"Когда я как горец... "

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Стихотворения Байрона в переводе В. Я. Брюсова
Связанные авторы:Брюсов В. Я. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: "Когда я как горец... " (старая орфография)

КОГДА Я КАК ГОРЕЦ.

(When I roved а young hlghlander).

          Когда я, как горец, бродил по вершинам,

                    О Морвен, топтал твою снежную высь,

          И мимо потоки сбегали к долинам,

                    И тучи внизу подо мною неслись,--

          В душе, не отравленной знаньями, смелой,

                    Суровой, как гор мне родные хребты,

          Одно только чувство упорно горело:

                    О, милая Мэри, мне помнилась - ты! 
 

          Любви в эти дни я не знал и названья...

                    Ребенка ли сердцу испытывать страсть?

          Но снова в груди моей то же страданье,

                    И чувствам былым отдаюсь я во власть!

          Любил свои хмурые скалы тогда я, 

                    К иной красоте не стремились мечты,

          Я жил, упоен, ничего не желая,

                    Чисты были грезы, и в них была - ты!
 

          На заре я вставал и с собакой все дни я

                    

          Или грудью боролся я с волнами Дия,

                    А пастуший рожок издалека взывал.

          Когда ж я дремал за случайным порогом,

                    Твой образ, о Мэри, слетал с высоты,

          

                    И к первой молитве влекла меня - ты!
 

          Я покинул мой дом и виденье уплыло,

                    И горы исчезли и юности нет,

          

                    

          Пусть роскошнее жизнь, но не весело жить мне, 

                    И больше я знаю в былом красоты;

          Хоть погибли надежды, но их не забыть мне;

                    Хоть и холодно сердце, но все же в нем - ты!
 

          

                    Вспоминаю - Кольбин, великана меж гор,

          Увижу ли взор я лазурный, зовущий,

                    Вспоминаю, о Мэри, твой благостный взор!

          Мне встретятся ль локоны с ясным отливом,

                    

          Золотистые кудри над ликом стыдливым,

                    Эти кудри, какими владеешь лишь - ты!
 

          Быть может, опять дни свиданья настанут,

                    И горы, одетые снежным плащем,

          

                    Но встретит ли Мэри меня, как в былом?

          О нет! Так разстанусь я с Морвеном снова!

                    Прощайте навек снеговые хребты! 

          Я в долинах родных не найду себе крова:

                    

Валерий Брюсов.

Примечания

"Морвен высокая гора в Эбердиншире. "Снежная высь" - выражение, часто встречающееся у Оссиана". (Байрон).

"Это не покажется странным тому, кто привык к горам. Взойдя на вершину Бэн-э-Виса, Бэн-и-Бурда и т. п., нередко можно увидеть над долиною тучи, из которых льется дождь, а иногда сверкает и молния, между тем как зритель смотрит на грозу сверху, в совершенной от нея безопасности".

Вспоминаю Кольбин, великана меж гор.

"Кольблин"). "Кольблин - гора на окраине шотландского плоскогорья, недалеко от развалин Ля-Кэстля". (Байрон).