Фауст.
23. Пасмурный день. Поле

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1806
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. 23. Пасмурный день. Поле (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПАСМУРНЫЙ ДЕНЬ. ПОЛЕ.

Фауст. Мефистофель.

Фауст. В нищете! В отчаянии! Жалкая, долго блуждала но земле - и вот схвачена! Как преступница, брошено в тюрьму на ужасающия мучения это милое, злосчастное созданье! До этого, до этого дойти! - Предатель, негодный дух! и ты все это утаивал от меня! - Стой теперь, стой! ворочай чертовскими глазами своими, злобствуй! Стой тут и вызывай меня своим невыносимым присутствием! - Схвачена! - в непоправимой беде! - Предана во власть злых духов и во власть судящого, безчувственного человечества! А меня все это время ты убаюкиваешь нелепыми развлечениями, скрываешь от меня её наростаящую беду и даешь ей безпомощно гибнуть!

Мефистофель. Она не первая.

Фауст. Собака: Мерзкое чудище! - Обороти его, Ты, Безконечный Дух! обороти Ты червя этого снова в собачий его образ, в котором так нравилось ему в ночное время вертеться передо мной, кидаться беззаботному путнику под ноги и вешаться падавшему на плечи! Обороти Ты его опять в излюбленный им образ, чтобы брюхом в песке полз он передо мной, и чтоб я мог растоптать его ногами - его, проклятого! - Не первая! О, ужас! ужас! - Непостижимо для души человеческой, как в пучину этого бедствия могло погрузиться больше одного существа! как первое, корчась в предсмертных муках на глазах у Вечно-Прощающого, не искупило вины всех остальных! Меня до мозга костей, до глубины всего существа потрясает беда этой одной - ты же осклабляешься спокойно пред участью тысяч!

Мефистофель. Ну, вот мы опять у пределов нашего остроумия, где у вас, людей, смысл срывается! Чего ты водишься с нами, когда не можешь справиться с нашей компанией? Хочешь летать, а не уверен, что не закружится голова? Мы навязывались тебе, или ты нам?

Фауст. Не скаль ты на меня свои ненасытные зубы! Противно мне! - Великий, властный Дух! Ты удостоил явиться мне; Ты ведаешь мое сердце, мою душу! Зачем было приковывать меня к этому позорному товарищу, который наслаждается вредом, упивается погибелью?

Мефистофель. Кончишь ты?

Фауст. Спаси ее! или горе тебе! ужаснейшее проклятие тебе на тысячи годов!

Мефистофель. Я уз мстителя расторгнуть не могу, его запоров отомкнуть. - Спаси ее! - А кто ее ввергнул в погибель? Я или ты?

Фауст (дико озирается кругом).

Мефистофель. Ищешь громов ты? Хорошо, что вам, бедным смертным, не были они даны! Раможжить безвинно возражающого - манера тиранов, чтоб найти выход из затруднения.

Фауст. Перенеси меня к ней! она должна быть свободна!

Мефистофель.

Фауст. И это еще слышать от тебя? Убийство и смерть целого мира да падут на тебя, чудище! Веди меня туда, говорю я, и освободи ее!

Я отведу тебя, и что я могу сделать, слу шай! Разве дана мне вся власть на небе и на земле? Тюремщика я одурманю, ты же завладей ключами и выведи ее человеческой рукой! Я буду сторожить! волшебные кони готовы, я увезу вас. Это я могу.

Идем, и прочь отсюда!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница