Автор: | Байрон Д. Г., год: 1912 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе Н. П. Грекова |
Связанные авторы: | Греков Н. П. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: О, если иногда... (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
О, если иногда...
Перевод Н. Грекова
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
В душе моей затмится образ твой,
С твоею тенью дорогой
Опять встречаюсь я в моем уединеньи.
И в этот час тоски немой,
Один питая грусть мою,
Я вызываю все воспоминанья,
Которые от света я таю.
Прости же мне, когда хоть на мгновенье
Мысль обращаю я к толпе.
Когда в душе своей скрывая яд мученья,
Я улыбаюся порой.
Не думай, чтоб печаль моя была слабее,
Перед бездушною толпой -
Нет, я хочу, пред нею равнодушен,
Чтоб ни единый вздох мой не был ей подслушан,
Вздох, посылаемый к тебе моей тоской.
Не думай, чтоб я пил затем, чтоб грусть немая
Была вином заглушена:
Чтоб усыпить её избыток
В той чаше налитой напиток
Быть должен крепче и сильней.
О! если бы она на миг один затмила
Тоску в душе и образ твой в мечтах,
Ее рука моя разбила!
И если б у меня ты в сердце не жила,
Какая б пустота в нем страшная была!
И кто бы твой почтил надгробный камень?
Но я - я сохраню в душе моей
Непогасимой страсти пламень.
Я знаю, так же бы ты сделала, как тот,
О ком уж без тебя никто о друг единый,
Слезы горячей не прольет!
Одна лишь ,ты ему была блаженством рая...
Ты слишком здесь небесною была,
Твоей любви достойна быть могла.
Помета: "14 марта 1812". Напечатано при втором издании Чаильд-Гарольда