Фауст.
Первая часть. 23. Пасмурный день. Поле

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1806
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. Первая часть. 23. Пасмурный день. Поле (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПАСМУРНЫЙ ДЕНЬ. ПОЛЕ.

Фауст и Мефистофель.

Фауст.

В муке! в отчаянии! Бедная, скиталась так долго по земле и теперь - в темнице! В темнице, на страшные мучения заключена, невинное, несчастное создание! Вот до чего дошло! А ты от меня все это скрывал, недостойный изменник! Стой же, стой! Сверкай своими сатанинскими глазами! Стой и мучь меня своим невыносимым присутствием! В темнице! в муке невыразимой! Отдана злым духам и безчувственному суду человеческому! А ты мне отводишь глаза омерзительными развлечениями, ты скрываешь от меня её несчастия и оставляешь ее погибать без помощи!

Мефистофель.

Она не первая.

0x01 graphic

Фауст.

Пес! Отвратительное чудовище! О бесконечный дух! Обрати его, обрати эту гадину опять в образ пса, как он когда-то ночью явился передо мною, пресмыкаясь у нога безпечного путника и вешаясь на плечи падающого! Обрати его опять в его любимый образ, - чтобы он опять валялся на земле, чтоб я опять попирал ногами его, отверженца! Не первая! О горе, горе! Никакой душе человеческой необъятное горе! И не одно только это создание погибло в бездне несчастия! Или недовольно одной, чтоб искупить вину всех других своими смертными муками перед очами Всепрощающого! Ум и сердце разрываются у меня при мысли о несчастий одной этой, а ты спокойно издеваешься над участью тысячей!

Мефистофель.

И вот мы на границе нашего остроумия, дальше которой у нас, бедных смертных, ум за разум заходит! Зачем же ты знаешься с нами, когда ты не в силах перейти этот предел? Хочешь летать и боишься головокружения? Мы тебя искали, или ты нас?

Фауст.

Не скаль на меня свои прожорливые зубы; ты мне противен. О великий, чудный дух, удостоивший меня увидеть твой образ, знающий мое сердце и мою душу, зачем ты приковал меня к позорному спутнику, который радуется несчастию и упивается гибелью!

Мефистофель.

Кончишь ли ты?

Фауст.

Спаси ее, или горе тебе! Ужаснейшее проклятие пади на тебя вовеки!

Мефистофель.

Я не в силах расторгнуть оковы мстителя, открыть его запоры. Спаси ее! А кто ввергнул ее в гибель, ты, или я?

(Фауст дико озирается).

Мефистофель.

Хватаешься за громы? Хорошо, что они не даны вам, бедным смертным! Разгромить невинного возражателя - известный обычай тиранов, чтобы выпутаться из затруднения.

Фауст.

Снеси меня туда! Она должна быть свободна!

Мефистофель.

Фауст.

Что еще? Кровь и смерть всей вселенной пади на тебя, чудовище! Веди меня туда, говорю я, и освободи ее!

Я поведу тебя, но слушай, что я могу сделать? Разве мне даны все силы земли и неба? Я помрачу разум стража; овладей ключем и выведи ее человеческою рукою, а я буду охранять вас. Адские кони готовы, я помчу тебя. Вот все, что могу я.

Скорее! в дорогу!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница