Письма Квинта Горация Флакка.
Книга 1.
Письмо 7. К Меценату. Хвалит его к себе великодушие, но свободу и покой предпочитает богатству.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гораций К. Ф., год: 1742
Категория:Стихотворение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Письма Квинта Горация Флакка. Книга 1. Письмо 7. К Меценату. Хвалит его к себе великодушие, но свободу и покой предпочитает богатству. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО VII.
К МЕЦЕНАТУ.

Пять дней обещав пробыть в деревне, я лживый

Август месяц медлю весь. Но если желаешь,

Чтоб я жил здоров и век свой вел безболезнен,

Свободу, котору мне больному даешь ты,

Недуга боящуся дашь мне, Меценате,

Когда первые смоквы и зной украшает

Похорон уставщика черными стражами,

Когда с страху о своих детях отец всякой

И мать бледнеют; когда многая прилежность

Прислужиться у господ, и дела приказны

Наводят горячки и вскрывают заветы;

Буде снежная зима обелит албански

Поля, стихотворец твой подвинется к морю

И беречь будет себя, и сжавшися в шубу,

Читать станет, а тебя, любезного друга,

Если позволишь ему, с первою увидишь

Ластовкою и тихим полуденным ветром.

Гостей грушми подчует. "Кушай, дружок, кушай!"

Челом бью, довольно ел. "Ин сколько угодно

В карман возьми. "Челом бью не нужно." Гостинец

Не неприятный твоим снесешь малым деткам."

Столько обязан тебе, как бы я дар принял.

"Твоя воля, коли ты груш тех брать не хочешь,

На корм сегодне моим останутся свиньям."

Мот и глупец то дает, что сам ненавидит

И презирает; такой род неблагодарных

Произвел и во веки производить станет.

Умной, доброй человек наделять достойных

Всегда готов; знает он разницу однако

Меж деньгою и бобом. Я себя достойным

Похвал явлю, что даешь моему благодарству.

Но если хочешь, чтоб я был век неотходен

При тебе, возврати мне прежню силу тела,

Черны волосы на лбу узком и речь сладку,

Возврати приятной смех и в пирах охоту

Тужить, что бежит меня упряма Динара.

В житной вкралася амбар и, наевшись, в ту же

Вылезть с полным брюхом щель тщилася напрасно.

Приступив к ней, ластушка сказала: "коль хочешь

"Убежать отсель, должна ты сквозь узку дырку

"С порожним брюхом таким выползть, с каким влезла."

"Буде такою меня баснью означают,

Все возвратить я готов. Ниже я, уж сытый

Нежным еством, народной хвалю безтревожный

Сон; ни на арапския богатства и вольность

И покой свой пременю. Умеренность часто

Мою ты хвалил. Всегда отцем, государем

Я тебя звал и в глаза и за глаза равно;

Отведай, могу ли я твои без печали

Тебе возвратить дары. Телемах, Улисса

Терпеливого дитя, отвечал изрядно:

"Негодно место коням Итака, Атриде!

"Нет в ней поля и травы нет довольно к паству;

"За тем я дары твои, кои тебе больше

"Нужны и угоднее, тебе оставляю."

Уж столичной город Рим, но нелюдный Тибур

И тихой нравен Тарент. Мужествен и храбрый

И в витийстве пред судом Филипп знаменитый

Из приказу выходя близ часа осьмого,

Не молод уж летами, тужа, что далеко

От площади отстоят Карины, увидел

Свобожденика в пустой бритовщика лавке,

Тихо очищающа ножем свои ногти.

"Димитрий", сказал слуге, который прилежен

Филипповы исполнять был приказы, "сбегай,

"Спросись я весть принеси, кто таков, откуду

"Человек тот; чей он сын, чей слуга, какова

"Состояния?" Холоп пошол, возвратился,

И доносит, что ему имя - Вултей Мена,

Что сводчик он промыслом, малого именья,

Всему соседству знаком житьем непорочным;

Что во время отдыхать знает и работать,

Копить и употреблять; что свой дом имеет;

Что любит он с равными водиться друзьями

Свое окончит, гулять на Марсовом поле.

"Хочу", отвечал Филипп, "от него сам слышать

"Все то, что ты доносил; попроси на ужин."

Справил посольство холоп, да Мена не верит,

Дивится сам в себе и промолвить не знает,

Словом: "Благодарствую", отвечал, "не к стати

"Мне та честь." Что? говорит Филипп, удивляясь,

Отказывает ли он мне? - "Да, сказал Димитрей,

"Упрямец отказует и тя презирает,

"Или боится." Филипп наутро Вултея,

Дребезги бездельные черни продающа,

Поздравил, предупредив. Он же у Филиппа

Прощения требует, что своя работа

И должность в купечестве ему запретила

Рано прийти на поклон, также, что тепере

Поклоном не упредил. "Я тебе охотно

"Прощаю", сказал Филипп, "если ты сегодне

"Будешь ко мне ужинать." - "Рад пополнить волю

"Твою", отвечал Вултеи. "Им к девяти стану,"

"часам ждать: теперь пойди дело

"Прилежно делай свое." Как за ужин сели,

Вултеи, и дело и вздор поговоря, пущен

Напоследок спать. Когда рыбка сия часто

Усмотрена к удице прибегать укрытой,

Утром льстец и к вечеру гость уже надежный,

Прошен в загородной дом проводить латинской

Праздник. На конь посажен, и воздух и место

Сабинско выхваляет. Смотрит и смеется

Филипп, и ища себе из всего забаву

И утеху по трудах, сестерциев тысяч

Семь дарит ему, в долг дать столько-ж обещает,

Увещавает его вблизи купить домик.

Купил. И чтоб не трудить долгою излишной

Тебя речью, мужик он стал из гражданина.

Виноград, пашня с ума, с языка не сходит;

Древа садит и в трудах сохнет неусыпен,

И за жадностью богатств с часа в час стареет.

Но когда овцы его раскрали, болезнью

Козы померли, жатва прельстила надежду,

Столькими уронами сел на коня в полночь,

И, гневом пылая весь, прямо в дом Филиппов

Прискакал. Филипп, его увидев столь гнусна

И не обрита, сказал: "Вултей, ты мне зришься

"Жесток чрезмеру себе и чрезчур прилежен."

"Право", отвечал Вултей, "бедным чрезчур можешь

"Назвать меня, государь; то мне имя кстати,

"Именем духа твоего, руки твоей правой.

"Домовых твоих богов, тебя заклинаю

"И прошу, дай мне назад житье мое прежне."

Кто уже мог усмотреть, сколь то было лучше,

Что потерял, чем то, что нашол, - не теряя

Время, пусть воротится к прежнему обычью.

Праведно, чтоб по себе дерево рубил всяк.

VII. Гораций слабостию здоровья извиняется пред Меценатом в том, что в Тибуре долго медлит. Хвалится его к себе щедротою и признавает, что его благодеянии требуют от него большую прилежность в угождении своему благодетелю; но что лета ему Горацию не позволяют совершенно в том исполнять свое обязательство, и без обиновения объявляет, что охотнее возвратить все, что от Мецената получил, чем потерять волю жить по своей склонности. Все то украшивает тремя баснями забавными. - Письмо сие, лучшее из всех Горациевых, учит, как должно обходиться с знатными господами.

Ст. 2. Август месяц. Sextilis. Секстилис

Ст. 4 и 5. Свободу, котору мне больному. Меценас позволял Горацию покоиться в деревне, когда хотя малую болезнь почувствовал. Стихотворец оный в пользу свою то употребляет, представляя, что понеже больному дает волю жить в деревне, не откажет оную тому, кто болезни опасается; и тот резон не худ, когда бедство явственно. Жары каникулярные и вся осень весьма опасны в Риме.

Ст. 6. Когда первые смоквы. Первые смоквы, которые приходят в августе месяце.

Ст. тот же. И зной. Жестокие жары, жары каникулярные, которые обыкновенно стоят от 15 июля по 15 августа.

Ст. тот же и 7. Украшает похорон уставщика черными стражами. Когда, сиречь, первые смоквы и жестокие жары приводя болезни приключают многим смерть, и следовательно многими похоронами случай подают уставщикам тех похорон употреблять свою черную и печальную свиту. Designatorein decorat lictoribus atris. Десигнаторы называлися чиновные люди, которых должность была на позорищах учреждать и показывать всякому свое место. Такие чиновные люди имелися для всяких обрядов и церемоний публичных, для учреждения мест и ходу. Потому имелися подобные и при похоронах. Я чаю, не худо тому соответствует речь уставщика, человека, сиречь, который . - Десигнатором также один из главнейших служителей богини Либитины; и когда он шел поднять какое мертвое тело, всегда пред ним шла толпа нижних похоронных служителей, одетых в черном платье, которых Сенека, по их богине, Либитинариями называет, каковы были Полинкторес, Веспилонес, Усторес, Сандапиларт, Префигье и проч. Гораций всех тех под именем ликторов, стражей сиречь, включает.

Ст. 8 и 9. Когда с страху о своих детях отец всякой и мать бледнеют. Опасался, чтоб дети их в толь опасной годовой поре не померли, отцы и матери с страху бледнеют.

Ст. 9 и 10. Многая прилежность прислужиться у господ. Officiosa seducitas. Officium facere значит прислуживаться, являться безпрестанно на поклон

Ст. 10. И дела приказны. Приказны вместо приказные. Гораций называет Opellam forensem все должности, все дела, которые обязывают обретающихся в Риме являться в приказах в свою или приятелей пользу, как например ручаться об ком или стряпать за него.

Ст. 11. И вскрывают заветы. Распечатывают, отворяют духовные. То есть смерть наводят, понеже духовные по смерти заветчика отворяются.

Ст. 12 и 18. Буде снежная зима и проч. Гораций намерен ехать в Тарент, если падет много снегу, понеже снегом зима становится жестока; а если зима будет сносная, то намерен возвратиться в Рим. - Албански поля. То есть, поле около Рима. - Стихотворец твой поднимется к морю. То есть, поедет в Тарент, где зимы всегда тихия и весна весьма долгая.

Ст. 14. . Contractus, сжатый, значит действо человека, который к стуже чувствителен, который сжимается и почти вдвое сгибается, чтоб тело лучше нагревалося. Я прибавил в шубу, понеже зимою она не вредит, и мера стиха нужду в ней имела.

Ст. 16 и 17. С первою увидишь ластовкою и тихим полуденным ветром. Сиречь, увидишь тотчас, как весна настанет. Понеже тогда обыкновенно дышут тихие полуденные ветры и ластовицы начинают прилетать из теплых краев, куды в зиму отлетывают.

Ст. 18. Не так ты обогатил меня и проч. Калабрец гостю дает, что ему ненужно; ты, Меценате, меня обогащая, не так поступал. Гораций показывает Меценату, что хотя он чрезмерно продолжая свое деревенское житие, обещание свое не исполнил, однакож не забывает Мецепатовы благодеянии, которого показанное к нему великодушие искусно и забавно выхваляет примером Калабреца. - Калабрия провинция в Италии.

Ст. 19. Кушай, дружок, кушай. Калабрец говорит.

Ст. 20. Челом бью, довольно ел

Ст. тот же. Им сколько угодно в карман возми. Слова Калабреца.

Ст. 21. Челом бью ненужно. Ответ гостев. Латинское слово Benigne, иногда Bene, употребляется в знак учтивого отказу.

Ст. тот же и 22. Гостинец не неприятный и проч. Еще Калабрец то говорит. Обычай был у древних хозяину гостям лучшей кусок с стола отдавать, для относу в дом свой, и такие гостинцы называлися Апофоремата.

Ст. 23. Столько обязан тебе. Ответ гостев.

Ст. 24. Твоя воля, коли груш и проч. Грубая речь Калабреца, для которой весь разговор Горацием описан, чтоб привесть следующий стих: Мот и глупец то дает, что сам ненавидит, и искусно выхвалить Мецената, показывая, что он ему дал вещи, кои самому были нужны и почтительны. - Кто излишное себе, или что сам презирает, другому дает, может назван быть мотом, а не тщивым. Тщивой тот, кто дает с выбором и с разсуждением, и кто дает вещи, ко их цену знает и не почитает непотребными.

Такой род неблагодарных произвел и проч. Такой род: моты, сиречь, кои безразсудно дают то, что им излишно, не могут разве неблагодарство произвесть.

Ст. 30 и 31. Знает разницу меж деньгою и бобом. Умный, доброй, великодушный человек хотя охотно достойных наделяет, однакож знает, что дает, чувствует разницу меж нужным и излишным, между худыми и добрыми деньгами. Латинское слово лупины значит зелие подобное бобам, с тою разницею, что сего бобовины горькия и круглые, и для сего последняго свойства в комедиях римских действительно употребляли их вместо денег, которого обычая здесь Гораций касается.

Ст. 31 и 32. Я себя достойным явлю похвал и проч. Как я знаю, что ты не по обычаю вышеписанного Калабреца и им подобных мотов обогатил меня твоими дарами; так достойным себя покажу тех похвал, которые ты моему благодарству даешь, или лучше сказать: я столь благодарством к тебе исполнен, что достоен похвал твоих. - Латинский стих трудноват кажется с первого взгляду, для того, что предлог pro отделен от причастия: Pro laude merentis; переложив частицу ту на свое место, легко понятен становится: Dignum praestabo me etiam laude promerentis.

Ст. 34 по 37. Но если хочет, чтоб я был и проч. Благодарство мое к тебе крайнее и всегда не оскудевает; [но не всякий возраст позволяет равно оное услугами и прилежностию моею показать. Буде хочешь, чтоб я и теперь уже в старости был от тебя неотступен, возврати мне молодых лет силу, мой тогдашние черные волосы, сладкую мою речь, приятный смех, и ту горячность к моей полюбовнице Цип4ре, за которою мне досадно тогда было, когда она Динара от пира убегала. Все те обстоятельства старость отменивши, не может право от меня прежния услуги требовать. - Что бежит меня упряма Динара. Может быть Гораций здесь упоминает о какой отлучке своей полюбовницы Динары, которая отлучка подала ему тяжкую печаль; но и то может статься, что теми словами разумеет шутки молодых девиц, которые любителей нахалливости убегая, притворяются бежать и укрываться, чтоб потом сами себя открыли, буде не скоро их полюбовник найдет.

Чрез узку щель некогда и пр. Гораций извинился своим возрастом, что не может Меценату прислуживаться с такою прилежностию, как прежде делывал, изрядно предвидит, что похлебники господские, народ завидливый и злобный, не преминут толковать, что Гораций для того так говорит, что уже разжирел благодеяниями Меценатовыми; а еслиб еще столь сух и столь голоден был, каков пришел в дом того Августова временщика, старость бы ему не помешала быть прилежным и неотступным от его службы. Те похлебников речи Гораций в сей притче вводит, и потом им ответствует с хвальною чистосердечностию. - Притча от Эсопа в первый выдумлена, который о мыше сказывает то, что Гораций лисице приписывает.

Ст. 39 В житной вкралася амбар. Resperat in cumeram frumenli. Дасиер с довольным резоном отменяет cumeram в cameram. Есть же camera амбар житной с сводом. Низкой амбар, в котором кроме жита, которое лисице негодно, могла она найти всякой другой запас и живность и окорки ветчинные.

Ст. 41. Ластушка. Зверёк подобный горностаю.

Ст. 45. Все возвратить я готов. Я возвратить готов все то, что Меценат мне дал. Нечего было иного отвечать. И не только то дерзновение недосадительно Меценату, но напротив приятно быт имело, понеже оным Гораций показывал, что он ему предался не ища никакой себе корысти.

Ст. тот же и 46. Ниже я уж сытый и проч. Гораций готов все возвратить, только б мог сохранить свою волю; не так он поступает, как те, кои наевшихся вкусным и обильным еством, хвалят безтревожный сон народа, который обыкновенно следует пиру умеренному, каков простых и небогатых людей бывает. Тем он показать хочет, что склонность к покою и свободному житью ему сроден так в обильстве, как в скудности, и что потому то, что делает будучи богат, делать станет, если изубожает. - Сытый нежным еством. В латинском стоит: сытый кормленою живностью.

Ст. 47 и 48. Ни на арапски богатства я вольность и покой свой пременю. Не переменяет свою вольность и свой покой на самые обильнейшия богатства. Арапския богатства, то есть богатства так называемой счастливой Арапии, которые в пословицу пошли. Страна та весьма во всем обильна.

Ст. 48, 49, 50, 51 и 52. Умеренность часто мою ты хвалишь - meбе возвратить дары. Гораций самого Мецената свидетелем ставит своей безкорыстливости и своего благодарства. Ты сам, говорит ему, часто принужден был хвалить мою умеренность, видя, что твоему великодушию, твоей тщивости предел я уставливал; и сколько благодарности моей касается, ты знаешь, что я тебе давал все те имена, кои давать можно государю и благодетелю; и то, что я в глаза тебе, тож за глаза говорил. - Отцем, государем я тебя звал. В латинском стоит: я тебя звал отцем, царем, имена, кои римляне своим патронам и благодетелям в знак своего подобострастия давали.

Ст. 52 по 57. Телемах Улисса терпеивого дитя. Гораций готов все возвратить Меценату, и слово свое подтверждает ответом, учиненным от Телемаха Менелаю, когда сей ему несколько коней подарить хотел. {Омирова Одиссея кн. 4, ст. 601 и следующ.} "Я не отведу (говорилъ*он) коней твоих в Неаку, но здесь оставлю, понеже они годны к твоей забаве. Ты властвуешь великою страною, где много поля и все нужное к пропитанию коней изобилует: на противу в Неаке нет ни лугов, где б на копях бежать было можно, ни довольно паствы. Остров тот только коз питать угоден." Употребление, которое Гораций сим ответом чинит, весьма изрядное. Тибур или Тарент (домы его загородные) суть его Неака, где данные ему от Мецената богатства столь не полезны, как Телемаху представляемые от Менелая кони. Неака малый отстров Ионийского моря, лежащий к востоку острова Кефалонии. Место жестокое и полное каменистых гор. - Атриде. Менелай часто у стихотворцев называется, понеже он был сын Атрея; как бы по нашему сказать Атреевич.

Ст. 58 и 58. Мне не люб уж столичной город Рим. Богатства мне неполезны, понеже Рим, где оно нужно, мне уже не люб.

Ст. 59 и 60. Нелюдный Тибур и тихий Тарент. Vacuum Tibur. Называет Тибур vacuum, пустой, вместо нелюдной; Тарент Imbelle, невоинственным, вместо тихий, смирный, или вместо сластолюбный. Понеже сластолюбные люди не гораздо воинственны и .

Ст. 60 и 61. Мужествен и храбрый и проч. Гораций кончает письмо свое баснью, которая доводит, что вольность есть весьма знаменитое добро, понеже самые грубейшие люди оную часто богатству предпочитают. - Филипп, Лициус Мариус Филиппу с своего века знаменитейший витий, человек великого рода и славы. В довод тому довольно, что он был вотчим Августов, понеже женат был на его матери Атие, дочери Юлии, Цесаревой сестры.

Ст. 62. Из приказу выходя. Ab offieiis. Выходя из приказу, где услужил друзьям своим, или стряпая за них, или ручался.

Ст. тот же. Близ часа осьмого. Сиречь близ двух часов по полудни. Римляне считали часы от восхода солнечного, как к у нас было незадолго пред сим в обыкновении.

Ст. 64. Далеко от площади отстоят Карины. Карины называлася часть города Рима между горами Эсквилином и Делием, гораздо отстоящая от площади Римской, Forum Romanum, где все дела приказные отправлялися. Филиппов дом стоит в той части города, Карины называемой.

Свобожденика в пустой бритовщика лавке. Adrasus значит не только человека, который только что обрит, но и свобожденного от неволи, понеже обычай был обривать рабов, которых их хозяева на волю пускали. Свобожденик слово новое чаю изрядно соответствует французскому Afranchi, и собою свое знаменание довольно показывает. К пустой лавке. Vacua in umbra. Umbra сень вместо лавки. Vacua порожняя, пустая, для того, что в том часу всяк обыкновенно в в дом свой отходил.

Ст. 67. Сказал слуге. Филипп сказал своему слуге Димитрию.

Ст. 69. Откуду. Unde domo. Из какой земли, какого роду.

Ст. 72. Доносит, Филипп четыре обстоятельства от того свобожденника ведать хотел: какой он земли? кто он таков? сиречь какую должность правит? какого состояния? сиречь богат ли, убог ли, какое его имение? чей сын и чей слуга? холоп доносит, что ему имя Вултеи Меня, чем уже дает знать, что он свобожденик и чужестранец. Понеже Менас, употребляемое вместо Менодорус есть имя холопье, а другое имя Вултегус значит, что он свобожденник, понеже всегда они присвояли себе имя хозяйское.

Ст. 73. Сводчик промыслом. Praeco латинское слово значит человека, который в продажах кричит цену товаров, или тех товаров состояние объявляет, чтоб тем весть купцам подавать.

Ст. 88. На утро.

Ст. 89. Дребезги бездельные черни продающа. Tunicatus popellus. Простой народ, чернь, которой нашивал один только жупан без эпанчи. Scruta значит всякие дребезги и железные обломки, каковы обыкновенно на мостах продаются.

Ст. 90. Предупредив. То есть Филипп прежде поздравил Вултея. Occupare предупреждать. '

Ст. 101. Когда рыбка сия. Когда Филипп усмотрел, что Вултей стался надежным ему гостем к обеду и ужину и на всякое утро льстецом приходя к нему на поклон; когда Филипп усмотрел, что он стал клевать удицу покрытую хлебом, позвал его с собою в деревню.

Ст. 104 и 105. Проводить латинской праздник. В то время Филипп мог из Рима отъезжать, понеже дела в городе не делывалися за праздником. Latinae indictae, торжество отправляемое на Албанской горе в память мирного договору, заключенного Тарквинием Гордым меж римлянами, герниками, волсками и всеми латинскими народами.

Ст. 105. На конь посажен. Impositus mannis; manni, малые лошади, которые под седло и в коляске употребляли.

Ст. тот же и 106. И воздух и место сабинско выхваляет

Ст. 108 и 109. Сестерциев тысяч семь дарит ему. Дарит ему семь тысяч сестерцьев, сиречь 175 рублей.

Ст. 111. Купил. Вултей но совету и помочью Филипповою купил тот домик.

Ст. 113. Виноград, пашня с ума, с языка не сходит.

Ст. 114. Древа садить. Чтоб к ним виноград прививался. Præparat ulmos. В латинском: ивы готовит.

Сел на коня. В латинском стоит: схватил коня, чтоб показать его гнев и поспешность.

Гнусна и не обрита. Вултей как купил тот домик запустил волосы для того, что суеты и упражнении домовые не дозволяли ему времени себя брить и нежить.

Ст. 123. Жесток себе

Ст. 126 и 127. Именем духа твоего. Духа твоего я употребил вместо латинского per Genium. Гениус Гениус я не знал как лучше изобразить. - Гуки твоей правой. Древние некую святость поставляли в руке правой, и для того умоляли именем десницы и клялися ею {Плиний, книга 2, глава 45. Виргилии в Енеид. книга 4, стих 314.}. Per dextram Aeneae juro dextramque potentem. Рукою Энеи клянуся, сильною рукою. - . Пенатами те домовые боги называлися, и к ним, как к защитникам своего благосостояния, язычники крайнее почтение имели.

Ст. 128. Дай мне назад житье мое прежневозврати меня к прежнему житию. Сиречь, пусти меня жить, как я прежде живал.

Кто уже мог усмотреть. Гораций сими стихами заключает повесть о Вултее. - Праведно, чтоб по себе дерево рубит всякправедно чтоб всяк себя своею мерою мерил. Сиречь, чтоб всяк того состояния, того вида жития держался, Я русскую пословицу употребил, которая намерению латинского стихотворца согласна кажется. Латинское verum est, истинно есть, употреблено вместо: праведно есть.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница