Автор: | Байрон Д. Г., год: 1816 |
Примечание: | Перевод М. П. Вронченко |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Вронченко М. П. (Переводчик текста) |
МИХАИЛ ПАВЛОВИЧ ВРОНЧЕНКО
(1801 или 1802-1855)
МРАК
(Из Байрона)
Я видел сон, не вовсе бывший сном. |
Потухло, мнилось, солнце, без лучей |
По беспредельности блуждали звезды, |
И хладная земля чернелась в мрачной, |
Безлунной тверди. Наступил час утра, |
Прошел, настал опять - дня нет, как нет! |
И в людях ужас заглушил все страсти, |
Желанья всех сердец слились в одну |
Своекорыстную мольбу о свете. |
Зажглись огни повсюду; вскоре зaмки, |
Дворцы Царей и хижины - жилища |
Всех домовитых мира населенцев - |
В кострах истлели; в пепел пали грады, |
И у пожаров гаснущих толпились, |
Взглянуть еще раз друг на друга, люди. |
Щастливы были жившие вблизи |
Мир жил одною страшною надеждой. |
Зажглись леса и вскоре их не стало: |
В дыму, со треском упадая, гасло |
За древом древо - и повсюду мрак был: |
При отблесках прерывистых огня |
Казались страшны люди; неземные |
Имели лица; многие лежали |
Закрыв глаза и плакали; иные |
На длань главу склонивши, улыбались; |
Другие бегали и в погребальных |
Кострах своих возобновляли пламя, |
И возводили дикий взор на небо, |
Одевшее, как саван, мертвый мир; |
И вновь на прах, с проклятьями, кидались, |
И скрежеща зубами, выли; птицы |
Метались с криком по земле, повесив |
Ненужные им крылья; укротилась |
Зверей лютейших ярость; средь толпы, |
Безвредные, вились, с шипеньем, змеи, - |
Их убивая, поедали люди, |
Зажглася вновь: снедь покупалась кровью, |
И всяк сидел с своей добычей в мраке |
И насыщался; умерла любовь; |
Одна лишь мысль осталась в мире - мысль |
О смерти скорой и бесславной; голод |
Терзал утробы; люди, умирая, |
С лишенными гробов костьми валялись |
И гнили; тощие съедали тощих, |
И даже грызли псы своих хозяев: |
Один лишь, трупу верный, охранял |
Его от птиц, зверей и человеков, |
Пока их глад не изнурял, иль новый |
Их алчности не представлялся труп; |
Без пищи сам, с протяжным, скорбным воем, |
Холодную лизал он долго руку, |
И вдруг залаял жалобно, и умер. |
Всечасно глад губил людей - лишь двое |
В одном обширном оставались граде - |
Смертельные друг другу два врага; |
Они сошлись при алтаре сгоревшем - |
Лежали грудой - хладными руками, |
Иссохшими, как остов, пепл сгребли, |
Дыханьем слабым помертвевших уст |
Чуть видное на углях вздули пламя, |
И при минутном, трепетном сиянье |
Подъяли друг на друга взор, взглянули, |
И вздрогнув, пали бездыханны: каждый |
Другого видом страшным умерщвлен был, |
Не распознав, на чьем челе так грозно |
Десница глада начертала: враг. |
Прекрасный мир стал дикою пустыней, |
Без древ, растений, жителей и жизни, |
Хаосом, глыбой безобразной праха. |
Озера, реки, Океан - замолкли, |
И в глубине их мертвый был покой; |
На море гнили, без пловцов, суда; |
За мачтой мачта падали с них в воду, |
И на недвижной почивали бездне; |
Не стало волн; во гроб легли приливы - |
Царица их, луна, скончалась прежде; |
Погибли тучи - мрак уж и без них |
Непроницаем был и повсеместен. |
Вронченко.
- Впервые: Атеней, издаваемый Михаилом Павловым,
1828, часть вторая, No 6. С.150-152;