Бравому Хроносу

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гёте И. В.
Примечание:Перевод В. Левика
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

БРАВОМУ ХРОНОСУ

Эй, проворнее, Хронос!
Клячу свою подстегни!
Путь наш теперь под уклон.
Мерзко глядеть, старина,
Как ты едва плетешься.
Ну, вали напролом,
Через корягу и пень,
Прямо в кипящую жизнь!
 
Вот и снова,
Хоть совсем задохнись,
Надо в гору лезть!
Ну же, не медли,
Бодро и смело вверх!
Далеко, вширь и ввысь,
Жизнь простерлась кругом.
Над вершинами гор
Вечный носится дух,
Вечную жизнь предвкушая.
 
В сторону манит свернуть
Кровли тень.
И сулит ее взор отраду.
Пей! Мне тоже, девушка,
В сердце влей эту брагу,
Этот питающий бодростью взгляд!
 
Так! И живее в путь!
Видишь, солнце заходит.
Но до заката,
До того, как меня, старика,
Затянет в болото,
Беззубый зашамкает рот,
Завихляют колени, -
 
Пьяный последним лучом,
С огненным морем в очах,
Да низвергнусь в ночь преисподней!
 
Дуй же, дружище, в рог,
Мир сотрясай колымагой!
Чтоб нас у ворот
Дружески встретил хозяин.
1774

Комментарии

 «Гец фон Берлихинген» и «Страдания юного Вертера» настолько прославили молодого Гете, что Клопшток, считавшийся до того вождем немецкой литературы, проездом через Франкфурт посетил Гете. Проводив старшего поэта, Гете, возвращаясь в карете во Франкфурт, сочинил это стихотворение.

Свою поездку в карете Гете уподобил путешествию на жизненном пути. Аллегория выражает бурное нетерпение молодого поэта, стремящегося творить, жить активно, не успокаиваясь на уже достигнутом. Надо успеть сделать как можно больше, прежде чем путь приведет в Орк (греч. миф.) - преисподнюю.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница