Автор: | Гёте И. В., год: 1806 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. Посвящение (старая орфография)
ФАУСТ
ТРАГЕДИЯ ГЕТЕ
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
Перевел Анатолий Мамонтов.
МОСКВА
Издание А. И. Мамонтова
1901
ОГЛАВЛЕНИЕ.
Пролог в театре
Пролог в небесах
Ночь. Кабинет Фауста
За городскими воротами
Кабинет Фауста. Фауст и пудель
" " Фауст и Мефистофель
Мефистофель и ученик
Ауербахов погреб в Лейпциге
Кухня ведьмы
Улица
Вечер. Комната Маргариты
Гулянье. Мефистофель и Фауст
Дом соседки
Улица. Фауст и Мефистофель
Сад
Лес и пещера
Комната Гретхен. Гретхен у прялки
У колодца
У городской стены
Ночь. Улица перед домом Гретхен
Собор
Вальпургиева ночь
Сон в Вальпургиеву ночь. Интермедия
Пасмурный день. Поле
Тюрьма
Пояснения
Магия
Макрокосм
Фамулус
Ключи Соломона
Схоласт
Мышиный бог
Пентаграмма
Микрокосм и Макрокосм
Испанские сапожки
Ганс из Риппаха
Два ворона
Сивилла
Уриан
Воланд
Старуха Каубо
Проктофантасмист
Тегел
Идол
Дилетантизм
Интермедия. Ксении
Мидинга сыны
Любопытный путешественник
Северный путешественник
Геннингс
Музагет
Ci-devant Гений Времени
Журавль
Светский человек
Ловкачи
Блуждающие огни
Падучая звезда
Грузные
ПОСВЯЩЕНИЕ.
Вы приближаетеся вновь, колеблясь все еще,
Вы, образы, что рано некогда пред смутным взором
Мне показались! В этот раз пытаться ль мне
Вас удержать? О том мечтать все ль склонно еще сердце?
Вы наступаете! Ну, хорошо, и в вашей власти,
Встаете вы: объята юным трепетом душа
Под чарами дыхания, что слышится в полете вашем.
Приносите с собой картины радостных вы дней,
И не одна тень милая встает за вами:
Как старое, наполовину смолкшее сказанье
Встают и дружба первая, и первая любовь;
Воль нарождается опять, вновь жалоба звучит
Про жизнь, что потерялася, как в лабиринте,
И тех хороших называет, что угасли предо мной.
Часок прекрасных счастьем обманувшись.
Им не слыхать уж следующих песен,
Тем душам, песни первые кому я пел;
Разбился тесный дружеский кружок.
Увы, замолкнул отклик первый. Песнь моя
Толпе уж неизвестной прозвучит;
Сочувствие её, и то страшить мне сердце.
Порадуется ж кто на песнь мою.
Они. коль живы, разбрелись по свету.
И поднялось во мне давно забытое стремленье
В то царство духов, что так тихо, строго;
В неясных звуках реет надо мной
Меня охватывает трепет, на слезой слеза катится,
Владею нем - как вдалеке то вижу, (себя:
А что исчезло, мне действительностью стало.