Письма Квинта Горация Флакка.
Книга 1.
Письмо 11. К Булацию. Изъясняет, что не от места, где живет, зависит наше блаженство.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гораций К. Ф., год: 1742
Категория:Стихотворение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Письма Квинта Горация Флакка. Книга 1. Письмо 11. К Булацию. Изъясняет, что не от места, где живет, зависит наше блаженство. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО XL 

К БУЛАЦИЮ.

Как тебе, Булацие, Хиос показался

И славный Лезбос? каков показался Самос

Красивый? каков Сардис, Крезова столица?

Каков приморск Колофон и какова Смирна?

Мало, иль лишно об них слава разгласила?

Хуже-ль они Марсова поля все и Тибра?

Из атталских ли один предпочтешь ты город

Иль Лебед станешь хвалить, море ненавидя

И путь долгой? знаешь ли, Лебед сколь пустее

Габиев и Фиденов деревня? однако,

Говоришь: там бы я жить хотел, и забывши

Своих, и от них забыт, с берегу Нептуна

Вдали яростна смотреть. Да ни тот, что идя

Из Капуи в Рим, дождем и грязью измочен,

Затем хочет жить в корчме; ни кто терпел стужу,

Для того баню и печь хвалит, как бы вещи,

Которы могут нам жизнь счастливу доставить;

За тем в первой пристани продашь ты корабль свой.

Кто от страстей сохранил мысль свою свободну,

Родос и красивая Митилина столько

Ему нужны, сколь среди лета толста шуба,

Сколь занавеска в зиме, Тибр в мразное время,

И в августе месяце раскаленный камень.

Пока можно и лице приятно являет

Тебе счастье, живучи в Риме, хвали Самос,

Родос и Хиос вдали. Счастливое время,

Что тебе боги дают, прийми с благодарством,

Ни к будущу отлагай плод даров их году,

Чтоб про себя сказать мог, что везде счастливо,

Где ни обретался, жил. Ибо если разум

И благоразсудствие, не место, пространным

Морем обладающе, отъимает думы,

Если небо, а не ум, те переменяют,

Что преплывают моря, - в многих трудах праздны,

Мы потеем. Долгою ездою и долгим

Блаженну жизнь плаваньем безразсудны ищем.

Если покойный ты дух и правый имеешь.

XI. Булациус знать то за какими домашними печальми отлучився в Асию, и чая там забыть свою скуку, в извинение своего долгого странствования говорил, что он утружден уже мореплаванием и дальними дорогами, и для того возвращение свое в Рим отлагает. Гораций сим письмом ему показывает, что извинение его маловажно и неосновательно; потом представляет, что если он, Булаций, сохраняет тишину душевную, никакой асиатический город не мог бы его удержать, но предъизбрал бы, приехав в Рим, наслаждаться дарами, кои ему счастье подносит. И напоследок изъясняет, что понеже человек, одного или другого места отдалялся, себя избежать не может, премена мест и воздуха не сильна исцелить его страсти и учинить его блаженным; что все домогательства в приобретении того блаженства не полезны, и что оное равно везде находится, понеже оно состоит в том, чтоб владеть своим сердцем и содержать оное в тишине.

Неизвестно, кто таков Булаций, к кому письмо сие писано.

Ст. 1. Хиос большой остров Егейекого моря меж Лезбосом и Самосом.

Ст. 2. Лезбос остров, ныне Митилини, называемый по одному из своих главнейших городов.

Ст. тот же Самос красивый. И ныне Самос называется остров пониже Хиоса, лежащий насупротив Ефеса. Гораций называет его красивым, concinna Samos, за его красотою и плодородием. Одним и другим тот остров прославлен.

Каков Сардис Крезова столица. Сардис столичной город лидийской, в котором жил Крезус, славный царь силою и богатством чрезвычайным.

Ст. 4. Каков приморск Колофон и какова Смирна. Колофон город в Ионии, на берегу морском меж Ефесом и Смирною. Смирна главной город всея провинции Ионийской. Ныне все вышеписанные островы и городы греческие подвластны туркам.

Ст. 6. Марсова поля и Тибра. Марсово поле близ Рима, на котором игры военные отправлялися. Тибр река, текущая сквозь Рим. И поле, и река, вместо Рима города, чрез метонимию, здесь у Горация употреблены.

Ст. 7. Из атталских ли один предпочтешь ты город, Не предпочтешь ли к твоему жилищу один из атталских городов; сиречь один из городов Асии, ибо Аттал царь обладал тою страною. Из сего поколения последней Аттал Филомитор оную в римскую власть поручил.

Ст. 8. Иль Лебед станешь хвалить, море ненавидя и пут долгой. Или для того, что ненавидишь море и долгой путь, кои к возвращению твоему в Рим необходимы,

Ст. 9. Знаешь ли Лебед сколь пустее, Габиев и Фиденов деревня. Габий местечко по дороге пренестской, отстоящее от Рима в 20 милях, и Фидены по той же дороге в 6 милях. Оба преж сего нарочитые городы, но во время Горациево были малые же, гораздо малолюдные деревни.

Ст. 10 и 11. Однако говоришь, там бы я жить хотел, Булаций говорит, что хоть Лебед пустее Габиев и Фиденов, он лучше там жить взлюбит, чем в Риме, где находит причину своей печали и безпокойства.

Ст. 12. И забывши своих, и от них забыт. Сие уверяет, что Булации от сродников своих какую печаль сносил, и что затем от Рима отдалялся.

Ст. тот же и 13. С берегу Нептуна вдали яростна смотреть, Дасиер чает, что Булаций здесь говорит, в сродном значении, что он с берега безопасен станет смотреть море в ярости, и то для того, что Лебед город лежал на берегу морском; мне кажется, что здесь Гораций аллегорию употребляет. Должно разуметь, что Булаций хочет с берега, сиречь в уединении, в тишине, какову ему доставляет житье в городе Лебеде, смотреть безопасен море суетного житья римского, где столько бурей и бедств плавающие встречают, как он сам уже встретил. Удивительным искусством то описал Лукреций в начале книги 11:

Svave mari magno lurbantibus equora ventis

E terra magnus alterior spectare laborem.

Non quia vexori quemquam est jucunda voluptas,

 

то есть.

"Сладко, пространпо море когда ветры

"Волнуют, с брега чужды смотреть бедства;

"Не тем что приятно кого видеть в муке,

"Зла ты нетерпишь.

Нептун, бог морской, за самое море у стихотворцев употребляется.

Ст. 13 по 20. Да ни тот, что идя из Капуи в Тим и проч. Против Булациева ответа Гораций представляет, что он столь ему смешон кажется, извиняя свое долгое странствование опаствами морскими и долготою дороги, или печальми, кои в Риме претерпел; как смешон бы был человек, которой, для того, что идучи из Капуи в Рим, обмочился в дожде и в грязи, похотел бы век свой жить в корчме; или тот, что претерпев какую жестокую стужу, для того хотел бы хвалить баню и печь, как бы вещи, кои нам могут доставить жизнь блаженную. Прибавляет и третий образец, сиречь, что если буря кого била в море, безумно было б затем в первой пристани корабль свой продать.

Ст. 14. Из Капуи в Рим. Капуи первый город в Кампании, римской провинции.

Ст. 18. Ни если буря тебя сильна била. В латинском стоит: ни если тебя мучил свирепый южный ветер.

Ст. 20. Кто от страстей сохранил мог бы забыть: печали в Риме претерпенные, красота мест асиатических его держит и надежду подает, что там счастливее, чем в Риме, жить может. То самое Гораций опровергает, показывая, что если бы он Булаций имел ум свободный от страстей, от печали, то ни самая Митилини, краснейший город острова Лезбоса, ни вся красота острова Родоса, не только Лебед и подобные малые городки, не могли бы его в таком свободном от печалей состоянии. Incolumi, Родос и Митилини столь мало нужны, сколь шуба летом, занавес в зиме, Тибр река в морозы, и жаркой камень среди лета.

Ст. 22. Среди лета толста шуба. Penula solstitio. Епанча во время солнцестояния. Пепула епанча толстая, употребляемая в дождь и в студеное время, дорожная епанча. Я шубу в переводе употребил, нонеже нашему обычаю не меньше чем намерению стихотворцу соответствует. Солнцестояние летнее случается около 13 июня, в которое время солнце кажется остановлятся и неподвигается к северу, как кажется не подвигаться более к полдню в солнцестояние зимное.

Ст. 23. Занавеска в зиме. Campestre nivalibus auris. Слово от слова: занавеска в снежной воздух. Кампестре называлася занавеска льняная, которою наготу свою покрывали борцы и другие, кои игры и обучения военные совершали в Марсовом поле.

Ст. тот же. Тибр в мразное время. В реке Тибре ни мыться, ни плавать, ни по ней гулять в зиме можно.

Ст. 27. Родос и Хиос вдали. Вдали сиречь отстоящий, отсутствующий Родос и Хиос хвали, живучи в Риме.

Ст. тот же и 28. Счастливое время, что тебе боги дают

Ст. 30. Чтоб про себя сказать мог. Воротись] в Рим, пока можешь, пока счастье тебе боги дают; не отлагай их дары к другому времени, и тогда узнаешь, что везде, так в Риме, как и в Асии, счастливо жить можешь.

Ст. 31. Ибо если разум и благоразсудствие. Подлинно люди противу печали другого способу не имеют, кроме смысла своего и благоразсудства; одне те внутренные добродетели могут искоренить внутренное зло. Премена мест на время унять оное может, и потом паки свирепее зло возвращается.

Ст. 32. Место, пространным морем обладающе. То есть место, которое лежит при море или с которого то пространное море видеть можно. О Лебеде то разуметь можно, месте приморском, как выше показано.

Ст. 34, 35, 36 и 37. Если небо, а не ум те переменяют, что преплывают моря. Если те, что переплывают моря; те, что из земли в другую переезжают: не ум, не прав, не разсуждение, но место одно переменяют. Если перемена мест не сильна в нас отменить ум и нрав и склонности паши, напрасные труды прилагаем, напрасно себя мучим, ища долгими поездками путем, долгим плаваньем по морям блаженную, счастливую жизнь. Не от премены места та счастливая жизнь, но от покойного сердца зависит.

Ст. 35. В многих трудах праздны мы потеем. Strenua inertia. В храброй в мужественной праздности упражняемся. Как бы сказать потеем, трудимся в бездельи, безделицу делаем.

Ст. 38 и 39. То, что ищешь, и пр. То, что ищешь многим излишным трудом, переплывая моря, переезжая много земель, счастливую жизнь найдешь здесь в Риме, найдешь в Улубрах; везде оную найдешь, если имеешь сердца правое и покойное, если тобою страсти не владеют. - Улубры. Малое и почти пустое местечко Италии в Кампанском уезде близ Велитр; тем одним только приметно, что, Август кесарь в нем воспитан.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница