Письма Квинта Горация Флакка.
Книга 1.
Письмо 8. К Альбиновану. Со стороны щиплет его пороки.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гораций К. Ф., год: 1742
Категория:Стихотворение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Письма Квинта Горация Флакка. Книга 1. Письмо 8. К Альбиновану. Со стороны щиплет его пороки. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО VIII.
К ЦЕЛСУ АЛБИНОВАНУ.

Дворянину и писцу Неронову Целсу

Албиновану, прошу, приятная музо,

Здравствовати в счастии вели и в весельи.

Коль спросит, что делаю, скажи, что я, многи

И хвальны правила дать жизни намеряясь,

Ни право, ни прохладно живот провождаю.

Не для того-ж то, что град побил виноград мои

И зной оливы пожег, ни что в отдаленных

Полях болезньми мое стадо истлевает,

Но за тем, что я умом дряхлее чем телом,

Ни слушать, ни знать хочу то, что болезнь может

Облегчить мою. Врачи верны мне досадны,

Гневаюся на друзей, что силятся сон мне

Пагубный отбить. Ищу то, что мне вредило,

И что полезно себе чаю, отбегаю.

Непостоянен как ветр, в Риме люблю Тибур,

В Тибуре Рим. Потом ты, как здравствует, музо,

В какой у князя чести, сколь люб его свите?

Буде отвечает он, что во всем изрядно

Находится, радуйся сперва, потом в ухо

Не забудь ему шепнуть: как счастье ты будешь

Свое сносить, так тебя, Целсе, сносить станем.

VIII. Гораций, в сем письме описуя себя, изрядно оказывает слабость и бедность человека. Часто люди обретался в совершенном здоровье, в постоянном и непрерывном благополучии, и что всего чуднее, просвещенные мудрости наставлениями, лишаются ума своего и предают себя печали и безпокойству, которого причину сами не знают. Таково есть содержание его письма, которым Гораций изливает в сердце друга своего Целса печаль, которую чувствует, видя себя несчастливым, и не зная чем от того свободиться.

Ст. 1. Дворянину и писцу Неронову Целсу. Целсус Педо Албиновапус (о котором упомянуто в письме 3 стихе 20) был секретарь Тиберия Нерона и придворной его. Я дворянином назвал Comitem. Так называлися те, кои составляли свиту князей и вельмож, которые отъезжали к правительству губернии или к руководству войска римского.

Ст. 2. Приятная музо. Гораций музу свою просит, чтоб Целсу поздравление его объявить, и все что ниже сего в письме своем пишет.

Ст. 3. Здравствовать в счастии вели и в весельи. В латинском стоит: прикажи радоваться и счастливо исправлять дела свои. Род поздравления, грекам в начале своих писем обыкновенный.

Ст. 4. Коль. Вместо коли, , буде спросит.

Ст. 5. Многи и хвальны правила дать жизни намеряясь. Намеряясь писать нравоучительные книги, которые содержут правила хвального жития. Multa et pulchra minantem. Слово от слова: пока грожу многая и изрядная. Minari, грозить, вместо promittere, обещать, готовить.

Ст. 6. Ни право, ни прохладно. Ни право, сиречь, ни согласно нравоучительным правилам держася добродетели. Ни похвально, то есть, в забавах, в веселии. Всего злее то состояние, когда отстав от добродетели, злонравное и сластолюбное житие нас не увеселяет.

Ст. 7 по 11. Не для тогож то, и проч. Не для того я живу непрохладно, что град побил мой виноград и зной оливы пожег, и что стадо мое истлевает болезнями в отдаленных полях; но для того, что я, будучи дряхлее умом чем телом, не хочу ни слушать ни знать то, что может облегчить мою болезнь. Что град побил виноград. Сим и следующими двумя уронами Гораций разумеет всякия несчастливые приключении. Зной оливы пожег. Маслинам или оливкам не меньше чрезмерной жар чем стужа вреден. В отдаленных полях. Как например в лугах Калабрии и Лукании, куда пастухи в лето и в зиму стада отводили.

Ст. 11, 12 и 13. Врачи верны мне досадны, и проч. Досадны мне врачи, сиречь те люди, кои своими увещаниями и разсуждениями могут облегчить печаль мою. Гневаюсь на друзей своих, которые также стараются отнять ту хульную во мне скорбь и скуку, в которую без всякой причины погружаюся.

Ст. 13 и 14. Сон мне пагубный отбит, В латинском стоит: . Funestum veternum. Ветерн есть болезнь, которая в непрестанном сне и ослабении болящого содержит.

Ст. 16. . До сих пор Гораций описывал свою скуку, свою печаль и безпокойство безразсудное; теперь следует слово о его непостоянстве и пременчивых на всяк час желаниях. Непостоянен как ветр. В латинском одним словом изображено: Ventosus, ветренный: я люблю Рим в Тибуре

Ст. тот же и 17. В Риме люблю Тибур, в Тибуре Рим. Когда нахожуся в Риме, то желаю быть в Тибуре, своем загородном доме, когда нахожуся в Тибуре, то хочется мне быть в Риме.

Ст. 17 и 18. и проч. Потом сиречь, когда вышеписанное разскажешь Целсу, музо моя, спроси его, как он здравствует? как себя ведет? каково идут дела его?

Ст. 19. В какой у князя чести. В какой чести у Нерона. В латинском стоит: Ut pоacet juveni, где юношем означает молодого Нерона.

Ст. 20 и 21. Буде отвечает, что изрядно во всем находится. Буде отвечает, что все изрядно идет, сиречь, что здоров, что дела его в путь хорошой идут, что он Нерону и его двору приятен; то в начале радуйся тому, потом не забудь ему в ухо шепнуть. Instillare латинское значит капать каплю за каплею; я предъизбрал , понеже явственнее.

Ст. 22 и 23. Как счастье ты будешь и проч. Как ты себя весть будешь с нами в своем благополучии, так и мы с тобою водиться станем: если разгордеешься, то омерзеешь нам; если сохранишь себя в прежних правах, по прежнему нам любим будешь.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница