Письма Квинта Горация Флакка.
Книга 1.
Письмо 13. К Виннию Аселе. Наставляет его, каким образом должно отнесть его книгу к Августу Кесарю.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гораций К. Ф., год: 1742
Категория:Стихотворение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Письма Квинта Горация Флакка. Книга 1. Письмо 13. К Виннию Аселе. Наставляет его, каким образом должно отнесть его книгу к Августу Кесарю. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО XIII. 

К ВИННИЮ АСЕЛЛ.

Как пред отъездом тебя я часто и долго

Учил, Винние, вручи сверток запечатан

Августу, буде здоров и весел, и спросит;

Чтоб ты мне не повредил лишним доброхотством

И лишною ревностью, слуга, через меру

Прилежный, письма мои противны не сделал.

Если же бумаг моих бремя тебе тяжко

Скучит нести, лучше кинь на самой дороге,

Чем грубо сбросить с плеча там, куды снесть должен,

И ослицы отческо имя продать смеху

И привесть себя у всех в жалостну посмешку.

Сберися ты с силою, чрез лужи, чрез реки

И чрез горы идучи. Когда-ж трудность всяку

Одолеешь и дойдешь в показанию место,

Так врученну неси вещь, чтоб ты под рукою

Письма мои не держал, как мужик ягненка,

Как пьяная Пиррия краденую волну,

К тому-ж не рассказывай что вспотел ты сильно,

Несучи стихи мои, которы имеют

Забавить цесарские и глаза и уши.

Довольно наставлен уж; прилежно старайся

Исправить веленное. Прощай, иди с Богом;

Не споткнуться берегись, не разбей приказы.

XIII. Гораций, посылая к Августу Кесарю первое письмо второй книги, которое сим стихом начинается: "когда столь важны дела и столько многи правишь" и пр. чрез поселянина сабинского, и ведая, что люди, кои никогда царский дом не видали, присутствием государевым отороплены, обыкли все грубо и не во время делать, долго и часто его наставляя, каким образом и когда то письмо отдать Кесарю имеет. Но еще неблагонадежен, что посланник его перенял его наставления изустные, дает ему письменные, которые бы читая в дороге мог утвердить в уме своем, то что делать должен. Все сие письмо состоит в шутках, коими однакож Гораций изрядно прислуживается Кесарю, которому ведал, что письмо сие с прочими будет показано, и под видом Винния поселянина изрядно описывает людей, которые в людях не живши вдруг к дворцу приходят, не зная ни обычай, ни нрава того жилища.

Ст. 2. Винние. Древний толкователь Горациев называет его Винния Каием Виннием Фратом. Дассиер чает сего быть одного из пяти семей Горациевой деревни, о котором в следующем письме упоминает.

Ст. 2. Сверток. Пакет, volumen - столбец, каковы в старину у нас употреблялися, кока не установлено писать на листах, кои б можно в книгу переплетать.

Ст. 3. Буде здоров и весел и спросит. Увещавает вручить сверток Августу, буде он здоров, буде весел и буде спросит, в таких околичностях стихи могут быть приятны государю или человеку, важными делами упражненному.

Ст. 4. Чтоб ты мне.... доброхотством.

Ст. 9. Чем грубо сбросит с плеча и проч. Quam quo perferre juberis clitellas ferus impingas. Clitella - груз ослиный, поклажа, которую осел несет. Касается имени Випниева, который аилла, т. е. осличка

Ст. 12. Сберися ты с силою чрез лужи. Продолжает шутить о тягости своего письма, как бы о бремени, под которым его посланный мог надсесться.

Ст. 15. . Так неси письмо, которое я тебе вручил, как я тебя поставил, сиречь держи в руках пока Август спросит, а не под мышкой, как мужик ягненка, и проч.

Ст. 27. Как пьянная Пиррия краденую волну. Пиррия - имя служанки, которая в одной из Тициниевых комедий крала клубки волны.

Как шапку и башмаки гость званный в ватагу. Когда хаживали друг к другу ужинать, бирали с собою под пазухой шляпу и туфли или ночные башмаки; туфли, чтоб оные для большого покоя вздеть на пиру, а шляпу, чтоб покрыться, возвращался домой, ибо случается иногда ужинать весьма далеко, и возвращался гораздо поздно нужно было, то шляпа; чтоб защититься от дождя и стужи.

Ст. 24. Не споткнуться берегись, Всегда напоминая имя ослицы, которое Винний имел, советует, чтоб бережно шел, чтоб не споткнулся как осел и не разбил бы то, что ему поручено. Не разбей приказы - вместо не преступи.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница