Фауст.
Первая часть. 22. Сон в вальнургиеву ночь или Золотая свадьба Оберона и Титании

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В., год: 1806
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. Первая часть. 22. Сон в вальнургиеву ночь или Золотая свадьба Оберона и Титании (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

СОН В ВАЛЬНУРГИЕВУ НОЧЬ или ЗОЛОТАЯ СВАДЬБА ОБЕРОНА И ТИТАНИИ.

Интермеццо.

Директор театра.

Сегодня, Мидинга сыны,

Вам день отдохновенья:

Гора с долиной нам должны

Служить для представленья.

Герольд.

Чета полвека целых ждет,

Чтоб свадьба стала золотою;

Коль мир со свадьбой совпадет,

То золото дороже вдвое.

Оберон.

Коль, духи, вместе вы со мной,

Спешите к нам явиться;

Ваш царь с царицей, я с женой

Решили помириться.

Пук.

К вам Пук приходит на поклон

С ужимками, с прыжками

Других вослед толпами.

Ариель.

Вослед за ними Ариель

С веселой песней прилетает;

Немало рож его свирель,

Немало милых лиц сзывает.

Оберон.

Когда хотите полюбить

Один другого два супруга,--

От нас учитесь, как вам быть;

Покиньте вы друг друга.

Титания.

Коль муж сварлив и зла жена,

Скорей им надо разлучиться;

Пускай отправится она

На юг, а он на север мчится.

Оркестр tutti fortissimo.

Вот наш оркестр - мушиный нос

В полях чириканье стрекоз

И хобот комариный.

Solo.

С надутой важностью какой

Волынщик выступает.

И длинным носом, как трубой,

Сопит и подпевает!

Дух образующийся.

Живот и ноги паука

И крылья - странное смешенье!

Хоть не составилось зверка,

Но есть стихотворенье.

Парочка.

Хоть тороплив, но мал твой шаг;

Хоть ты и прыгаешь высоко.

Тебе, однако, на прыжках

Не улететь далеко!

Любопытный путешественник.

Что это? Маскарада шутка?

Или лишился я разсудка?

Ты мне явиться въяве мог?

Ортодокс.

Хвоста, рогов нет у него?

Ему не легче оттого!

Безспорно, как богов Эллады,

Его к чертям причислить надо.

Северный художник.

Что здесь схвачу карандашом, --

Одни наброски, несомненно;

Но я сбираюсь в Рим потом

И улучшаюсь постепенно.

Пурист.

На кой чорт я сюда попал?

Как все вульгарно здесь, ей Богу!

Из ведьм всего я двух видал,

Напудренных немного.

Молодая ведьма.

Нет! к пудре, к платьям прибегать

Старухам я предоставляю;

По Брокену гуляю.

Матрона.

Умна я очень и горда,

Чтоб на тебя за то сердиться;

Но подожди: придут года,--

Успеешь сгнить и разложиться.

Капельмейстер.

Довольно вам вкруг голой льнуть,

Комарики и мушки!

У вас же такту нет ничуть

В игре, стрекозы и лягушки!

Флюгер (в одну сторону).

Какое общество! Желать

Нельзя отборнее такого!

Решительно, кого ни взять,--

Один достойнее другого!

Флюгер (в другую сторону).

Чтоб их пожрать, сейчас под ними,--

Сам в ад готов бы спрыгнуть я,

Не знаться б лишь с людьми такими!

Ксении.

Как насекомым, нам даны

Язвительные жала,

Чтоб честь папаши-Сатаны

Между людей не пала.

Геннингс.

Ах, как наивны, мой Творец!

Как их невинны жала!

А сами скажут наконец:

Не злы-де мы ни мало.

Музагет.

Мне, право, с нынешняго дня

Приятно с ведьмами спознаться;

Скорей, чем муз, заставлю я

Их всех себе повиноваться.

Ci-devant Гений времени.

Везде пробить себе дорогу;

На Брокен влезть, как на Парнасс,

Нетрудно: там ведь места много!

Любопытный Путешественник.

Скажите, кто это такой

Так ходит гордо и сердито,

И нос сует повсюду свой,

И всюду ищет иезуита?

Журавль.

Нередко мутная вода

Для рыбной ловли помогает;

Затем святоша иногда

В сношенья с дьяволом вступает.

Светский человек.

За что святоша ни возмись,--

На дело все ему поможет;

Они на Брокен собрались

На сходку тайную, быть может.

Танцор.

Иль новый где оркестр играет?

Нет, это эхо за горой

Крик выпи повторяет.

Танцмейстер.

Ну, право, здесь с ума сойдешь!

Ломает ноги всяк, как может;

И как при этом он хорош,

Его нисколько не тревожит.

Музыкант.

Друг друга б этот сброд пожрал,

Когда б возможно это было;

Но, как Орфей зверей смирял,

Их музыки смиряет сила.

Догматик.

Не может в этом быть совсем

Ни отрицанья, ни сомненья;

Мне ясно все: будь чорт ничем,

Какое б он имел значенье?

Идеалист.

Во мне возбуждена безмерно;

Коль только это все - сам я,

То я сегодня глуп, наверно!

Реалист.

Мне целый свет противен стал.

Все на меня тоску наводить;

Здесь в первый раз я испытал,

Как почва из-под ног уходит.

Супернатуралист.

Сюда попасть я очень рад,

Я чувствую себя прекрасно:

Могу я, видя чертенят,

Судить о добром духе ясно.

Скептик.

Я кстати здесь: глупцы к огням

Блудящим, ожидая клада,

Бегут; где ж привиденье, там

Сомненье в рифму вставить надо.

Капельмейстер.

Вы - горе-диллетанты!

Вы, мухи, мошки, пауки,--

На славу музыканты!

Ловкие.

Зовет нас sans souci весь свет;

У нас забот и горя нет;

Коль на ногах плясать устанем,

На головах ходить мы станем!

Неловкие.

И мы, ведь, тож не дураки,

И нам кусочки попадались:

Но истоптались башмаки,

И босы мы плясать остались!

Блуждающие огни.

Мы родословной не блестим,

Родились мы в болоте;.

Но здесь, с другими, состоим

И мы в большом почете!

Упавшая звезда.

Катяся с неба голубого,--

И вот теперь попала в грязь;

Как в небо мне подняться снова?

Толстяки.

Дорогу! Прочь, народ, беги!

Трава, к земле склонися!

На шабаш духи-толстяки

На Брокен собралися.

Пук.

Вы тяжелы, а все же вам

Гордиться нечем, право!

Я нынче всех вас толще сам,

Я - самый худощавый!

Ариель.

Все те, кому природа-мать

Дала полет воздушный,

За мной в страну цветов опять

Взовьемся стаей дружной!

Оркестр pianissimo.

Мгла проясняться стала,

Зефир листами шелестит, --

И мигом все пропало!..



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница