Фауст.
23. Пасмурный день. Поле

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1806
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 23. Пасмурный день. Поле (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Пасмурный день. Поле.

Фауст. Мефистофель.

Фауст. В горе! в отчаянии! долго несчастная скиталась по земле, и теперь посажена в темницу! Милое, невинное создание! посажена в тюрьму как преступница, обречена на страшные муки! До чего дошло! до чего! - Изменник! ничтожный дух! ты все это от меня скрыл! Ну стой! стой! вращай злобно своими дьявольскими глазами! Стой и мучь меня своим невыносимым присутствием! В темнице! В невыразимых страданиях! Предана злым духам и сочувственно судящему человечеству! А ты убаюкиваешь меня отвратительными удовольствиями, скрываешь возростающее отчаяние её я оставляешь ее, безпомощную, на погибель.

Мефистофель. Она не первая.

Фауст. Пес! Гнусное чудовище! О, бесконечный Дух! преврати его, преврати этого червя снова в собаку! Он часто любил являться в этом виде передо мною, подкатываться под ноги и вскакивать подающему на плечи. Преврати его в тварь, которая ему милее всего; пусть он ползает передо мною на брюхе, а я его, проклятого, буду топтать ногами! - Не первая! О, горе! необъятное горе! не первая утонула в бездне несчастия! недостаточно смертной тоски первой для того, чтобы искупить остальных перед очами Всепрощающого! Мне мозг и душу пронзает несчастие первой, а ты спокойно скалишь зубы над судьбами тысяч!

Мефистофель. Ну, вот мы снова на границе нашей мудрости: тут у вас, у людей, понимание, как замком, защелкивается. К чему лезть в наше общество, если ты не в силах выдержать до конца? Хочешь лететь и боишься головокружения? Мы тебе навязывались или ты нам?

Фауст. Не скаль так на меня твои кровожадные зубы! мне противно! Великий, божественный Дух! ты меня удостоил своим явлением, ты знаешь мое сердце и мою душу, - к чему сковал ты меня с позорным товарищем, который радуется стыду и наслаждается погибелью?

Мефистофель. Ты кончил?

Фауст. Спаси ее или горе тебе! Проклятие на тебя на тысячи лет!

Мефистофель. Не могу я снять с нее оков и отворить затворы темницы! - "Спаси ее! А кто ее привел к погибели? Ты или я?

(Фауст дико озирается кругом).

Мефистофель. Ты ищешь, нет-ли грома? К счастью, он не дан вам, жалким смертным. Истинно деспотический способ облегчить свою печаль, раздавив первого невинного встречного.

Фауст. Губи меня, но она должна быт свободна!

Мефистофель. Но ты подвергаешься опасности. Знай, что известно твое кровавое дело. Над городом реют мстительные духи и поджидают возвращения убийцы.

Фауст. И это я должен слышать от тебя? Смерть и убийство целого мира на тебя, чудовище! Говорю тебе, веди меня и освободи ее!

готовы волшебные кони, я увезу вас. Вот все, что я могу.

Фауст. На коней, и туда!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница