Автор: | Гёте И. В., год: 1806 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фауст. Первая часть. 22. Сон в вальнургиеву ночь или Золотая свадьба Оберона и Титании (старая орфография)
СОН В ВАЛЬНУРГИЕВУ НОЧЬ или ЗОЛОТАЯ СВАДЬБА ОБЕРОНА И ТИТАНИИ.
Интермеццо.
Директор театра.
Сегодня, Мидинга сыны,
Вам день отдохновенья:
Гора с долиной нам должны
Служить для представленья.
Герольд.
Чета полвека целых ждет,
Чтоб свадьба стала золотою;
Коль мир со свадьбой совпадет,
То золото дороже вдвое.
Оберон.
Коль, духи, вместе вы со мной,
Спешите к нам явиться;
Ваш царь с царицей, я с женой
Решили помириться.
Пук.
К вам Пук приходит на поклон
С ужимками, с прыжками
Других вослед толпами.
Ариель.
Вослед за ними Ариель
С веселой песней прилетает;
Немало рож его свирель,
Немало милых лиц сзывает.
Оберон.
Когда хотите полюбить
Один другого два супруга,--
От нас учитесь, как вам быть;
Покиньте вы друг друга.
Титания.
Коль муж сварлив и зла жена,
Скорей им надо разлучиться;
Пускай отправится она
На юг, а он на север мчится.
Оркестр tutti fortissimo.
Вот наш оркестр - мушиный нос
В полях чириканье стрекоз
И хобот комариный.
Solo.
С надутой важностью какой
Волынщик выступает.
И длинным носом, как трубой,
Сопит и подпевает!
Дух образующийся.
Живот и ноги паука
И крылья - странное смешенье!
Хоть не составилось зверка,
Но есть стихотворенье.
Парочка.
Хоть тороплив, но мал твой шаг;
Хоть ты и прыгаешь высоко.
Тебе, однако, на прыжках
Не улететь далеко!
Любопытный путешественник.
Что это? Маскарада шутка?
Или лишился я разсудка?
Ты мне явиться въяве мог?
Ортодокс.
Хвоста, рогов нет у него?
Ему не легче оттого!
Безспорно, как богов Эллады,
Его к чертям причислить надо.
Северный художник.
Что здесь схвачу карандашом, --
Одни наброски, несомненно;
Но я сбираюсь в Рим потом
И улучшаюсь постепенно.
Пурист.
На кой чорт я сюда попал?
Как все вульгарно здесь, ей Богу!
Из ведьм всего я двух видал,
Напудренных немного.
Молодая ведьма.
Нет! к пудре, к платьям прибегать
Старухам я предоставляю;
По Брокену гуляю.
Матрона.
Умна я очень и горда,
Чтоб на тебя за то сердиться;
Но подожди: придут года,--
Успеешь сгнить и разложиться.
Капельмейстер.
Довольно вам вкруг голой льнуть,
Комарики и мушки!
У вас же такту нет ничуть
В игре, стрекозы и лягушки!
Флюгер (в одну сторону).
Какое общество! Желать
Нельзя отборнее такого!
Решительно, кого ни взять,--
Один достойнее другого!
Флюгер (в другую сторону).
Чтоб их пожрать, сейчас под ними,--
Сам в ад готов бы спрыгнуть я,
Не знаться б лишь с людьми такими!
Ксении.
Как насекомым, нам даны
Язвительные жала,
Чтоб честь папаши-Сатаны
Между людей не пала.
Геннингс.
Ах, как наивны, мой Творец!
Как их невинны жала!
А сами скажут наконец:
Не злы-де мы ни мало.
Музагет.
Мне, право, с нынешняго дня
Приятно с ведьмами спознаться;
Скорей, чем муз, заставлю я
Их всех себе повиноваться.
Ci-devant Гений времени.
Везде пробить себе дорогу;
На Брокен влезть, как на Парнасс,
Нетрудно: там ведь места много!
Любопытный Путешественник.
Скажите, кто это такой
Так ходит гордо и сердито,
И нос сует повсюду свой,
И всюду ищет иезуита?
Журавль.
Нередко мутная вода
Для рыбной ловли помогает;
Затем святоша иногда
В сношенья с дьяволом вступает.
Светский человек.
За что святоша ни возмись,--
На дело все ему поможет;
Они на Брокен собрались
На сходку тайную, быть может.
Танцор.
Иль новый где оркестр играет?
Нет, это эхо за горой
Крик выпи повторяет.
Танцмейстер.
Ну, право, здесь с ума сойдешь!
Ломает ноги всяк, как может;
И как при этом он хорош,
Его нисколько не тревожит.
Музыкант.
Друг друга б этот сброд пожрал,
Когда б возможно это было;
Но, как Орфей зверей смирял,
Их музыки смиряет сила.
Догматик.
Не может в этом быть совсем
Ни отрицанья, ни сомненья;
Мне ясно все: будь чорт ничем,
Какое б он имел значенье?
Идеалист.
Во мне возбуждена безмерно;
Коль только это все - сам я,
То я сегодня глуп, наверно!
Реалист.
Мне целый свет противен стал.
Все на меня тоску наводить;
Здесь в первый раз я испытал,
Как почва из-под ног уходит.
Супернатуралист.
Сюда попасть я очень рад,
Я чувствую себя прекрасно:
Могу я, видя чертенят,
Судить о добром духе ясно.
Скептик.
Я кстати здесь: глупцы к огням
Блудящим, ожидая клада,
Бегут; где ж привиденье, там
Сомненье в рифму вставить надо.
Капельмейстер.
Вы - горе-диллетанты!
Вы, мухи, мошки, пауки,--
На славу музыканты!
Ловкие.
Зовет нас sans souci весь свет;
У нас забот и горя нет;
Коль на ногах плясать устанем,
На головах ходить мы станем!
Неловкие.
И мы, ведь, тож не дураки,
И нам кусочки попадались:
Но истоптались башмаки,
И босы мы плясать остались!
Блуждающие огни.
Мы родословной не блестим,
Родились мы в болоте;.
Но здесь, с другими, состоим
И мы в большом почете!
Упавшая звезда.
Катяся с неба голубого,--
И вот теперь попала в грязь;
Как в небо мне подняться снова?
Толстяки.
Дорогу! Прочь, народ, беги!
Трава, к земле склонися!
На шабаш духи-толстяки
На Брокен собралися.
Пук.
Вы тяжелы, а все же вам
Гордиться нечем, право!
Я нынче всех вас толще сам,
Я - самый худощавый!
Ариель.
Все те, кому природа-мать
Дала полет воздушный,
За мной в страну цветов опять
Взовьемся стаей дружной!
Оркестр pianissimo.
Мгла проясняться стала,
Зефир листами шелестит, --
И мигом все пропало!..