О, если иногда...

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1912
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе Н. П. Грекова
Связанные авторы:Греков Н. П. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: О, если иногда... (старая орфография)

 

Дж. Г. Байрон

О, если иногда...

Перевод Н. Грекова

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

                    

                    В душе моей затмится образ твой,

                    С твоею тенью дорогой

                    Опять встречаюсь я в моем уединеньи.

                    И в этот час тоски немой,

                    

                    Один питая грусть мою,

                    Я вызываю все воспоминанья,

                    Которые от света я таю.

                    Прости же мне, когда хоть на мгновенье

                    

                    Мысль обращаю я к толпе.

                    Когда в душе своей скрывая яд мученья,

                    Я улыбаюся порой.

                    Не думай, чтоб печаль моя была слабее,

                    

                    Перед бездушною толпой -

                    Нет, я хочу, пред нею равнодушен,

                    Чтоб ни единый вздох мой не был ей подслушан,

                    Вздох, посылаемый к тебе моей тоской.

                    

                    

                    Не думай, чтоб я пил затем, чтоб грусть немая

                    Была вином заглушена:

                    Чтоб усыпить её избыток

                    

                    В той чаше налитой напиток

                    Быть должен крепче и сильней.

                    О! если бы она на миг один затмила

                    Тоску в душе и образ твой в мечтах,

                    

                    Ее рука моя разбила!

                    И если б у меня ты в сердце не жила,

                    Какая б пустота в нем страшная была!

                    И кто бы твой почтил надгробный камень?

                    

                    Но я - я сохраню в душе моей

                    Непогасимой страсти пламень.

                    Я знаю, так же бы ты сделала, как тот,

                    О ком уж без тебя никто о друг единый,

                    

                    Слезы горячей не прольет!

                    Одна лишь ,ты ему была блаженством рая...

                    

                    Ты слишком здесь небесною была,

                    

                    Твоей любви достойна быть могла.

Помета: "14 марта 1812". Напечатано при втором издании Чаильд-Гарольда