Автор: | Гёте И. В., год: 1889 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 23. Пасмурный день (старая орфография)
ПАСМУРНЫЙ ДЕН.
Поле. Фауст, Мефистофель.
ФАУСТ.
В нищете! В отчаяньи! Скаталась, скиталась, несчастная, неведомо где, а теперь очутится в темнице! Бедное, чистое, невинное создание - и как преступницу, ее осудили на ужасные, неслыханные муки? - Но до тех пор! До тех пор! - И ты все это от меня скрывал, предательский, недостойный дух! Да, стой теперь, гляди на меня, мучь, крути своими подлыми глазами, раздражай меня своим гнусным присутствием! В темнице, в горе, в нищете! Во власти тьмы, во власти безчувственного суда человеческого! И пока все это свершилось, ты морочил меня пошлыми забавами! Скрывал от меня её горе, безпомощно давал ей погибать!
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Она не первая.
ФАУСТ.
Собака! Зверь, чудовище! О Дух бесконечный. Верни этой твари его первобытный собачий образ! Недаром правилось ему в виде пса шляться повсюду, соваться бедному путнику под ноги, приставать к тем, у кого не хватает сил от него отделаться. О, преврати его вновь в его первоначальный вид; пусть он снова, в пыли, ползает на брюхе; о, дай мне презренного растоптать моими ногами. "Она не первая!" Да, именно, "она не первая", а много их, много, бесконечно много погибших в этом омуте бедствий, искупивших пред лицом Вечно-Прощающого, муками и горем, прегрешения других. От бедствий этой одной все существо мое содрогается - а ты! Ты глумишься, трунишь над судьбою тысяч несчастных!
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Ну, готово, добрались опять до предела нашей смекалки; а дальше уж у людей ум заходит за разум. Раз у тебя силёнок не хватает дойти до конца - зачем пытаться дружить с нами? Ведь тоже - хочет летать, а сам подвержен головокружению! Скажи, сделай милость: мы ли навязывали тебе - или ты нам?
ФАУСТ.
Скал свои мерзкие зубы! Мне противно смотреть на тебя. Великий Божественный Дух! О Ты, Которого я узреть когда-то сподобился! О Ты, Кому cведомы душа и сердце мое! О, зачем приковал Ты меня к этой позорной, низкой твари, которая наслаждается лишь злом и ликует от гибели других?
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Кончил?
ФАУСТ.
Спаси ее - или горе тебе! Будь проклят ты на веки вечные!!
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Да разве я властен избавить се от цепей, открыть ей двери тюрьмы? "Спаси ее!" А кто, позволь спросеить, сбил ее с пути истины? Ты или я?
(Фауст дико озирается кругом).
Грома, что ли, ищешь? К счастью, он вашему брату человечку не подвластен. Это, брат, только тираны срывают свое сердце, громят невинного встречного да поперечного так - здорово живешь.
ФАУСТ.
Веди меня к ней! Освободим ее!
МЕФИСТОФЕЛЬ.
ФАУСТ.
Что тебе нужно! Смерть и кровь на твою голову! Веди меня, слышишь, освободи ее!
Ну слушай! Что можно - сделаю. Но разве я властен на небесах и на земле? Сторожа усыпить, достать ключи могу - а там выводи ее! Добыть волшебных коней - также берусь. - Это в моей власти.
Идем, идем!