

Горе мне! какая суровая судьба поселяет ко мне такое слепое влечение в сердце всех - героев, богов, даже демонов! - Не могу наказать преступника, вигы которого сама я была причиною. - Освободи скованного.

ФАУСТ

Не его одного пронзили неотразимые стрелы красоты твоей; всех разят оне и меня более, нежели кого-либо. Что остается мне теперь, как не признать тебя владычицей себя и всего здесь сущого, тобою уже покоренного единым взглядом!

ЛИНЦЕЙ подносит ящик; за ним служители несут другие ящики

Царица! воюя, покоряя народы, всяк из нас приобретал добычу, которую почитал за наиболее ценную. Я жаждал сокровищ, собрал множество драгоценностей - прими их от раба твоего.

ФАУСТ

Кчему приношения частные? не все ли здесь принадлежит ей? Иди, расточай сокровища на украшение её жилища.

ЛИНЦЕЙ уходит.

ЕЛЕНА к Фаусту

Сядь возле меня на праздное место

ФАУСТ

На коленях благодарю за слово, которым возвышаешь меня до равенства с собою.

ЕЛЕНА

О многом хочу я спросить тебя. Скажи, во первых, отчего речь этого человека так приятна уху какими-то особенными сочетаниями звуков?

ФАУСТ

Если тебе нравится речь наших народов, то пение понравится еще более.

ЕЛЕНА

Могу ли я научиться говорить столь же складно?

ФАУСТ

Весьма легко - говори от сердца. Когда оно полно, то желается - 22

ЕЛЕНА

Разделить наслаждение с другими.

ФАУСТ

Тогда настоящий миг есть -

ЕЛЕНА

Наше щастие.

ФАУСТ

И в том порукою -

ЕЛЕНА

ХОР

Дружественно беседуют царица и витязь - сидят плечо с плечом, рука с рукою. Владыки не скрывают от народа слоях удовольствий.

ЕЛЕНА

Я чувствую себя столь далекою от тебя и однако к тебе близкою; отжившею и возрожденною к новой, для тебя, жизни.

ФАУСТ

Я одна сам себя помню, едва знаю что я и где я.

ФОРКИАДА вбегая

Полно, теперь не время нежничать! Менелай приближается с войском; готовьтесь к защите!

ФАУСТ

Досадная помеха! но опасности здесь нет.

слышен стук оружия и военная музыка; проходят войска.

Царица, вот твои защитники! - Идите, гроза народов, мощные воители, отразите силы Менелая, владейте завоеванными странами - Германцы Коринфом, Готфы Ахайею, Франки Елидой, Норманны Аргосом; Спарту предоставляю я себе - отсюда царица будет править мною и вами.

ХОР

Обладатель сокровища всегда должен быть готов на борьбу для его защиты, Царица безопасна; вкруг нас стены, а в поле храбрые полки.

ФАУСТ

Пусть идут воители, каждый в назначенную ему страну; мы останемся здесь. Да будет родина твоя ощастливлена пред всеми странами! Вижу; скаты гор её одеваются злаком и лесами; по берегам потоков пасутся несметные стада; всюду царствует изобилие, обитает прекрасное, могучее поколение! - Да закроется для нас прошедшее! Насладимся щастием, но не здесь, а на цветущих полях соседственной Аркадии.

вид переменяется и представляет ряд пещер, к которым примыкают зеленые беседки; рощи одевают скаты высот, увенчанных скалами. Елены и Фауста не видно; женщины, составляющия хор) спят между зеленью.

ФОРКИАДА

Полно вам спать! пробудитесь, слушайте, разскажу чудо!

ХОР - все пробуждаются

ФОРКИАДА

Видите эти несметные гроты, пещеры, рощи? Здесь, удалясь от света, обитают владыка и владычица наши. Однажды подхожу я к ним и вижу: у них - сын, прелестный малютка; они нежат его и ласкают; но он вырывается из родительских объятий, начинает прыгать, все выше и выше, не смотря на увещания - вдруг исчезает за высокой скалою и чрез миг появляется оттуда в живописной, цветистой одежде, с лирою в руках, с ярким вкруг головы сиянием! Так растет он, будущий царь изящного, дышущий сладкозвучием.

ХОР

И тебе это удивительно? ты, видно, не слыхала наших преданий о том, как сын Майи, убежав из пелен своих, похитил даже гром у Зевса и пояс у Киприды! Ах, настоящее - есть только слабый отголосок давнопрошедшого!

Из пещеры слышны звуки лиры, сопровождаемые звуками других инструментов. Все тронуты.

ФОРКИАДА

Полно вам толковать об устарелых божествах ваших! Слушайте: что идет от сердца, то и действует на сердце.

уходит.

ХОР

И доставляет наслаждение превыше всех иных наслаждений.

входят ФАУСТ, ЕЛЕНА и ЕВФОРИОН23

ЕЛЕНА

Любовь человечески щастливит двоих; по божественные восторги для них раждаются только с третьим.

ФАУСТ

Тогда совершен союз, полно стяжание.

ХОР

Благословенный союз!

ЕВФОРИОН

Пустите - не хочу ходить по земле; хочу в вышину, хочу прыгать, все дальше, все выше!

ФАУСТ И ЕЛЕНА

Осторожнее, милый сын, умерь свою живость, помысли о нашей любви к тебе, о нашей горести в случае нещастия!

ЕВФОРИОН

Повинуюсь; но пляски вы мне не запрещаете?

ЕЛЕНА

Нет - забавляйся.

ФАУСТ

Скорей бы кончилась эта забава!

ХОР

Прелестны, милое дитя, все твои движения! лови нас - каждая желает быть пойманною.

ЕВФОРИОН

Нет, уходите, бегите - не люблю я легкой победы.

убегает с хором.

ФАУСТ И ЕЛЕНА

Что за беготня, что за хохот!

ХОР - женщины возвращаются поодиночке

Оставил всех нас, поймал самую пугливую.

ЕВФОРИОН ведет молодую девушку

Вырывается, обороняется! приятно преодолеть упорство!

ДЕВУШКА

Пусти! у меня тоже есть силы, есть и воля! Думает, что я побеждена? Глупец! теперь настигай меня!

превращается, в пламя и улетает в высоту.

ЕВФОРИОН

Тесно мне здесь! хочу на простор! хочу туда, где шумят ветры, где плещут волны! хочу возноситься все выше, видеть все далее! Где я? в стране Пелопса!

прыгает все выше.

Тише, осторожнее! останься мирно здесь, в стране изобилия!

ЕВФОРИОН

Мирно? хочу брани, хочу победы!

ХОР

Желающий брани - разстался уже с надеждой!

ЕВФОРИОН

Брань закипела! сюда все мужественные, воспитанные среди опасностей!

ХОР

На какой он высоте! а кажется издали не малым, и как будто вооружен!

ЕВФОРИОН

Что в твердынях? оне не так крепки, как грудь храброго! Ратуйте за независимость, в поле, с легким оружием! героями станут даже женщины и дети!

ХОР

Святая поэзия! она возносится до небес; посветит нам и оттуда, и оттуда слышен её голос!

ЕВФОРИОН

Я не дитя, я вооруженный юноша, союзник могучих! Туда спешу я - там слава!

ЕЛЕНА И ФАУСТ

Едва рожден к жизни, а уже стремится в горестную даль! Ужель ничто для тебя и мы и привязанность наша?

ЕВФОРИОН

Слышите ль на водах гром битвы? смерть стала заповедию! Не зрителем буду я, участливом в трудах и бедствии!

ЕЛЕНА, ФАУСТ И ХОР

Смерть тебе стала заповедию? и ты хочешь -

ЕВФОРИОН

Я окрыляюсь - лечу! лечу!

ХОР

Икар, Икар! о горе!

к ногам родителей падает прекрасный юноша. Телесное исчезает; светлый метеор, как комета, взлетает к небесам; на земле остаются одежда и лира.

ЕЛЕНА И ФАУСТ

За радостию такое горе!

ГОЛОС ЕВФОРИОНА из глубины

Не оставь меня, матерь, не оставь одного в мрачной стране!

ХОР

Один ты не будет нигде - с тобою сердца наши! Горюя, завидуем мы тебе, одаренному всем, что нужно для земного щастия - способностию постигать, чувствовать, нравиться и петь, петь неподражаемо! но, самонравный, ты долго жил в раздоре с людьми и законами, пожелал наконец достигнуть великого блага, и не достигнул желаемого - кому в свете оно досгижимо? - Однако полно нам скорбеть! земля породит новые песни, как всегда их пораждала.

ЕЛЕНА к Фаусту

Красота, говорят, не долго уживается с щастием. Испытываю это на себе: разорваны узы жизни и любви! оплакивая их, говорю тебе печальное просто! - Персефония, прими и меня, как приняла ты моего сына!

обнимает Фауста; телесное исчезает; остается одежда и покрывали.

ФОРКИАДА к Фаусту

Держи это платье крепче, а то демоны тотчас унесут в преисподнюю! Воспользуйся наследством богини - оно тебя вознесет над всем пошлым, будет поддерживать в ефире, сколько сам захочешь. Прощай - мы увидимся далеко отсюда.

одежда Елены превращается в облако и уносить Фауста в высоту.

ФОРКИАДА поднимает одежду и лиру Евфориона

Хорошая находка! пламя улетело, но и этого оставшагося достаточно, чтобы наделить ращетливым вдохновением всю братию поэтов-ремесленников! стану ссужать их если не гением, то хоть кафтаном поэзии.

садится на подножие колонны.

Очарование разрушено. Поспешим к царице в область теней.

ХОР

Царице хорошо там, всеуважаемой; на нас же никто и посмотреть не захочет!

ПАНТАЛИСА

Безславно живший есть стихий добыча! я заслужила место при царице если не деяниями, то верностию.

уходит.

ХОР

Не в область теней пойдем мы, но пребудем к области дня, разольемся в живой природе.

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ ХОРА

Мы поселяемся в деревьях, станем управлять их растительностию.

ВТОРАЯ ЧАСТЬ

Мы - в пещерах: будем эхом отвечать на все слышимые звуки.

ТРЕТЬЯ

Мы с волнами потопов помчимся в море.

ЧЕТВЕРТАЯ

Мы избираем жилищем виноградные дозы, шипящим нектаром потщимся вознаграждать труды виноделателя. 24

Занавес опускается; Форкиада, оставшись на просцениуме, превращается в Мефистофиля.

КОНЕЦ 3-ГО ДЕЙСТВИЯ.

Примечания

"Многославимая и многопорицаемая, Елена, иду я с берега, к которому мы пристали, еще не опомнившись от безпрерывной качки волн, милостию Посейдона и силою Евроса перенесших нас от Фригийских равнин к отечественным бухтам на высоковоздымающихся хребтах своих.

Там, ли берегу, Царь Менелай празднует, с храбрейшими из воинов, свое возвращение. Но ты приветствуй меня, высокий дом, построенный Тиндареем, моим родителем, на скате Палладина холма и украшенный им паче всех Спартанских домов во время, когда я братски с Клитемнестрой, с Кастором и Поллуксом играя, возрастала. Приветствую вас, железных врат растворы" и пр.

21. Линцей говорит стихами рифмованными и потому-то его речи кажутся Елене столь приятными.

23. Следующия речи, до падения Евфориона, писаны короткими стихами - иные даже двустопными.
 

24. Части хора говорят осьмистопными стихами без рифмы, довольно пространно: одно описание виноделия занимает около тридцати стихов. Третье Действие короче двух предъидущих; в нем однако более полуторы тысячи стихов.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница